| |
|
Илья Григорьевич Эренбург |
Люди, годы, жизнь
Книга III.
Часть 4
|
21
Когда я работал над книгами, посвящёнными борьбе между различными
трестами, Эжен Мерль знакомил меня с представителями делового мира,
снабжал конфиденциальными материалами. Он издал французский перевод
моего романа "Единый фронт". "Давайте назовем вашу книгу "Хорошего
аппетита, господа!",— вдохновенно предлагал он; я упирался; в итоге
роман вышел под заглавием, придуманным Мерлем:
"Акционерное общество "Европа".
Не следует думать, что Мерль был профессиональным издателем. Он иногда
издавал книги; выпускал то большую ежедневную газету, то сатирический
журнал, то финансовые бюллетени; писал статейки, делал дела.
В ранней молодости он был анархистом, водился с Бонно, который был
налетчиком с убеждениями. Я помню, как года за три до мировой войны
Париж взволновался: огромные силы полиции оцепили дом, из которого Бонно
отстреливался. Анархистская газета "Либертер" тогда писала: "Вор, жулик,
шантажист неизменно восстают против установленного распорядка, они
правильно понимают свою роль в обществе..." Многие друзья молодого Мерля
погибли. Он случайно выжил, остепенился и стал неотъемлемой частью
политического, финансового, литературного Парижа, хотя не был ни
депутатом, ни банкиром, ни писателем.
Твердых политических убеждений у Мерля не было, но до конца жизни он
сохранял привязанность к анархистам и ненависть к правым. Не было у него
и тех принципов морали, которые внушают французским школьникам с ранних
лет. С сильными мира сего Мерль был беззастенчив, но к людям, обойденным
судьбой, будь то неудачливый поэт или курьерша редакции, относился с
любовью. Он чем-то напоминал старых разбойников, которые грабили на
большой дороге и делились добычей с окрестными бедняками.
Меня он
привлекал не только живучестью, весельем, необычайной фантазией, но и
добрым сердцем
Родом он был из Марселя,
где его отец, по имени Ангел, торговал апельсинами. Кажется, фамилия
отца была Мерло. По-французски "Мерль" —
дрозд, и французы вместо "белой вороны" говорят о "белом Дрозде". Одно
время Мерль издавал сатирический журнал
"Белый Дрозд". Он сам походил на
птицу, притом воистину редкую: в эпоху между двумя войнами, когда люди
старались покрепче устроиться на земле, когда даже жулики ссылались на
философию, на религию, на высокие политические идеи, Мерль порхал,
иногда подбирал зернышки, на месяц или на год богател, потом снова
рыскал по Парижу в поисках человека, который угостил бы его обедом; он и
брал и давал деньги с легкостью, как будто расточал улыбки или срывал
цветы.
Ещё до того как я с ним познакомился, Париж
был потрясен короткой эпопеей "Пари-матиналь" — Мерль решил издавать
легкомысленную газету нового типа. Он набрал лучших журналистов. В
стеклянной клетке перед толпой зевак молодой человек, Жорж Сим, писал
детективный роман; написанную страницу тотчас уносили в типографию.
(Жорж Сим стал потом известным писателем Жоржем Сименоном).
С Жоржем Сименоном меня познакомил Мерль. Сименон тогда был начинающим
автором детективных романов, много лет спустя он достиг совершенства,
которое позволило ему приподнять презираемый жанр до уровня высокой
литературы. Я не читал его романов, но мне нравился большой
весёлый
человек, прекрасный рассказчик, неизменный курильщик трубки. Он жил на
яхте, и помню, как однажды я приехал к нему на Марну. Он смешил меня
причудливыми историями, но наиболее забавным мне показался его пёс
ньюфаундлендер, огромный добряк, который пугал приезжавших к реке в
жаркий день выкупаться: верный своему долгу и навыкам породы, пёс нёсся
к плававшим людям и вытаскивал их на берег. По вечерам Сименон порой
заглядывал в бар "Куполь", где царил бармен Боб. Туда приходило много
разных писателей — и Рене Кревель, и
Вайян, и Деснос. Я там просиживал
почти каждый вечер.
Недавно я разыскал часть книг, которые оставил в Париже, оккупированном
немцами, у приятеля. Среди них был один из ранних романов Сименон а
"Череп"
с дарственной надписью автора: "Дружески Илье Эренбургу, чья
сознательность и принципиальность помогли мне создать образ-карикатуру
Радека". Я прочитал этот роман. Имя Радека Сименон взял случайно — оно
приползло с газетной полосы и никакого отношения к Карлу Радеку не имело.
Карикатуру он нарисовал с меня, и, говоря нашим газетным жаргоном, шарж
был дружеским. Радек сидел в баре
"Куполь". Но чем он занимался?
Он
зверски убил двух богатых и очень старых дев, живших в предместье Парижа:
мстил за нищее детство. Это принципиальный и сознательный убийца, только
редкая прозорливость сыщика помогла раскрыть подлинную роль Радека.
Конечно, Сименон не подозревал меня в убийствах и прибавил слово
"карикатура",
но я ему казался сверх сознательным, ультрапринципиальным и непримиримым.
А было это в те годы, когда я бился, как щепка в море, когда советские
критики назвали меня "буржуазным циником", а друзья советовали
наконец-то "стать на платформу".
Мы сидели в маленьком прокуренном баре и гадали на кофейной гуще,
стараясь разгадать не только будущее, но своих соседей да и самих себя
Трудное это занятие, и нелегкими были те годы...
Мерль грозил политикам сенсационными разоблачениями, подписчикам он
сулил ценные премии; и вдруг, когда настает время выдавать премии,
газета исчезает...
При одной из первых встреч Мерль сказал мне:
"Мой друг, вы чересчур
скромны, во Франции мало одного таланта..." Он решил меня
разрекламировать, устроил обед в отдельном кабинете роскошного ресторана
и пригласил писательницу Жермену
Бомон — она заведовала литературным
отделом бульварной газеты "Матэн". Кроме
неё, Мерль позвал Деснос а,
которому покровительствовал.
Деснос поел, а
главное, выпил и начал обличать "Матэн", каждый раз
поворачиваясь к Бомон:
"Я, конечно, имею в виду не вас..." Как подобало
раннему Сюрреалисту, Деснос
любил слова скорее нецензурные и, характеризуя "Матэн", перечислил все части человеческого тела. Жермен
Бомон не выдержала и ушла. Мерль был огорчен — ему не удалось сосватать
меня с мировой славой. Он объяснял мне: "Может быть, госпожа Бомон в
душе и согласна с Десносом,
но она не могла допустить, чтобы поносили её хозяев, да ещё в
присутствии советского писателя..."
У Мерля была неподалеку от Парижа прекрасная усадьба. Устраивая приёмы,
он любил пускать пыль в глаза, но сам сохранял демократические привычки
своей молодости. Утром он завтракал на кухне — ел помидоры, которые
густо солил,— и поездом отправлялся в Париж. По большей части утром у
него денег не было, но в поезде рождались грандиозные планы.
Он любил обедать в ресторанах с провансальской кухней, обожал
айоли —
майонез с чесноком, часто ходил к Нине: у
неё был маленький, на вид
очень скромный, но очень дорогой ресторан. Нина была и хозяйкой и
кухаркой, пускала к себе только ограниченный круг знатоков. Кого только
я не встречал за столом Мерля — анархистов и промышленников, Лаваля и
Даладье, поэта
Сен-Поль Ру,
Тристана Бернара,
"принца гастрономов"
Курнонского [Maurice
Edmond Sailland Морис-Эдмонд Сайан - FV], Блеза Сандрара, депутатов, биржевых маклеров, модных
адвокатов, киноактеров!
Когда Лаваль отправился в Москву, Мерль мне сказал:
"Это самый
талантливый мошенник Франции. Я хочу, чтобы он договорился с русскими,
потому что ему ничего не стоит договориться с Гитлером". Даладье тогда
называли "быком из Воклюзы" — в своих речах он был смел и напорист.
Мерль сокрушенно говорил:
"Французы перестали разбираться даже в тех
вещах, которые считались их специальностью. Ну как можно назвать Даладье
быком? Ведь это типичный вол! Можете спросить любую тёлку..."
В 1933 году раскрылась очередная
Панама:
"Стависский, которого в 1917
году судили за мелкую кражу и который пятнадцать лет спустя
присутствовал как эксперт на дипломатических конференциях, украл
шестьсот пятьдесят миллионов франков. Тардье уверял, что мошеннику
покровительствовали радикалы. Мерль посмеивался:
"Если они осмелятся
меня тронуть, я покажу талоны чековой книжки Стависского — он делал
подарки и друзьям Тардье..."
У Мерля было, разумеется, много врагов, которые хотели его погубить. Он
назвал свиней, которых держал в усадьбе, именами своих врагов. Особенно
его преследовал редактор фашистской газеты
"Гренгуар" Карбучия, и
огромный толстый боров был окрещен его именем. Однажды Мерль прислал мне
окорок с письмом: "Примите в подарок ногу моего незабвенного Карбучии...".
Как-то я был у него 14 июля. Пришли крестьяне, чтобы его поздравить с
национальным праздником. Он вытащил десять ящиков с шампанским и, подняв
бокал, торжественно провозгласил: "Да здравствует Франция!" Крестьяне
хором ответили: "Да здравствует господин Мерль!"
Он любил пафос: "Когда я умру, не нужно ни пышных похорон, ни речей,
пусть только подымут траурный флаг над башней моего замка".
Когда в усадьбу приезжали гости, Мерль надевал фартук и готовил обед,
причём фантазировал он и на кухне: народное блюдо луковый суп — обильно
приправлял сухим портвейном. Был он чрезвычайно суеверным. Французы
говорят, что нужно схватиться за дерево, чтобы не сглазить. Мерль
жаловался: "Прежде я был спокоен — во всех кафе были деревянные столики.
Теперь столы мраморные, приходится носить в кармане огрызок карандаша".
Он завел павлинов, это совпало с дурной для него полосой. Он приписывал
все напасти птицам — они ночью подходили к дому и роняли перья, на
которых был дурной глаз. Убить или отдать павлинов он не решался: "Нельзя
перечить судьбе". Однажды крестьяне пришли удрученные: деревенские
собаки загрызли павлинов. Мерль воскрес и сразу отправился в Париж с
новыми гениальными планами.
Я неправильно сказал, что у Мерля не было моральных принципов,— вернее
сказать, его принципы не совпадали с общепринятыми. Он, например, не
признавал договоров, не платил своим авторам гонораров; но Деснос мне
рассказывал — стоило ему намекнуть, что у него трудное положение, как
Мерль давал больше, чем полагалось по договору.
До конца жизни он
помогал детям своих товарищей по анархистской группе
Когда Батя подал на меня в суд. Мерль спросил Любу, какой у
неё номер
обуви. "Завтра вы получите двенадцать нар туфель от синдиката
французских фабрикантов". Люба на него накричала, рассказала мне, я
рассердился и строго-настрого запретил Мерлю разговаривать обо мне с
французскими конкурентами Бати. Мерль
посмотрел на меня с жалостью и с восхищением: "Бог
ты мой, до чего вы наивны!.. Но я вас за это уважаю..."
Побывав в Москве, Панаит
Истрати стал поносить Советский Союз. Мерль
возмутился: "Когда я начинал работать в газете, там был славный малый,
репортер Гюстав. У него была подруга, красивая, очень высокая и очень
темпераментная. Она ему устраивала сцены ревности, он часто приходил в
редакцию с синяками. Однажды он пришел с лицом совершенно окровавленным,
жалко было на него смотреть. Мы решили поговорить с дамой: "Почему вы
обижаете нашего Гюстава?" Она даже руками всплеснула: "Вы хотите знать
почему? Хорошо, я вам расскажу. Это я заплатила за его вставную челюсть,
и моими зубами он улыбается другим женщинам". Вы спросите, почему я
вспомнил эту Историю? Здесь нет никаких аллегорий. Истрати рассказал мне,
что ему в Москве вставили чудесные зубы, и вот советскими зубами он
улыбается Пуанкаре и
Братиану..."
Мерль познакомил меня с госпожой Анно.
Её арестовали, потом выпустили,
это было громкое дело. Мерль
её уважал и часто повторял: "Честнейшая
женщина!.." Она мне рассказала много интересного о проделках финансовой
знати. Что касается Мерля, то он неизменно говорил:
"В девяноста девяти
случаях из ста мошенник или вор куда порядочнее прокурора и судей".
В Испании началась гражданская война; я уехал в Мадрид. Осенью я
вернулся в Париж за грузовиком с кинопередвижкой; встретив Мерля, я
рассказал, что еду на Арагонский фронт и хотел купить печатную машину,
но не хватило денег. Мерль меня обнял:
"Я теперь только и думаю, что об
Испании. Там ведь много анархистов..." На следующий день он
привёз
машину и шрифт. В то время у него было туго с деньгами, не знаю, где он
достал машину, но работала она превосходно.
При последней встрече он выглядел усталым, поблекшим; у него всегда был
хриплый голос, а тут он с трудом говорил, хотя любил поговорить. Он умер
от рака горла.
Почему я о нём написал? Уж не так часто мы встречались, да и вся эта
История не имеет морали, просто портрет одного непохожего на других
человека. Мерль в душе был поэтом. Даже хорошие поэты пишут иногда
неудачные стихи; Мерль иногда давал чеки без покрытия. Но он оживлял
Париж тех лет. Да и нельзя писать только о героях или об исторических
событиях — в жизни нужны и белые вороны...
22
В 1927-1928 годах французы зачитывались книгами Панаита Истрати. Его
произведения переводили на различные языки; особенно ими увлекались в
Советском Союзе — за два-три года вышло не менее двадцати изданий книг
Истрати. Ромен Роллан, восхищаясь молодым автором, называл его
"балканским Горьким".
Теперь мало кто помнит книги Истрати. В моей жизни он был случайной
встречей. Я слушал с охотой его цветистые Истории; он мне, скорее,
нравился — добрый, бесшабашный и вместе с тем лукавый, не то скрипач из
ночного кабака, не то анархист, перебирающий вместо четок игрушечные
бомбы. А когда он исчез из виду, я о нём не вспоминал. всё же мне
хочется задуматься над его судьбой: эпоху понимаешь не только по
инженерам, прокладывающим автострады, но и по контрабандистам, петляющим
в ночи.
Возле Больших Бульваров на улице Шатодэн помещался восточный ресторан,
содержал его тучный и сладкий сириец
Туда приходили греки и турки,
румыны и египтяне, ливанцы и персы. Там подавали различные кебабы,
голубцы из виноградных листьев, медовые пирожки, истекавшие салом,
душистый котнар, анисовую водку с водой — арабы этот напиток зовут
"львиное молоко", греческое вино с запахом смолы. Меня туда привел
Панаит Истрати; он восхищался яствами, которые соблазняли его в детстве;
сладости, пряности, запах баранины его пьянили, он начинал рассказывать
фантастические Истории.
По своей природе Истрати был не писателем, а рассказчиком; рассказывал
он очень хорошо, увлекался, сам не знал, было ли на самом деле то, что
он выдает за сущую Правду. Так часто бывает с одаренными рассказчиками;
их слушают затаив дыхание, нет даже времени задуматься над смешными или
печальными историями; только потом слушатели, в зависимости от того, как
они относятся к рассказчику, говорят: "Ну и врет" или "Какое богатое
воображение!"
Почему Истрати стал писателем? У него было множество различных
профессий: он подавал в румынском трактире вино и грузил ящики на
пароходы, красил дома и пек хлеб, писал вывески и работал слесарем,
копал землю и был бродячим фотографом — в Ницце на набережной снимал
туристов; много лет он странствовал, побывал в Египте, в Турции, в
Греции, в
Ливане, в Сирии, в Италии, во Франции; говорил на многих
языках, и ни на одном из них не умел говорить правильно. Своей родиной
он считал Румынию; его мать была румынской крестьянкой, отец — греком и
контрабандистом. Вся его жизнь была настолько нелепой, что, кажется, ни
один писатель не решился бы её описать. Да и сам Истрати не мечтал о
карьере писателя. Он любил читать, причём читал все вперемежку —
Эминеску и Гюго, Горького и Ромена Ромена Роллана.
Наконец все ему опротивело — голод, фантазия, книги, пальмы Ниццы,
полицейские. Он попытался перерезать себе горло бритвой. Его отвезли в
госпиталь; он выжил. Из госпиталя он написал Ромену Роллану: хотел
рассказать пожилому умному человеку про своё отчаяние; будучи одарённым
рассказчиком и в душе ребенком, он отвлекся, начал припоминать забавные
Истории. Прочитав длинное письмо, Ромен Роллан восхитился талантом
молодого румына, и Панаит Истрати узнал новую профессию: стал писателем.
Быстро пришли слава, деньги. Я с ним познакомился, когда он был в зените
успеха. Он как бы хотел наверстать упущенное — и перечитывая
восторженные рецензии, и выбирая в буфете сирийского ресторана
диковинные закуски; были в нём наивность, детская хитрость, обаяние
цыгана из пушкинской поэмы, восточного выдумщика, левантийского хвастуна
и обыкновенного мечтателя, среди голода и побоев сохранившего тоску по
любви, по звездам, по Правде. Как-то он сказал мне: "Я ведь не
писатель... Просто жизнь была пестрой, а скоро я выдохнусь..." Сказал он
это без горечи, как бродяга, случайно оказавшийся в хорошей гостинице,
который знает, что его ждут сума и пыльная дорога.
Первые книги Истрати, принесшие ему известность, романтичны, сказочны.
Французы изумились, увидав Шехерезаду в пиджаке и брюках. Истрати
рассказывал о своем детстве, о скитаниях, о турецких гаремах, о
румынских гайдуках. Больше всего его увлекали гайдуки: они защищали
обиженных, не было у них партийной дисциплины, и вдоволь шумный, но
слабовольный Истрати, который всю свою жизнь был анархистом, видел в них
своих учителей, старших братьев. Он как-то рассказал мне, что одно время
увлекался политикой, организовывал забастовки; вероятно, это было
Правдой; но ещё раз напомню — чем только в жизни он не занимался!
Живи он в XIX веке, все кончилось бы хорошо; он написал бы ещё десять
или двенадцать книг; стал бы французским академиком или вернулся бы на
родину, где над его романами проливала бы слезы сентиментальная
писательница Кармен Сильва, она же королева Румынии...
Но на дворе стоял
иной век
В 1925 году Истрати поехал в Румынию, он увидел, как жандармы избивали
крестьян, как расстреливали участников бессарабского восстания. Он
вернулся во Францию возмущенный, выступил в
"Лиге прав человека",
написал несколько гневных статей. Он спрашивал себя: что делать?
Гайдуков давно не было. Были коммунисты, и Панаит Истрати начал мечтать
о Советском Союзе.
Рассуждать он не любил, да и не умел; он мыслил сказочными образами; для
него мир делился надвое — нечестивцы и праведники, трущобы нищего
Неаполя или молочные реки в кисельных берегах. Порой мне трудно было с
ним разговаривать: он не мог себе представить, что в Советской России
можно встретить глупых или бессердечных людей. Шехерезада по ночам
рассказывала сказки, а Истрати начал обличать современных калифов.
Он поехал в Москву, шумно восхищался решительно всем, заявил, что
намерен перебраться в Советский Союз. Вернувшись в Париж, он опубликовал
книгу, полную резких и по большей части несправедливых нападок на
страну, которую только что прославлял. Поворот был настолько крутым, что
все обомлели. Одни заговорили о "коварстве" и "подкупе", другие — о "чудодейственном прозрении".
Книга, посвященная поездке в Советский Союз, никак не напоминала книги
Истрати, говорили, будто
её написал кто-то другой. Не знаю, Правда ли
это. Может быть, сказалось вечное легкомыслие Истрати. Пилигрим
рассердился: реальность не походила на созданную им восточную сказку.
Его тотчас окружили журналисты, политиканы, фракционеры; он не успел
опомниться, как стал игральной картой на зеленом сукне.
Он мне как-то рассказал, что в ранней молодости ездил "зайцем" в
поездах, на пароходах, это была увлекательная игра — добраться из
Пирея
в Марсель без единой драхмы. Может быть, он захотел
"зайцем" пересечь
век? Его высадили на чужом, незнакомом вокзале. Не было больше ни старых
друзей, ни сказок. Он оправдывался, обвинял, писал истерические статьи.
Вскоре он уехал в Румынию. О последних годах его я мало что знаю.
Обострился туберкулез, некоторое время Истрати жил в горном монастыре,
называл себя анархистом, пробовал пристать к националистам, писал о Боге
и обрадовался, когда о нём вспомнил Мориак.
Умер он в Бухаресте в 1935
году. О нём были коротенькие некрологи во французских газетах: его
успели уже забыть...
Много лет спустя на свадьбе в глухой румынской деревне я встретил героев
Истрати, задорных и нежных; они пели мятежные, печальные песни. Я
вспомнил мечтателя, забияку и забулдыгу, который рассказывал Истории в
полутемном ресторане на улице Шатодэн; и ещё раз подумал о страшной
ответственности писателя.
Нет
лёгких ремесел, но, пожалуй, самое трудное
водить перышком
по бумаге: платят за это иногда хорошо, но
расплачиваться приходится жизнью...
23
В годы, о которых я рассказываю, я колесил по Европе, изъездил Францию,
Германию, Англию, Чехословакию, Польшу, Швецию, Норвегию, Данию, побывал
в Австрии, Швейцарии, Бельгии. С 1932 года я стал корреспондентом
"Известий", и многие поездки были связаны, хотя бы частично, с газетной
работой. А в 1928-1929 годы я ещё не был профессиональным журналистом
(иногда мои путевые очерки печатала "Вечерняя Москва"). Не был я и
классическим туристом.
Оказавшись в Норвегии, вместо того чтобы
любоваться живописностью фьордов, я поехал на далекий островок Рест, где
даже подушки пропахли треской, а потом в маленький порт Мосс, где нет
никаких достопримечательностей, и там ночью беседовал о судьбе нашего
века с представителем пароходной компании; в Англии я поехал в
прокопченный, мрачный Манчестер и спускался в допотопные шахты Сванси; в
Швеции забрался в новый заполярный город
Кируну, где добывают руду
[для
фашистской Германии - FV]
Денег у меня было в обрез. В Польшу меня вывез импресарио, я читал
доклады о литературе; в Англию пригласили пен-клуб и издатель; в Вену я
поехал на встречу какого-то культурного объединения. Повсюду я
разыскивал дешевые гостиницы и полагался больше на свои ноги, чем на
такси. Пушкин писал об Онегине:
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как все на свете, надоели...
"Цели" и у меня не было, но путешествия мне не надоедали. Конечно, от
себя уехать нельзя, и, где бы я ни был, меня не покидали мои мысли,
вероятно, именно поэтому я любил (и до сих пор люблю) путешествовать:
иногда за тридевять земель, приглядываясь к чужой жизни, находишь ту
разгадку, которую напрасно искал у себя за рабочим столом... Мне было
тогда под сорок,— следовательно, я вышел из возраста, который обычно
связывают с понятием становления; но по-прежнему я чувствовал себя
школьником.
Каждый человек постепенно обрастает людьми, с которыми он связан общими
интересами, ремеслом. Нельзя уйти от самого себя, но можно на некоторое
время вырваться из круга привычных знакомств. Конечно, и в других
странах я часто оказывался в среде писателей; познакомился с
Майеровой,
с Новомеским, с Антони Слонимским, с
Броневским, с
Андерсеном-Нексе, с
Нурдалем Григом, с Иозефом
Ротом.
На одном из датских островов я случайно встретил Карин
Михаэлис. Она
возила меня к крестьянам, показывала превосходные фермы, её всюду знали,
уважали. В ранней молодости мы читали в России
её роман "Опасный
возраст". Я думал, что её волнуют тайны женского сердца, а она говорила
о другом: о неминуемой катастрофе; рассказывала, как фермеры не хотели
помочь голодающим немецким детям, как теперь отворачиваются, когда она
заговаривает о фашизме, об угрозе войны, как ужасны сытость, сон,
равнодушие. (Восемь лет спустя в Мадриде на конгрессе писателей,
среди разрывов снарядов, кто-то прочитал приветствие больной Карин
Михаэлис, и я вспомнил беседу на тихой зеленой ферме).
Однако, говоря о вылазках из привычной среды, я думаю о других встречах
— со старым пастухом "бачей" в
Тиссовце, с лодзинскими ткачами, со
смотрителем маяка на Лофотенских островах, с внуком цадика из
Гуры
Кальварии, с берлинскими рабочими.
Упомяну сейчас об одной из пестрых встреч. В Кируне я познакомился с
горняком-коммунистом, у которого была русская жена, Нюша. Она меня
угощала кофе, показывала восторженно холодильник, электрическую плиту,
стиральную машину. Со мною горняк говорил по-немецки, а с женой почти не
разговаривал — знал сотню русских слов; Нюша ещё не успела овладеть
шведским языком. Он мне рассказал, что был в Советском Союзе с
делегацией, на Кавказе заболел воспалением
лёгких и в больнице влюбился
в сиделку. Он верил, что Нюша — "душа русской революции", и огорчался,
что не может спросить у неё совета, как поступить в том или ином случае.
А Нюша радовалась, что попала в спокойную, богатую страну, и недоуменно
говорила про товарищей мужа: "Это они с жиру бесятся..." Я не хотел её
строго судить: она узнала много горя, голодала, брата расстреляли белые,
мать умерла от сыпняка. Муж её мне очень нравился, был благородным и
смелым. Нюша горевала, что не научилась говорить по-шведски. На столе
лежал толстый словарь, но молодожены редко в него заглядывали.
Оба
проклинали свою немоту, не догадываясь, что ей обязаны счастьем...
Это, конечно, только печальная и смешная История, из которой не нужно
делать выводы; да я их и не делал. Я старательно записывал свои
впечатления. Некоторые поездки я описал и назвал книгу очерков "Виза времени". Легко
себе представить, что для обладателя советского паспорта, вздумавшего в
те времена путешествовать, виза была магическим понятием. Однако, выбрав
такое заглавие для книги, я думал не о придирчивых консулах, а о ещё
более придирчивом веке: хотел проверить, какие из наших прежних
представлений могут быть завизированы временем. Поездки помогли мне
освободиться от множества условностей, старых и новых, увидеть жизнь
такой, как она есть. Разговаривая с датскими фермерами, я старался
понять путь советского писателя.
Представитель Советского Союза в Лиге Наций М.М.
Литвинов поразил всех
лаконичной формулой: "Мир неделим". Блуждая по чужим странам, я понял,
что неделим и другой мир тот, что по старой орфографии писали через "и"
с точкой. Я понял также, что народы своеобразны, неповторимы, как люди.
Автор предисловия к одному из изданий "Визы времени" Ф.
Раскольников
предостерегал читателей: "Эренбург придерживается устарелой теории
национальных характеров. Он полагает, что каждый народ имеет свою
"душу", зависящую от свойств его национального характера. В этом
отношении Эренбург имеет такого блистательного предшественника, как
Стендаль, который в своем
"Пармском монастыре" тоже безуспешно пытался
разрешить проблему итальянского национального характера. Это ошибочное
представление о национальной "душе" логически вытекает из общей
идеалистической системы взглядов Эренбурга. Подобно Стендалю он не
материалист, а
идеалист. Он предпочитает не изучать, а постигать интуицией..."
(Это было написано в 1933 году. Десять лет спустя А.Н. Толстой
напечатал рассказ "Русский характер", в театрах шла пьеса Симонова
"Русские люди", различные поэты воспевали "русские обычаи", "русскую
любовь" и, разумеется, "русскую душу". Никто их не корил, им дружно
аплодировали. Поскольку у русских оказалась "душа" — то есть некоторые
черты национального характера,— очевидно, она имеется и у других
народов. Много раз я читал про то, как я или как другие писатели
"преодолевают былые заблуждения". А те, кто нас упрекал? О них не пишут.
Между тем они тоже от многого отказывались и многое начинали понимать).
Я никогда не думал, что "душа" народа связана с кровью,— я многим болел,
но только не расизмом. Душа народа, то есть его характер, складывается
веками, и на черты национального характера влияют география, особенности
социального развития, повороты Истории. Другие материки я увидел позднее
— после второй мировой войны, но и в годы, о которых пишу, мог многое
сравнить. Конечно, я видел, что шведский рабочий рассуждает иначе, чем
Крейгер или банкир
Валленберг, но это не помешало мне отметить, что
характер шведского рабочего отличается от характера итальянского
рабочего. Здесь не было никакого "идеализма", и это не противоречило ни
существованию классовой борьбы, ни принципам интернационализма.
Можно ли, побывав в Англии, не заметить, что англичане любят известное
отъединение, что они предпочитают неудобные холодные домики с узенькими
лестницами квартире в современном многоэтажном доме, что, в отличие от
французов, они не живут на улице и не ныряют с удовольствием в толпу?
Любой турист, даже лишенный наблюдательности, видит, что в Париже много
магазинов, торгующих красками, принадлежностями для художников, много
маленьких выставок живописи, а в Вене сотни магазинов, где продают
боты,
и на стенах афиши концертов. Буржуа в разных странах проводят досуги
по-разному. Англичанин обязательно является членом какого-либо клуба,
причём и выборе клуба редко сказываются политические симпатии; в каждом
клубе имеется библиотека с удобными креслами, и там джентльмены спят,
одни тихо, другие похрапывая.
Испанцы тоже любят клубы, но сидят они не
в полутемных залах, а в витринах или па улице и смотрят па прохожих;
когда проходит более или менее молодая женщина, причмокивают. Немецкий
буржуа обожает научные новшества и экзотику; в одном ресторане Берлина я
увидел в меню цифры — сколько калорий в каждом блюде (витамины пришли
позднее), в другом посетители лежали в гамаках, а над ними порхали
тропические птицы. Это явно не понравилось бы французу, который не хочет
платить за бутафорию, а любит хорошо покушать в маленьком невзрачном
бистро. В английском парламенте люди спорят вежливо, а во французском я
не раз присутствовал при драках. Я мог бы исписать сотни страниц,
перечисляя особенности характера и быта, но я теперь не собираюсь
обрисовывать различные страны, а только хочу отметить, какое впечатление
оказали путешествия на мой дальнейший путь.
Я увидел, что люди живут по-разному, по различие форм жизни не
заслонило
от меня того общего, человеческого, что позволяет верить в единство
мира
Конечно, шведы показались мне чопорными (теперь они освободились
от многих условностей), нельзя было просто выпить рюмку водки —
существовал сложный этикет. Выглядели шведы холодными, замкнутыми. Но
вот я познакомился с Акселем Клауссоном, бывшим военным
атташе в
Петербурге. Он знал русский язык и, выйдя в отставку, занялся
переводами, перевел и мои две книги. Он был настоящим старым шведом,
любил ужинать при свечах, подносил рюмочку к сердцу, никогда не забывал
припомнить, как мы хорошо провели вместе вечер, даже если этот вечер был
в позапрошлом году. Мы подружились, и он оказался человеком с горячим
сердцем, вернейшим другом, умел поговорить и, что ещё труднее,
помолчать.
Словакия сначала мне показалась страной далекого прошлого: крестьянки
ходили в красивых пестрых костюмах эпохи барокко, крестьяне некоторых
округов носили фартуки, кресты на кладбищах были расписаны, как весёлые
игрушки. Потом я увидел, что словацких писателей волнуют те же вопросы,
что и меня; я нашёл там много добрых друзей —
Клементиса, поэта
Новомеского и других.
Англичане выглядели существами с другой планеты, на все отвечали "у вас
континентальный вкус" или "это не у нас, а на континенте". Вскоре я
увидел, что интеллигенты печальны, увлекаются Чеховым;
когда играют "Трёх
сестёр", в зале плачут. Я понял, что могу говорить со многими
англичанами по душам.
Я сказал, что повсюду меня сопровождали мои раздумья и сомнения: они
родились давно, ещё в годы первой мировой войны, когда я начал
самостоятельно думать. Увидев огромное военное хозяйство, мгновенное
отречение людей от мысли, механизацию любви, убийства, смерти, я понял,
что в опасности само понятие человека. В конце двадцатых годов ещё не
было ни аплодисментов по команде, ни машин, способных сочинять стихи, ни
статистики Освенцима, ни водородных бомб. А я непрестанно, мучительно
думал не о характерных чертах того или иного народа, а о характере
времени.
Мне не хочется загромождать эту книгу цитатами из самого себя, ссылаться
на старые очерки или заметки; но если я начну рассказывать о своих
впечатлениях от Западной Европы в 1928-1929 годах, я невольно изменю
или пополню их опытом последующих десятилетий.
Вот что я тогда писал о
Германии:
"Один придумывает, как бы поэкономнее рассадить пассажиров в
самолёте,
другой изготовляет зажигалку, чтобы огонь вспыхивал при небрежном
движении... Я был у Максимилиана
Гардена... Видимо, он не создан для
изготовления усовершенствованных зажигалок. Мы говорили о русской
революции, о берлинских улицах. Он сказал мне: "Я боюсь этой
равномерности жизни, отсутствия непредвиденного..." В уличных уборных
Берлина надпись: "Не
позднее, чем через два часа после сношения с женщиной, поспеши на
ближайший санитарный пункт..." Берлин
— апостол американизма, и зажигалки здесь предметы особого культа. Меня
пригласил к себе автор романа "Александерплац" Альфред
Деблин. Его угнетает
механическая цивилизация, он говорил, что был в Польше, разговаривал с
крестьянами и нашёл в глухих деревнях больше человечности, чем в
Германии.
Я был в Дессау, где теперь помешается
Баухаус — школа современного
искусства. Стеклянный дом; найден стиль эпохи: культ сухого разума.
Жилые дома вокруг, построенные в том же стиле, страшны; они до того
похожи один на другой, что дети ошибаются. Говорят, что новый стиль
подходит для заводов, вокзалов, гаражей, крематориев, а стиль для жилых
домов ещё не найден. Вряд ли его найдут: люди теперь живут на работе, а
не у себя. В доме архитектора
Гроппиуса множество кнопок, рычагов, белье
носится по трубам, как пневматическая почта, тарелки из кухни проползают
в столовую; все продумано, вплоть до ведра. Все безукоризненно и
невыразимо скучно. Думали ли мы, защищая кубизм, а потом конструктивизм,
что одно десятилетие отделит философские кубы от вполне утилитарного
ведра? В доме художника Кандинского ряд уступок искусству — новгородские
иконы, пейзажи таможенника Руссо, томик Лермонтова.
Один из учеников мне сказал: "Кандинский
путаник и полуконсерватор..."
На вокзале Штутгарта или в типографиях Лейпцига понимаешь, насколько
здесь пришлась ко двору Америка. В
Кёльне на выставке я увидел
архисовременную церковь с комфортом и кубическими витражами, Христос
напоминает часть сложной машины".
Вот об Англии:
"Презрение к Америке и американизация быта: американские фильмы,
американская архитектура, американские магазины.
Хемстед. Длинные улицы. Коттеджи. Все дома как один. Англичане любят
индивидуализм, однако эта идиллическая казарма их не смущает.
В Лондоне непрестанно думаешь, откуда взялся этот огромный город — на
острове, в стороне от жизни, среди сырости и хандры? Как властвовал и
угнетал? Как поколебался, дрогнул, заполнил шкафы мирными трактатами и
занимательными романами? Как он живёт со старинными париками, с
великодержавностью дипломатических НОТ, ещё путает карты, блефует, но
боится рассвета? Как познакомился с американскими колонизаторами, с
континентальной смутой, с безработицей, с самоубийствами? Англичане —
завоеватели, мореплаватели, превосходные спортсмены. Это не мешает им
быть на редкость застенчивыми. Отсюда консерватизм, привязанность к
шутовским церемониям.
Они стоят, сконфуженные, перед молодой и наглой Америкой.
Есть здесь нечто переходящее меру.
Пикадилли и
Поплар. Роскошь,
выставленная напоказ, и неописуемая нищета района Доков. Шахты в Южном
Уэлсе примитивно оборудованы; часто приключаются обвалы; я видел в
шахтах детей, мне объяснили, что недавно запрещена работа до
четырнадцати лет, этим уже пошёл пятнадцатый. До сих пор в школах
применяются телесные наказания. Ад Давида
Копперфильда. А Диккенса
нет..."
Вот Скандинавия:
"Швеция пытается отстоять свой быт, свои привычки. Вся Европа
старательно перенимает механические судороги нью-йоркского бизнесмена,
шведы упираются. Вероятно, ненадолго — в Швеции всего семь миллионов
людей, остальное — лес. Деревья вырубят, а людей перевоспитают.
68 гр. с. ш. Три месяца в году ночь. Две горы, между ними город Кируна.
Его ещё строят, не успели даже окрестить улицы, адрес — это номер дома.
Горняки живут хорошо. Среди них много коммунистов, в редакции газеты
портрет Ленина. У шахтеров автомобили. А кругом
тундра. Роскошная
церковь: золотые статуи (стиль модерн) изображают различные добродетели.
В газете: акции "Луосаваара-Кируноваара" в повышении. Один из крупных
держателей акций Ивар Крейгер.
Рест — крохотный остров (Лофотенские острова). В Норвегии король, он
торгует маслом. В Ресте — мэр, рыбак и социалист. Однако подлинные
властители острова — скупщики трески, им принадлежат дома, фабрики
консервов. Из отбросов варят клей. У скупщиков рыбы магазины, они же
местные банкиры, сдают рыбакам суда, страхуют; вся жизнь острова
подвластна им.
Шоколадная фабрика "Фрейя". Работницам делают маникюр, в заводской
столовой живопись Мунка.
Невообразимый грохот. Владельцы
"Фрейи" платят
мало, отказались признать профсоюз.
Фугт говорил мне. что у Норвегии
"особый путь". Я ему ответил, что на необитаемом острове легко спасти
свою душу, конечно до первого американского парохода. Датские фермеры
живут куда комфортабельнее парижских буржуа. На стенах старые
крестьянские тарелки: они стали предметом украшения. Один фермер сказал
мне, что зимой прочитал "Войну и мир":
"Интересная книжка".
Помолчав минуту, спросил: "А сколько могли заплатить вот такому
Толстому?.." Другой фермер заказал
фрески — История его жизни. Сначала
бедный домик его отца на севере
Ютландии. Первый собственный дом и,
разумеется, свиньи. Дом жены — приданое, свиней все больше и больше.
Наконец, роскошная двухэтажная ферма, деревья, сонм свиней.
Художник Гансен, молодые поэты, скептический журналист
Киркебю, который
пишет в "Политикене". Много пьют, пытаются воскресить богему, жалуются:
свиней не только больше, чем людей, свиньям лучше живется. Говорят, что
Копенгаген быстро
американизируется, дело не в причудах кучки снобов, а в состоянии умов:
стихов никто не читает, живопись, даже самая крайняя, рассматривается,
как мебель или как биржевые бумаги, все сведено к механике..."
Впрочем, хватит переписывать старые заметки. Теперь мне понятнее, что
меня в те годы угнетало. Это было ещё до мирового кризиса. Гитлер шумел
в различных пивных, но почему-то люди верили в крепость
Мюллера или
Брюнинга, в магию
плана Юнга, в то, что роман Ремарка
"На Западе без
перемен" показывает миролюбие рядовых немцев. Я видел, как отстраивали
Реймс, Аррас. Про войну начали забывать. Тридцатилетние относились к
рассказам о Сомме или о Вердене, как к надоевшей всем древней Истории;
помню, кто-то сказал: "Была ещё
Троянская война..." Мир казался прочным.
На самом деле он был иллюзорным.
Города отстроили, но не жизнь...
До 1914 года сохранялись известные понятия, нормы, идеи.
Анатоль Франс,
с его скепсисом, с культом красоты, с чуть холодным гуманизмом, в 1909
году входил в пейзаж Парижа. В 1929 году Поль Валери казался
анахронизмом. Старые представления о добре и зле, о красоте и уродстве
были разрушены, а создать новые не удалось.
Влияние Америки обычно приписывают
её экономической мощи: богатый и
энергичный дядюшка наставляет непутевых, обнищавших племянников. А тот
американизм, который я отмечал повсюду, был связан не только с
экономикой. После первой мировой войны изменилась психика людей. Их
увлекали дешевые аттракционы с
Бродвея, самые глупые из американских
кинокартин, детективные романы.
Усложнение техники шло в ногу с
упрощением внутреннего мира человека. Все последующие события были
подготовлены: мало-помалу исчезало сопротивление. Приближались темные
годы, когда в разных странах попиралось человеческое достоинство, когда
культ силы стал естественным, надвигалась эпоха национализма и расизма,
пыток и диковинных процессов, упрошенных лозунгов и усовершенствованных
концлагерей, портретов диктаторов и эпидемии доносов, роста
первоклассного вооружения и накопления первобытной дикости.
Послевоенные
годы как-то незаметно обернулись в предвоенные
24
Я томился в роскошном кабинете редактора "Франкфуртер цейтунг", который
хотел напечатать в своей газете мои очерки о Германии. Редактор был
круглым и благодушным. Рядом с ним сидел худой, нервный человек с
добрыми, но насмешливыми глазами; неожиданно он сказал мне на дурном
русском языке: "Скажите ему — запрещено резать, и запросите больше — у
них много денег..." Так я познакомился с австрийским писателем Йозефом
Ротом; это было в 1927 году. Несколько лет спустя он стал известен
широкому кругу читателей.
Вот у кого была анкета, способная привести в восторг искателей космополитов! Отец его был австрийским чиновником, запойным пьяницей,
мать — русской еврейкой. Родился он
в Галиции в пограничном посёлке
[студент
Львовского университета - FV];
считался немецким писателем; говорил всем, что он австриец; когда немцы
проголосовали за
Гинденбурга, сказал:
"Все ясно!" — взял шляпу, палку и
уехал в Париж.
[принял католицизм - FV]
Жил он всегда в гостиницах, иногда хороших, а по большей части
замызганных и вонючих. Не было у него мебели, не было и вещей;
старомодный кожаный чемодан был набит книгами, рукописями и ножами —
никого он не собирался зарезать, но обожал ножи. "Франкфуртер цейтунг"
его посылала в Москву; он пробыл некоторое время в нашей стране,
выделялся среди других инкоров желанием понять чужую жизнь,
искренностью, участием к нашим бедам, радостью, с которой описывал наши
первые успехи. Потом газета посылала его как репортера в различные
страны; он писал путевые очерки, мучась над каждой строкой —ему было
противно плохо писать. Ходил он быстро, всегда с палкой, но не опирался
на неё, а чертил ею что-то в воздухе.
Он никогда не писал стихов, но все его книги удивительно поэтичны — не
той легкой поэтичностью, которая вкрапливается некоторыми прозаиками для
украшения пустырей; нет, Рот был поэтичен в вязком, подробном, вполне
реалистическом описании будней. Он все подмечал, никогда не уходил в
себя, но его внутренний мир был настолько богат, что он мог многим
поделиться со своими героями. Показывая грубые сцены пьянства, дебоша,
унылую гарнизонную жизнь, он придавал людям человечность, не обвинял, да
и не защищал их, может быть жалел. Не забуду я тонкой, чуть печальной
усмешки, которую часто видел на его лице.
В 1932 году меня пленил его роман "Марш Радецкого". Тридцать
раз спустя
я его перечитал и подумал, что это один из лучших романов, написанных
между двумя войнами. Это книга о конце Австро-Венгрии, о закате и
общества и людей.
Сумерки империи Габсбургов сформировали и вдохновили многих писателей,
писавших на различных языках. Когда империя рухнула, Итало Свево было
пятьдесят семь лет; Францу Кафке — тридцать пять, а Роту — всего
двадцать четыре года. И всё же, о чём бы Рот ни писал, он неизменно
возвращался не только к быту, но и к душевному климату последних лет
Австро-Венгрии.
Писатели, стремившиеся
найти новые формы для отображения развала общества между двумя войнами,
расшатывали структуру романа; таковы "Улисс" Джойса,
"Процесс" Кафки,
"Цено" Итало Свево,
"Фальшивомонетчики"
Андре Жида. Эти книги не похожи одна на другую, да и разного калибра, но
все они чем-то напоминают живопись раннего кубизма, может быть желанием
расчленить мир. Одновременно ещё выходили прекрасные романы, написанные
по старинке, романы о новой жизни, рассказанной так, как рассказывали
писатели прошлого века: "Семья Тибо" дю Гара, последние романы о
Форсайтах Голсуорси,
"Американская трагедия"
Драйзера. "Марш Радецкого"
написан по-новому, но это роман, и притом крепко построенный. Если снова
прибегнуть к сравнению с живописью, я припомню импрессионистов; в романе
Рота много света и воздуха.
Меня поражала любовь Рота к людям. Ну что может быть пошлее и глупее
любовной связи молоденького, никчемного офицера с легкомысленной женой
жандармского вахмистра? А Рот сумел приподнять, осветить многое изнутри,
и я вместе с его героем стою потрясенный у могилы вымышленной женщины,
которой писатель сумел придать подлинность, телесность.
Рот одно только
делал с сердцем: писал. "Франкфуртер цейтунг" отправила
его в Париж как специального корреспондента. Он мог писать романы. Он
любил Париж, и я увидал его радостным. Он пришел ко мне с молодой, очень
красивой женой, я подумал: вот Рот и
нашёл счастье...
Вскоре газета прислала в Париж нового корреспондента, и Рот лишился
работы. (Об этом новом корреспонденте следует сказать несколько слов.
Его звали Зибургом [Теодор-Вольф Зибург - FV], он считался левым и называл себя другом, почитателем
Рота. Зибург написал книгу
"Как Бог во Франции" — это немецкая
поговорка, относящаяся к хорошей жизни; французы говорят "как петух в
тесте", а русские "как сыр в масле". В этой книге Зибург расхваливал
Францию. Я ещё был в оккупированном Париже,
когда туда вместе с Абецем приехал Зибург — ему было поручено
присматривать за французскими журналистами).
У Рота не было денег. А здесь случилась катастрофа: его жена душевно
заболела. Он долго не хотел с ней разлучаться, но болезнь обострилась, и
её увезли в клинику.
Я тогда слышал от некоторых общих знакомых: "Бедняга Рот спятил... Сидит
в кафе напротив гостиницы, пьёт и молчит... Стал приверженцем
Габсбургов...
Словом, с ним плохо..."
Трудно всерьез говорить о политических воззрениях Рота
Были
критики, увидевшие в "Марше Радецкого" апофеоз лоскутной империи. А какой же это
апофеоз — это её похороны. Рот показал тупых чиновников, духовно
опустившихся офицеров, внешний блеск и нищету, расстрел забастовщиков в
украинском поселке, контрабандистов, ростовщиков и надо всем этим
выжившего из ума старика, окруженного ложью и боящегося слова Правды,
которого именуют "императорским величеством" и у которого течет из носу.
Однажды Рот и со мной заговорил о Габсбургах:
"Но вы всё-таки должны
признать, что Габсбурги лучше, чем Гитлер..." Глаза Рота грустно
усмехались. всё это было не политической программой, а воспоминаниями о
далекой молодости.
Он хорошо описывал печаль, старость, наивность подростков, вековые
деревья, любовь к земле украинских крестьян, душевное спокойствие,
бородатых евреев, смерть и жаворонков, лягушек, лучи солнца в летний
день, пробивающиеся сквозь зеленые жалюзи.
Настали ужасные годы. Гитлеровцы жгли книги. Эмигранты в Париже
ссорились друг с другом. Рот жил в старой гостинице Файо на улице
Турнон. Гостиницу решили снести; все из неё уехали, только и верхнем
этаже в маленькой комнате ещё ютился Рот. Потом он перекочевал в
скверную гостиницу на той же улице.
В 1937 году я приехал из Испании на несколько дней в Париж;
шёл по улице
Турнон и увидел в кафе Рота. Он меня окликнул. Он плохо выглядел,
чувствовалось, что он живёт через силу, но, как всегда, был очень
вежлив, галстук аккуратно завязан бабочкой. Перед ним стояла гора
блюдечек; он говорил связно, только руки дрожали. Спросил меня, как в
Мадриде, внимательно слушал, потом сказал:
"Я теперь всем завидую. Вы ведь знаете, что вам нужно делать. А я больше
ничего не знаю. Слишком много крови, трусости, предательства..."
Он заказал ещё рюмку. Я
торопился, но он меня не отпускал. "Ваши друзья меня ругают. Я написал
роман об инспекторе мер и весов. Может быть, это и плохой роман, я
теперь часто думаю — до чего мы все неталантливы! Но я хочу вам сказать
о другом... Мой инспектор жил плохо, растерялся, как я. В итоге он
умирает. Перед смертью он бредит, ему кажется, что он не инспектор, а
лавочник, к нему приходит самый главный, грозный инспектор, а у него
весы неправильные — обвешивал, обмеривал, надувал. Сейчас его уведут в
тюрьму... Он говорит инспектору: "Конечно, у меня гири легче, чем
полагается. Но у всех так — без этого в нашем городе не проживешь".
Вы
знаете, что ему ответил главный инспектор? Он сказал, что правильных
весов нет. Ваши друзья говорят, что я хочу оправдать
Шушинга. А я думал
о людях, таких, как я. Вы скажете: "Зачем вы печатаете ваши романы?.." Я
должен жить, хотя это и ни к чему..." Он заказал ещё рюмку. Потом мы
расстались. Больше я его не видел.
кончил жизнь самоубийством Эрнст Толлер. По улицам Праги шагали немецкие
дивизии. Йозефа Рота тяжело больного увезли из его кафе в больницу. Ему
было сорок пять лет, но он не мог больше жить.
Друзьям передали рукописи и старую палку.
25
С Паскиным меня познакомил Мак-Орлан; было это, кажется, в 1928 году. Мы
обедали в маленьком ресторане на Монмартре. Я знал и любил рисунки
Паскина и разглядывал его с откровенным любопытством. У него было лицо
южанина, может быть итальянца; был он одет чересчур корректно для
художника: темно-синий костюм, черные лакированные ботинки; хотя к тому
времени котелки почти исчезли, Паскин часто ходил в старомодном котелке.
За обедом он молчал. Говорил Мак-Орлан, говорил о минувшей войне, о
гигантском росте городов, о том, как светится ночью площадь Пигаль, как
бродят тени под черными мостами, и называл всё это "новой романтикой".
Паскин сначала слушал, потом начал рисовать на меню Мак-Орлана, меня,
голых женщин.
Подали кофе, коньяк; он выпил стаканчик, как пьют у нас
водку, залпом, и вдруг оживился:
"Романтика? Вздор! Несчастье. Зачем
строить из дерьма художественные школы? На площади Пигаль сто борделей.
Точка. Под мостами спят обыкновенные люди; дай им кровати, они будут
голосовать и ходить в воскресенье в церковь. Незачем одевать людей в
костюмы, моды меняются. Лучше их раздеть. Голый пупок говорит мне
больше, чем все платья. "Романтика"? А по-моему, попросту свинство..."
Он выпил ещё стакан, и тогда я увидел другого Паскина, шумливого,
беспокойного, который славился дебошами. Почему-то я вспомнил друга моей
ранней молодости Модильяни.
Потом, встречаясь с Паскиным, иногда серьезным, печальным, даже робким,
иногда буйным, я понял, что не ошибся при первой встрече: чем-то он
напоминал Модильяни. Может быть, внезапным переходом от замкнутости,
молчаливости, от сосредоточенной работы к разгулу? Может быть, страстью
неизменно рисовать на клочках бумага?
Может быть, тем, что оба были
всегда окружены людьми и оба узнали всю меру одиночества?
Паскин попал на Монпарнас,
когда драма была доиграна. Далеко от "Ротонды" шли другие драмы. Он появился внезапно и слишком поздно, как
заблудившаяся звезда. Ему бы сидеть с
Моди, они друг друга поняли бы. А
Паскин тогда был далеко — в Вене, в Мюнхене, в Нью-Йорке.
Он прожил жизнь как бродяга. У него в Париже были различные знакомства;
то он встречался с писателями, художниками, с Дереном,
Вламником, с
Сальмоном. Мак-Орланом, с сюрреалистами; то нырял в другой мир, пил с
бродячими циркачами, с проститутками, с жуликами. Все знали, что он
знаменитый художник, что его работы висят в музеях; а он рвал свои
рисунки, рисовал и рвал; и мало кто знал, откуда он взялся, где провёл
сорок лет своей жизни, есть ли у него родина, дом, семья.
Паскина звали Юлиус Пинкас, и родился он в
Видине — это маленький
болгарский городок на Дунае. Он был сыном торговца, еврея-сефарда (как
Модильяни),— предки Паскина когда-то жили в
Гранаде и были выселены
Фердинандом католиком в 1492 году. Это, следовательно, очень давняя
История. Но вот, когда в 1945 году я приехал в Софию и за ужином меня
посадили рядом с бывшим партизаном, не знавшим русского языка, вдруг
выяснилось, что мы можем объясниться по-испански: партизан был сефардом.
В детстве Паскин дома говорил по-испански, а во дворе с ребятишками —
по-болгарски. Недавно я получил из Болгарии письмо от школьного товарища
Паскина, он мне прислал фотографию дома, где учился маленький Пинкас.
Паскин уехал в Вену учиться живописи; в Мюнхене рисовал для
"Симнлициссимуса"; добрался до Америки, узнал нужду. Потом на него
посыпались деньги; он их тратил мгновенно, раздавал случайным
собутыльникам, устраивал нелепые кутежи, одаривал
натурщиц. Он как бы не
верил своей славе, не доверял и себе — часто сердито говорил о своих
работах.
Как-то он позвал меня: "Будут друзья..." ещё не дойдя до его дома, я
услышал вырывавшийся сквозь окна рев. "Друзей" оказалось слишком много;
даже на лестнице стояли люди со стаканами. Гости сидели или лежали на
рисунках. Звенела румба: это был воистину бал на площади.
Помню ту же мастерскую на бульваре Клиши в обычный день; диваны и пуфы,
пыльные, тусклые; на них Паскин сажал натурщиц; беспорядок, пустые
бутылки, засохшие цветы, книги, дамские перчатки, засохшие палитры; а на
мольберте начатый холст: две голые женщины. Краски у Паскина были всегда
приглушенными; казалось, что недописанный холст уже пожух.
На чем основывалось распространенное представление о чувственности, об
эротике Паскина? Может быть, поражало, что он всегда рисует или пишет
женское тело, может быть, сбивал с толку образ жизни Паскина — он
неожиданно появлялся, окруженный дюжиной женщин.
А был он романтиком,
влюблялся по старинке, безоружный, беззащитный перед предметом любви; и
если задуматься над его рисунками, они говорят не о сладострастии, а,
скорее, об отчаянии; все эти коротконогие, пухлые девушки с обиженными
глазами похожи на поломанные куклы, на странный кукольный госпиталь,
который я видел в Неаполе.
Удивительно — он всё время был в гуще художественных споров, школ,
направлений и как будто ничего не заметил: ни "Голубого всадника", ни
кубизма, ни шумливых сюрреалистов. Прочитав в журнале статью, где его
называли вожаком "парижской школы" и где указывали, что "парижская
школа" создана не парижанами, не французами, Паскин смеялся и предлагал
критикам создать новое направление "пентоортоксенофагизм" — пятикратное
прямое пожирание иностранцев.
Я сидел над книгами об экономике, а вечером шёл в бар "Куполь"
Часто
туда приходил Паскин. Он все больше и больше мрачнел; говорили о
неурядицах в его личной жизни; пил он много, но вдруг замыкался в
мастерской и отчаянно работал.
Он знал, что мне нравятся его вещи, и однажды ночью сказал: "Мне нужно с
вами поговорить. Мы должны вместе сделать книгу. Вы будете писать мне
письма, а я буду отвечать рисунками — " не умею отвечать, как вы, едкими
фразами, я не писатель. Это будет замечательная книга! Мы скажем всю
Правду — откровенно, без прикрас. Почему я должен делать иллюстрации к
чужим книгам? Это глупо! Я сделал иллюстрации к рассказам Поля Морана,
они меня не интересуют. Я иллюстрировал Библию. Зачем? Я не знаком с
царицей Савской... Вы мне будете писать о чём хотите, а я вам буду
отвечать. Знаете, почему мы должны с вами сделать книгу? Это будет книга
о людях; теперь говорят о чём угодно, а о людях забыли. Только не
откладывайте. Потом будет поздно..."
Я согласился, но все откладывал, откладывал — хотел дописать роман о
Крейгере. (Было это в начале 1930 года).
В яркое весеннее утро я развернул газету — короткая телеграмма: "Поэт
Маяковский покончил жизнь самоубийством". Мы тогда ещё не были приучены
к потерям, и я обмер. Я не спрашивал себя почему, не гадал, просто видел
перед собой огромного, живого Владимира Владимировича и не мог
представить, что его больше нет.
Кажется, недели две спустя, точно не помню, я увидел в "Куполе" Паскина.
Он что-то кричал, потом заметил меня, сразу притих, молча поздоровался,
ни о чём не спросил. Мне рассказывали, что он много работает — готовится
к большой выставке.
Прошло ещё несколько недель, и вечером в "Куполь" вбежал Фотинский,
едва выговорил: "Паскин...
Никто не знал... На четвертый день взломали дверь..." Паскин, как Есенин, пробовал разрезать жилу бритвой. Он тоже написал
кровью, не на бумаге — на стене: "Прощай, Люси!" А потом, как Есенин,
повесился. На столе лежало аккуратно написанное завещание. Паскин
покончил с собой в тот самый день, когда должно было состояться открытие
его выставки.
Хоронили его далеко — на кладбище
Сен-Уэн; за гробом шли знаменитые
художники, писатели, натурщицы, бродячие музыканты, проститутки, нищие.
Потом гуськом мы проходили мимо могилы, и каждый кидал на гроб
ослепительный летний цветок. И снова я не мог себе представить, что
больше не будет ни печального человека в запущенной мастерской, ни
серо-розоватых обиженных женщин на недописанном холсте, ни криков в
"Куполе", ни котелка, ни нашей книги — только холодные залы музеев...
Осенью 1945 года я был в
Бухаресте. Портье сказал, что меня хочет видеть
господин Пинкас. Я вспомнил, что у Паскина был богатый брат, осевший в
Румынии; братья не
встречались, кажется, и не переписывались. Господин Пинкас приехал ко
мне в экипаже, запряженном двумя лошадками, и повёз в ресторан "Капша". Это было переходное время; во дворце ещё сидел
король Михай, в ресторане
"Капша" ещё хранились для старых посетителей
пыльные бутылки котнара, господин Пинкас ещё мог выезжать в своем
экипаже.
Он рассказал мне Историю своей жизни: "Я думал, что мой брат —
сумасшедший, он занялся искусством и потом повесился. А я был богат.
Жалко, что я не могу вам показать, какие деревья, какие птицы были в
моём парке. Я женился на румынской аристократке. И вот настал фашизм...
Я хотел спасти моё добро и переписал все на ими моей жены — она была не
только чистой арийкой, но из громкой боярской семьи. Стоило ей получить
все бумаги, как она меня сразу бросила. У меня больше нет денег. Есть
квартира, мебель, экипаж. Я знаю, что скоро отберут и это. Вчера меня
хотели уничтожить как еврея, завтра
начнут уничтожать как эксплуататора. Да, теперь я вижу, что брат был
куда умнее. Я читал во французской газете, что его рисунки продают на
аукционах, он карандашом делал настоящие деньги. А у меня оказалась
фальшивая монета. Потом он сумел вовремя повеситься. Нет, сумасшедший —
это я!"
Пинкас знал, что я был другом Паскина, он вспомнил далекое детство,
расчувствовался и подарил мне два рисунка своего брата: "У меня довольно
много его вещей. Торговать ими и не собираюсь. Я хочу их отдать в
болгарский музей..."
Рассказ о двух братьях звучит как назидательная притча для деловых
подростков. А я сейчас думаю о другом: почему среди моих знакомых, среди
моих друзей — писателей, художников — столько
добровольно распрощались с жизнью? Разными они были и жили в разных
мирах; несхожие судьбы, нельзя сопоставить ни глубоких причин, приведших
к развязке, ни непосредственного повода — у каждого была своя "капля",
которая, по досужим домыслам, "переполняет чашу". И всё же в чём
разгадка? (Я не хочу сейчас перечислять всех — слишком это тяжело).
Паскин в последние годы не знал нужды. К нему на поклон приходили
критики, торговцы картинами, издатели. Он покончил жизнь самоубийством в
сорок пять лет, мог бы жить и жить. Вероятно, на отсутствии силы сопротивления сказались прошлые невзгоды и обиды. Дело, однако, не
только в этом. Когда-то Пастернак говорил, что
"строчки с кровью —
убивают". Вряд ли он думал при этом о фатальной расплате подлинных
художников, просто чувствовал на себе, что поэзия даётся нелегко.
Без
обостренной чувствительности не может быть художника, даже если он
состоит в десяти союзах или ассоциациях
Для того чтобы привычные слова
волновали, чтобы ожил холст или камень, нужны дыхание, страсть, и
художник сгорает быстрее — он живёт за двоих, ведь помимо творчества
есть у него своя кудлатая, запутанная жизнь, как у всех людей, право не
меньше.
Существует юридическое понятие "вредное производство"; рабочим, занятым
трудом, вредным для здоровья, выдают специальную одежду, молоко,
сокращают рабочий день. искусство тоже
"вредное производство", но поэтов
или художников никто не пытается оградить, часто забывают, что по самому
характеру профессии царапина для них может оказаться смертельной.
А потом идешь в длинной веренице мимо могилы и бросаешь цветок...
26
Тысяча девятьсот тридцать первый год был в Париже невеселым:
экономический кризис ширился; разорялись лавочники, закрывались цехи
заводов. Начали шуметь разные фашистские организации — "Боевые кресты",
"Патриотическая молодежь", "Французская солидарность". Во главе
правительства стоял хитрый
оверньяк Пьер Лаваль. Министр колоний Поль
Рейно разъезжал по заморским вотчинам, и в кино показывали, как он пьёт
чай во дворце аннамского императора. (Среди журналистов, сопровождавших
Поля Рейно, была
левая писательница Андре
Виоллис [Andrée Viollis
- FV]. Она осталась в
Индокитае после отбытия министра, а потом написала книгу, которая
потрясла совесть французской интеллигенции,—
"Индокитай
SOS" с предисловием Андре Мальро).
Состоялись президентские выборы; Бриана
провалили — он был чересчур видной фигурой, парламентарии предпочли мало
кому известного Думера. Торжественно похоронили маршала Жоффра, и газеты
вспомнили про Победу на Марне. Впрочем, куда больше места газеты уделяли
свежей Победе: на состязании самых красивых девушек звание "мисс Европы"
было присвоено француженке. Германия продолжала вооружаться. Парижане
восхищались кинозвездой
Марлен Дитрих. Роялисты, собравшись на площади
Конкорд, приветствовали короля
Альфонса ХIII, которого испанцы выгнали
из Испании. В связи с безработицей участились самоубийства.
Открылась международная колониальная выставка. Венсенский лес был
переполнен посетителями. Построили пагоды, дворцы, бутафорские деревни.
Негры должны были на виду у всех работать, есть, спать; женщины кормили
грудью детишек. Зеваки толпились вокруг, как в зоопарке.
Голландский павильон поразил меня деловой откровенностью. На стенах были
диаграммы: индонезийцы работали, а деньги текли в окошко сберегательной
кассы, над которым значилось: "Нидерланды". Другая карта показывала, как
колонизаторы держат в повиновении Индонезию: красные лампочки означали
военные посты, зеленые — полицейские.
Французы хвастали Индокитаем,
Тунисом, Марокко,
Сенегалом.
Я написал статью, предлагая устроить бутафорский "белый город", в
котором европейцы жили бы натуральной жизнью: "Парламент — депутат
произносит пылкую речь; биржа — рев маклеров;
"салон красоты" — даме
массируют зад; бордель — посетитель на четвереньках лает; академия —
"бессмертные" в опереточных мундирах приветствуют друг друга". Я
говорил, что такой деревне обеспечен успех в Азии и в Африке, и кончал
статью довольно здравой мыслью о близком конце колониальных империй.
Потом я узнал, что за эту статью меня собирались выслать из Франции.
А я, не подозревая о гневе властей, спокойно бродил с фотоаппаратом "Лейка" по улицам Парижа: снимал дома, уличные сцены, людей.
Это было
подлинной страстью.
Я не люблю ни живописи, похожей на цветные фотографии, ни фотоснимков,
пытающихся сойти за художественные произведения,— всё это мне кажется
суррогатами, шарлатанством.
Почему же я увлекся фотографией?
Я говорил в начале этой книги, что в
наше время стали редкими дневники, откровенные и содержательные письма.
Может быть, именно поэтому читатели набрасываются на человеческие
документы, на дневник Анны Франк, на тетрадки кашинской школьницы Ины
Константиновой, ставшей партизанкой, на предсмертные письма французских
заложников. (Я помню слова Бабеля:
"Самое интересное из всего, что я
читал, — это чужие письма...")
Художник изучает свою модель, ищет не обманчивого внешнего сходства, а
раскрытия в портрете сущности модели. Когда человек позирует, с его лица
постепенно исчезают меняющиеся оттенки, лицо лишается того, что мы
обычно называем "выражением". Не раз ночью в последних поездах метро я
разглядывал лица усталых людей, в них не было ничего преходящего,
выступали характерные черты.
Другое дело фотография: она ценна не глубоким раскрытием сущности, а
тем, что предательски подмечает беглое выражение, позу, жест. Живопись
статична, а фотография говорит о минуте, о моменте — на то она и
"моментальная".
Человек, которого фотографируют, однако, не похож на себя: заметив
наведенный на него объектив, он тотчас меняется. Это делает столь
неправдоподобными молодоженов в витрине провинциального фотографа. В
снимках, где люди стараются прибрать своё лицо, как прибирают для гостей
комнату, нет ни постоянного характера модели, ни достоверности минуты.
Я люблю воспоминания Горького; в них много подсмотренного тайком; можно
ли забыть, как Чехов старался шляпой поймать солнечный зайчик на
скамейке? Ясно, что, если бы Антон Павлович заметил Горького, он тотчас
прекратил бы игру.
Фотографии, которые меня увлекали, были человеческими документами, и не
будь на свете бокового видоискателя, я не стал бы бродить с аппаратом по
улицам парижских окраин.
Боковой видоискатель построен по принципу перископа. Люди не
догадывались, что я их снимаю; порой они удивлялись, почему меня
заинтересовала голая стена или пустая скамейка: я ведь никогда не
поворачивался лицом к тем, кого снимал. Конечно, строгий моралист может
меня осудить, но таково ремесло писателя — мы только и делаем, что
стараемся заглянуть в щелку чужой жизни.
У меня не было амбиции фоторепортера. В книге "Мой Париж",
где собраны сделанные мною фотографии, нет ни одной "актуальной". (Дату
выдает только огромное воззвание на стене: "Друг народа". "Семнадцать
лет после агрессии. Великое покаяние. Победителям, дважды обкраденным. В
ответ на предложение Гувера мы выдвигаем наш пятилетний план". Это
воззвание было подписано парфюмером
Коти, издававшим фашистскую газету
"Друг народа").
Туристов возят на Елисейские поля, на площадь Оперы, на Большие
Бульвары; я туда не ходил с моей "Лейкой", а фотографировал рабочие
районы: Бельвилль, Менильмонтан, Итали, Вожирар — тот Париж, который
полюбил в ранней молодости.
Он печален, порой трагичен и всегда лиричен: старые дома, старухи на
скамейках вяжут, рядом с ними целуются влюбленные, уличные писсуары,
продавщицы цветов, рабочие рестораны, мамаши с детьми, художники,
неудачливые консьержки, бродяги, сумасшедшие, рыболовы, букинисты,
каменщики, мечтатели.
Десять лет спустя я написал роман "Падение Парижа"; в
нём вдоволь горечи
и любви.
А вот что я писал в 1931 году:
"Я не думаю, что Париж
несчастнее других городов. Я даже склонен думать, что он их счастливее.
Сколько голодных в Берлине?
Сколько бездомных в сыром, тёмном Лондоне?
Но Париж я люблю за его несчастье, оно стоит иного благополучия. Мой
Париж заполнен серыми, склизкими домами, в них винтовые лестницы и
колтун непонятных страстей. Люди здесь любят неуютно и заведомо ложно,
как герои Расина, они умеют смеяться ничуть не хуже старика Вольтера,
они мочатся где попало, с нескрываемым удовлетворением; у них иммунитет
после четырех революций и четырехсот любвей... Я люблю Париж за то, что
в нём все выдумано... Можно стать гением — никто не поможет, никто не
возмутится, никто не будет чересчур изумлен. Можно и умереть с голоду —
это частное дело.
Разрешается кидать окурки на пол, сидеть повсюду в
шляпе, ругать президента республики и целоваться, где вздумается. Это не
параграфы конституции, а нравы театральной труппы. Сколько раз здесь уже
прошла человеческая комедия, и она неизменно идёт с аншлагом. Все
выдумано в этом городе, все, кроме улыбки. У Парижа странная улыбка,
едва заметная, улыбка невзначай. Бедняк спит на скамье, вот он
проснулся, подбирает окурок, затягивается и улыбается. Ради такой улыбки
стоит исходить сотни городов. Серые парижские дома умеют улыбаться столь
же неожиданно. За эту улыбку я и люблю Париж, все в
нём выдумано, кроме
выдумки, выдумка здесь понята и оправдана".
Парижане живут на улице, и это облегчало мою работу: я снимал
влюбленных, людей, которые сплетничают, мечтают, ссорятся, пишут письма,
танцуют, падают на мостовую замертво. В те годы на улицах спали
безработные, и я заснял многих из них. Вот лежит один на скамейке; перед
ним две вывески: "Бюро похоронных процессий" и "Свадебные кареты"...
Иллюстрированный еженедельник "Вю" напечатал страницу моих фотографий
консьержек. Нужно сказать, что многие из консьержек отличаются крутым
нравом. Я снял одну на пороге лома, готовую шваброй отразить атаку. Эта
женщина разгневалась, требовала в редакции, чтобы ей сообщили мой адрес,
хотела пустить швабру в ход. (Должен сказать, что не все консьержки
таковы. После того как перевели на французский язык отрывки из первой
части этой книги, я получил письмо от мужа консьержки того дома на улице
Котантен, где я прожил много лет; он писал, что читает журнал общества
дружбы "Франция —
СССР", ласково вспоминал нас, даже моих собак).
Альбом моих фотографий с написанным мною текстом был издан в Москве. Эль
Лисицкий сделал обложку и фотомонтаж — я снимаю с помощью бокового
видоискателя, причём у меня четыре руки: две держат фотоаппарат, другие
две стучат на пишущей машинке. Редактором книги был Б.Ф.
Малкин, тот
самый, которому Маяковский писал:
Когда, убоясь футуристической рыси,
в колеса вставляли палки нам,—
мы взмаливались:
"Спаси нас, отче Борисе!"
И враги расточались перед бешеным Малкиным
Я неожиданно очутился среди "левых" начала двадцатых годов.
"Лейку" я вскоре
забросил: не было на неё времени. Во время "странной
войны" ко мне пришел инспектор Сюртэ и сказал:
"У вас приспособление для
сигнализации вражеским самолётам". Он направился в угол, где стоял
покрытый пылью обыкновенный аппарат для увеличения фотографий, и долго
его рассматривал.
Я рассказал о книге "Мой Париж", конечно, не потому, что считаю себя
хорошим фотографом, да и не из-за желания поделиться с читателями
сплетнями о самом себе. Когда я смотрю на сделанные мною тридцать лет
назад фотографии, я думаю о моём ремесле — о литературе. Конечно, моя
книга фотографий узка — это не весь Париж, это только мой Париж того
времени. Парижей множество. Щелкать затвором легче, чем писать, и я мог
бы снимать все, что мне попадалось на глаза, но снимал я только то, что
выражало мои мысли и чувства.
Я фотографировал не чужой мне город и не
пытался выдать наблюдения
туриста за реальную жизнь: я знал назубок
улицы, скамейки, людей, которых снимал
Д. Заславский писал: "Книга Эренбурга разоблачает Париж, но она
разоблачает и самого Эренбурга... Эренбурга привлекают задворки...
Боковой видоискатель оказал плохую услугу Эренбургу. Он снимает
действительно только то, что "в стороне".
Некоторые французы, в свою очередь разглядывая фотографии, говорили, что
я тенденциозен. Я им отвечал, что имеется множество книг, показывающих
другой Париж и сделанных опытными профессионалами.
Я думаю, что все сказанное относится не только к фотографии, но и к
литературе, не только к Парижу, но и к другим городам. Мне это кажется
очевидным, но вот я пишу уже полвека и слышу все то же: "Не то снимаете,
товарищ! Повернитесь-ка налево, там достойная модель с добротной, твердо
заученной улыбкой..."
27
Осенью 1931 года в моей жизни произошло важное событие: я увидел впервые
Испанию. Поездка в эту страну была для меня не одним из многочисленных
путешествий, но открытием; она помогла мне много понять и на многое
решиться. Испания давно притягивала меня к себе. Как часто бывает, я начал
её
понимать через искусство. В музеях различных городов я долго простаивал
перед холстами Веласкеса, Сурбаран, Эль Греко, Гойи. В годы первой мировой войны
я научился читать по-испански, переводил отрывки из "романсеро", из поэм Гонсало де
Берсео, протоиерея Итского Хуана Руиса,
Хорхе Манрике, Кеведо. В произведениях этих, непохожих одно на другое,
меня привлекали некоторые общие черты, присущие национальному гению
Испании (их можно найти и в
"Дон-Кихоте", и в драмах Кальдерона, и в
живописи): жестокий реализм, неизменная ирония, суровость камней
Кастилии или Арагона и одновременно сухой зной человеческого тела,
приподнятость без пафоса, мысль без риторики, красота в уродстве, да и
уродство красоты.
Конечно, поскольку я с годами менялся, менялось и моё восприятие поэтов
или художников
Когда мне было двадцать лет, я воспринимал холсты Эль
Греко как откровение. Объясняется это не только близостью Греко к
живописи начала нашего века, но и его неистовством, изумительным
выражением человеческих страданий, взлета и бессилия — я тогда
зачитывался Достоевским. Странная судьба Греко: он родился на Крите,
где, скованная догмами Византии, жила страсть обобранной и приниженной
Эллады. Ему было тридцать шесть лет, когда он приехал в Испанию, там он
нашёл себя: критянин выразил одну из существенных чёрт испанского
характера.
В сорок лет я к нему охладел; его удлиненные святые и
мученики начали мне казаться изнеженными, манерными, а жестокая пестрота
красок отталкивала. Осенью 1936 года, очутившись снова в Толедо во время
уличных боёв, я захотел проверить свои впечатления и попросил одного из
дружинников провести меня в церковь, где хранится картина "Похороны
графа Оргаса". Церковь оказалась запечатанной, но дружинник меня
впустил, потом запер меня и сказал, что вернется через три часа.
Тогда-то я понял, почему я разлюбил Греко: слишком много было вокруг
подлинной человеческой беды.
Учась, мы одновременно разучиваемся, и я
разучился понимать живопись Греко. Некоторые страницы Достоевского,
потрясавшие меня в молодости, кажутся мне теперь аффектированными. всё
это, разумеется, относится к моей биографии, а не к Истории искусства
или литературы, я знаю, что и Греко и Достоевский — величайшие
художники; но, видимо, они лучше воспринимаются в эпохи внешнего
спокойствия, когда люди ищут в искусстве исступления, чрезмерности.
Гойю, напротив, я полюбил в зрелом возрасте, и опять-таки, вероятно,
этому способствовала эпоха. Когда-то он мне казался фантастом, творцом
неправдоподобного, живописным Эдгаром По. Жизнь, однако, опрокидывала
наивные представления о границах возможного, и я вдруг понял, что Гойя
прежде всего реалист. Я убежден, что короли, королевы, графы, герцогини
были именно такими, какими он их изобразил. Его видения войны меня
потрясают, хотя я видел войны куда более страшные, чем наполеоновские,—
ведь Гойю интересовали не мундиры, не знамена, не полководцы, а оскал,
судорога, безумие. Изобразив расстрел испанских повстанцев солдатами
Наполеона, он передал не только всю меру человеческого страдания, но и
гнев художника.
Он назвал свои кошмары "капризами", но его призраки и по
сей день гуляют, убивают, едят, отрыгивают, загромождают землю
Он не
боялся показаться тенденциозным; но никогда он не упрощал, да и не
суживал мира. Я часто вспоминаю его диптих, находящийся в музее
Лилля:
молодая красотка читает письмо своего поклонника, которое ей передала
служанка, и вот пятьдесят лет спустя — две старухи, а над ними смерть с
метлой, готовая просто, по-деловому вымести человеческий сор. Гойя часто
думал о смерти, и его картины перекликаются со стихами поэта XV века
Хорхе Манрике, написанными после кончины отца:
Наша жизнь — это реки,
А смерть — это мере.
Берет оно столько рек,
Туда уходят навеки
Наша радость и горе,
Все, чем жил человек...
Итак, столько пешек передвинув
На шахматном поле
И страсть утоля.
Итак, низвергнув столько властелинов,
Сражаясь по доброй воле
За короля,
Итак, изведав различные испытания,
Которых перечислить нет силы теперь,
Он заперся в своем замке Оканья,
И смерть постучала в дверь.
(Как здесь не вспомнить "старушку" Твардовского, которая вошла без
пропуска в Кремль?)
Часто говорят об отъединенности Испании,
о её обособленности, а между тем испанский гений, при всем его
своеобразии, неизменно подходил к тем вопросам, которые терзают людей,
где бы они ни жили. Сколько писали, доказывали, что "Дон Кихот" — едкая сатира на давно забытый литературный
жанр!
Но вот прошли века, и на злосчастном Россннанте Рыцарь Печального
Образа
легче объезжает мир, чем герои, которые уже
в пелёнках летали на реактивных самолётах
Роман Сервантеса известен всем, но мало кто знает о Хуане
Руисе,
протоиерее из Иты. Это поразительный поэт; он жил за сто лет до Франсуа
Вийона и выразил всю сложность, всю раздвоенность предстоящего долгого
дня. Трудно в точности определить, где он кощунствует и где
исповедуется, где издевается и где плачет горькими слезами. Он всё
описывает откровенно, всё называет своим именем, и одновременно у него
неизменно второй план, четвертое измерение, поэзия; именно в этом я вижу
особенность испанского реализма, да и самого характера Испании.
Я начал, может быть, с конца, но теперь мне будет легче объяснить, какую
роль сыграла Испания в моей жизни.
Альфонса XIII прогнали в апреле 1931 года, а мы получили визы только
осенью: консулу не нравились ни советские паспорта, ни мои книги.
Власти не знали, как с нами быть: угостить стаканчиком
мансанильи или
посадить в каталажку. Министры были новичками, а полицейские могли
похвастать трудовым стажем. Республиканцы всё переименовывали —
учреждения, улицы, гостиницы; но люди, служившие королю, оставались на
своих постах. В Мадриде на вокзале нас задержали и повели в участок,
долго изучали наш несложный багаж — искали бомбы, револьверы, листовки.
Потом нас неизменно сопровождали полицейские; время от времени они
забывали про конспирацию и вынимали из карманов бляхи,
свидетельствовавшие об их служебном положении.
Заместитель министра внутренних дел меня любезно принял, поулыбался и
попросил представить ему список городов, которые мы намерены посетить.
Когда мы приезжали в какой-либо город, нас на вокзале ждали полицейские
и представители Лёвой интеллигенции; последние узнавали о
моём приезде
от полицейских, жаждавших поделиться сенсацией,— я ведь был первым
советским гражданином, который приехал в
Бадахос,
Самору или
Сан-Фернандо. Я набрал в Мадриде сотни рекомендательных писем, чтобы
сразу найти в любом городе собеседников. Письма мне давали испанские
писатели, издатель моих книг коммунист Росес, радикальные журналисты,
депутаты, случайные знакомые.
Я приехал в захолустный городок Эстремадуры
Касерес и разослал несколько
рекомендательных писем. Вскоре хозяйка гостиницы сказала, что ко мне
пришли. Я увидел двух элегантных бездельников, похожих на провинциальных
адвокатов (почему-то больше всего писем было к адвокатам), протянул им
руку; они растерялись и вытащили из карманов бляхи: "Мы полиция".
Произошел смешной разговор: полицейские со страхом спросили меня, не
собираюсь ли я навсегда поселиться в Касересе, и, узнав, что я через два
или три дня уеду, растрогались, долго меня благодарили.
Революции почти всегда начинаются идиллически: люди поют, митингуют,
обнимают друг друга
Я приехал, когда эпоха лобызаний кончилась. Каждый
день гражданская гвардия стреляла в "нарушителей порядка". Вспыхивали
забастовки. Когда я был в Бадахосе, там стреляли. Стреляли и в Мадриде:
разгоняли демонстрацию. В Севилье я увидел губернатора, который говорил:
"Пора дать отпор рабочим..." Я был на заседании кортесов; выступал
Мигель Унамуно, он красиво говорил о душе народа, о справедливости. В
тот самый день в Эстремадуре гвардейцы застрелили бедняка, осмелившегося
подобрать желуди с земли беглого маркиза.
В Мадриде, в
Малаге чернели сожженные весной монастыри и церкви: люди
мстили за гнет, за оброки и требы, за злую духоту исповедален, за
разбитую жизнь, за туман, века простоявший над страной. Нигде
католическая церковь не была такой всесильной и такой свирепой, В соборе
Малаги женщины ползали по плитам, вымаливая прощение, а узколицый монах
с черными злыми глазами твердил о близком возмездии. Католические газеты
расписывали "чудеса": Богоматерь появлялась почти так же часто, как
гвардейцы, и неизменно осуждала республику.
Я побывал в горном районе
Ляс Урдес; там жили люди, отрезанные от мира и
никогда в жизни не евшие досыта. Молодые матери походили на десятилетних
девочек, тридцатилетние — на дряхлых старух. Трудно было себе
представить, что в ста километрах богатые бездельники причмокивают,
разглядывая красоток Саламанки. В школьной тетрадке я увидел диктовку
"наш благодетель король", а на следующей странице — "наша
благодетельница республика трудящихся".
Испания официально
именовалась "республикой трудящихся всех классов";
это название было придумано не юмористом, а вполне серьезными депутатами
кортесов. Трудящиеся различных классов трудились по-разному. Я проезжал
по огромным поместьям в Эстремадуре, в
Анлалузии. Земля по большей части
оставалась невозделанной. Аристократы жили в Мадриде, в Париже или в Биаррице. Управляющие нанимали батраков; в договоре значилось, что
рабочие должны трудиться "от зари до зари".
Буржуазия была ленивой, жила
по старинке. Я видел допотопные фабрики. Молодые щеголи в блистательных
ботинках не знали, что им делать; ходовым выражением было "убить время".
республика мало что изменила: голодные продолжали голодать, богачи
глупо, по-провинциальному роскошествовали. Я разговаривал с андалузскими
батраками, которые не вырабатывали в год и одной тысячи песет.
"Трудящийся" герцог Орначуэлос обладал шестьюдесятью тысячами гектаров:
он любил охоту и приезжал в свою вотчину на одну неделю. В
Мурсии жил
некто Сьерва; ему принадлежала земля, оцениваемая в двадцать пять
миллионов песет. Он занимался политикой и расстреливал забастовщиков.
После революции он отбыл за границу, оставив на посту управляющего,
который продолжал собирать деньги за аренду. Все были объявлены
трудящимися: держатели акций, феодалы, монахи,
сутенёры.
Я поехал с доктором из Саморы, добрым и справедливым человеком, в глушь,
в Санабрию. Мы доехали до озера, дальше дороги не было, нужно было ехать
на ослах. Маленькая деревня с длинным именем Сан-Мартин де Кастаньеда
поразила меня редкой даже в Испании нищетой. Среди лачуг мы увидели
развалины монастыря. Когда-то крестьяне платили монахам оброк — "форо".
Монахи давно перекочевали в более удобные места, а крестьяне продолжали
выплачивать две тысячи пятьсот песет
"трудящемуся" бездельнику, адвокату
Хосе Сан Рамон де Бобилья, прадед которого перекупил у монахов право
обирать крестьян. Потом мы направились в другую деревню —
Риваделаго. Её
жители не платили "форо", но земли у них не было; они ютились в курных
избах и ели горох. Деревня стояла на берегу озера, изобилующего форелями, озеро принадлежало богатой мадридской домовладелице, и
управляющий зорко следил, чтобы голодные крестьяне не похитили рыбешки.
Одна крестьянка с горечью сказала доктору: "Что же, дон Франсиско,
республика сюда
ещё не доехала?.."
После моей поездки в Испанию я написал книгу о том, что увидел. ещё до
выхода этой книги в Москве
её издали в Мадриде
под названием "Испания — республика трудящихся".
Доктор из Саморы поехал с моей книгой в Риваделаго и прочитал крестьянам
главу, где я рассказывал о голоде, об озере, о мадридской даме.
Крестьяне на следующий день окружили дом управляющего и потребовали,
чтобы он тотчас отказался от прав на рыбу. Пошли телеграммы в Мадрид, и
перепуганная домовладелица уступила.
Крестьяне прислали мне
благодарственное письмо, приглашали в Риваделаго, обещали накормить
форелями. К чему скрывать — это письмо меня обрадовало, ведь очень редко
писатель видит, что его книга что-то на свете изменила.
Обычно книги
меняют людей, а это процесс долгий и незаметный
Здесь же я понял, что
помог крестьянам Риваделаго уничтожить вековую несправедливость. Пусть
моё участие в этом деле и было случайным, пусть деревня маленькая, да и
Победа была недолгой (вряд ли фашисты оставили форель бунтовщикам), все
равно я порой вспоминаю эту Историю и радуюсь).
Гражданская гвардия продолжала стрелять. Депутаты продолжали произносить
красивые речи. Народ был безоружен. Социалисты колебались. анархисты
швыряли бомбы. В маленькой андалузской деревне я присутствовал при
жарком споре учителя с мэром: учитель был за Третий Интернационал, мэр —
за Второй. Вдруг в спор вмешался батрак: "Я за Первый Интернационал — за
товарища Мигэля Бакунина..." В крохотной газете, которую издавали
батраки Хереса, я прочитал, что испанцы должны вдохновляться принципами
Кропоткина.
В
Барселоне я познакомился с руководителем ФАИ (Федерация
анархистов
Иберии)
Дуррути. Мы сидели в кафе. Дуррути показал мне
револьвер, ручные гранаты: "Не боитесь? Я ведь живым не сдамся..." Его
суждения были вдоволь фантастическими, но он меня сразу пленил
мужеством, чистотой, душевным благородством. Я не знал тогда, что пять
лет спустя на Арагонском фронте он наведет на меня свой револьвер:
"Сейчас я тебя застрелю" — и что в итоге мы подружимся...
Я тогда ещё многого не знал; но одно было ясно: это — первый акт
трагедии, за ним неизбежно должны последовать другие. Помню, в Мадриде
мне показали сердитого военного: "Вот Санхурхо..." Конечно, я не мог
предвидеть, что он вместе с
Франко и Мола пять лет спустя зальет Испанию
кровью, но в 1931 году я писал: "Командующий гражданской гвардией
генерал Санхурхо работает молча. Сорок восемь тысяч гвардейцев время от
времени постреливают, они готовятся к всеобщему и массовому расстрелу".
Говоря об осени 1931 года, о фарсе и о трагедии, я ещё не сказал о самом
главном: о народе. В этой книге я порой пытаюсь показать людей, которых
я встретил на своем пути, пытаюсь это сделать с любовью, с верностью,
быть не бесстрастным летописцем, а человеком, вспоминающим друзей,
которых больше нет в живых. Рассказываю я о людях, читателю более или
менее известных,— о писателях, художниках, общественных деятелях. (Есть,
конечно, в моём сердце и другие дорогие мне образы; их знают только
близкие, я не могу подкрепить мои признания ссылками на книги или па
полотна). Об Испании мне хотелось бы рассказать как о близком, дорогом
мне человеке.
Годы гражданской войны я
провёл в Испании и тогда по-настоящему узнал
её
народ: но полюбил я его сразу — в 1931-м. Пабло Неруда
назвал одну из своих книг "Испания в сердце". Эти слова мне хочется повторить: Испания
действительно в моём сердце, и не случайно, не на время, не гостья,
освещенная бенгальским огнем исторических событий, не квартирантка,
окруженная фотографами и репортерами, нет, своя, близкая и в громкие
годы и в немые, запретная, скованная, теперь я вправе это сказать — в
сердце до самой смерти.
Я писал в 1931 году:
"У меня скрипучее перо и скверный характер. Я
привык говорить о тех призраках, равно гнусных и жалких, которые правят
нашим миром, о вымышленных
Крейгерах и живых
Ольсонах. Я хорошо знаю
бедность, приниженную и завистливую, но нет у меня слов, чтобы как
следует рассказать о благородной нищете Испании, о крестьянах Санабрии и
о батраках Кордовы или Хереса, о рабочих Сан-Фернандо или Сагунто, о
бедняках, которые на юге поют заунывные
фламенко, а в
Каталонии танцуют
сердану, о тех, что безоружные идут против гражданской гвардии, о тех,
что сидят сейчас в тюрьмах республики, о тех, что борются, и о тех, что
улыбаются, о народе суровом, храбром и нежном.
Испания — это не
Кармен и
не тореадоры, не король
Альфонс и не дипломатия Лерруса, не романы
Бласко
Ибаньеса, не все то, что вывозится за границу вместе с
аргентинскими сутенёрами и Малагой из
Перпиньяна, нет, Испания — это
двадцать миллионов рваных Дон Кихотов, это бесплодные скалы и горькая
несправедливость, это песни, грустные, как шелест сухой маслины, это гул
стачечников, среди которых нет ни одного "желтого", это доброта,
участливость, человечность. Великая страна, она сумела сохранить
отроческий пыл несмотря на все старания инквизиторов и тунеядцев,
Бурбонов,
шулеров, стряпчих, англичан,
наемных убийц и титулованных проходимцев!"
Многое в Испании меня поразило даже при первом, беглом знакомстве с этой
страной, и прежде всего чувство собственного достоинства в людях нищих,
вечно голодных, зачастую неграмотных. В Севилье на скамейке сидели рядом
почтенный буржуа и безработный; бедняк вытащил из сумы гороховую колбасу
и дружески предложил соседу по скамье. На террасе дорогого мадридского
кафе ночью нежились
бездельники. Женщина с грудным ребенком пыталась продать лотерейные
билеты (один из видов нищенства). Младенец стал плакать; женщина
спокойно села в кресло перед пустым столиком и начала кормить ребенка
грудью. Никого её поведение не удивило. Я невольно подумал: а ведь её
обязательно бы прогнали не только из "кафе
де ля Пэ", но даже из нашего "Метрополя"...
В нищей деревушке Санабрии я хотел заплатить крестьянке за яблоки; она
наотрез отказалась взять деньги. Мой попутчик, испанец, сказал: "Можно
дать малышу, но я боюсь, что он сунет монету в рот и проглотит. А дети
постарше ни за что не возьмут..." Подросток, чистильщик сапог, увидев,
что я стою у табачной лавки, запертой на обеденный перерыв, вытащил из
кармана сигарету: кури. Крестьянин возле Мурсии, которому я попытался
заплатить за апельсины, покачал головой: "Улыбка дороже песеты".
(Бескорыстность испанских крестьян всегда поражала иностранцев. Мартин
Андерсен-Нексе рассказывал мне, что молодые годы он
провёл в Испании;
денег у него не было, и неизменно крестьяне ставили перед ним тарелку
супа: "Ешь"..).
Носильщик на вокзале сказал мне: "Я уже сегодня поработал, сейчас позову
товарища". Я отнес обувь сапожнику, он спросил жену, есть ли у них
деньги на обед, и, узнав, что есть, отослал меня к другому сапожнику.
Безработные не получали никаких пособий. Я спрашивал, как они не умирают
от голода, мне отвечали: "А товарищи?.." Андалузский батрак разрезал
хлеб пополам и половину давал безработному соседу. Рабочие Барселоны
несли часть получки в профсоюзы — для безработных — без призывов, без
громких фраз, просто, по-человечески.
Я писал, что Испания — это двадцать миллионов Дон Кихотов в лохмотьях. Я
возвращаюсь к этому образу не только потому, что люблю роман Сервантеса,
но и потому, что в Рыцаре Печального Образа все душевное обаяние
Испании. Вот строки, написанные мной а 1931 году:
"Здесь можно выдать
мельницу за врага, и с мельницей пойдут сражаться,— это История
человеческих заблуждений. Но здесь нельзя выдать человека за мельницу —
он не станет послушно махать руками вместо крыльев. Здесь ещё живут
люди, настоящие живые люди".
Несколько лет спустя, когда большие, передовые, хорошо организованные
народы один за другим начали готовиться к капитуляции перед фашизмом,
испанский народ принял неравный бой: Дон Кихот остался верен и себе, и
человеческому достоинству. Испания помогла мне преодолеть многие сомнения. Я знал, что
придётся не
раз заблуждаться — порой со всеми, порой в одиночку. Пусть так. Только
бы не стать винтиком, роботом, бутафорской мельницей!
Оглавление
www.pseudology.org
|
|