| |
|
Валентин Исаакович Рабинович
|
Язык
|
Если
бы Господь подарил мне вторую жизнь, то я употребил
бы ее на исследование двух предметов, более всего меня интересовавших всю
мою жизнь, но в силу житейских обстоятельств не ставших объектами моей
профессиональной деятельности: истории и языка.
Хотя, если говорить об истории, то время от времени мне удавалось
забредать в ее пределы – когда я работал над такими своими книгами, как
«Третий полюс» (об истории открытия и освоения Курской Магнитной
Аномалии), «Сквозь магический кристалл» (об истории создания искусственных
алмазов), «Виток спирали», «Охота за элементами», «В поисках элементов»
(об истории открытия химических элементов и элементарных частиц), «Для
жатвы народной» (о жизни Дмитрия Ивановича Менделеева на историческом фоне
России второй половины XIX и первых лет ХХ века). А вот сколько-нибудь
основательно заняться языком мне не пришлось ни разу.
Между тем, язык во многие периоды моей жизни интересовал меня еще больше,
чем история, поскольку в нем, помимо истории конкретного народа-носителя,
отражен и внутренний мир человека, его
психическая конструкция. Это всегда
поражало меня, но особенно поразило, когда я, поселившись в Канаде,
вплотную столкнулся с английским языком и замечательно выраженным в нем
рациональным характером англичан.
2
Конечно, известная всему миру английская поговорка «Time is money» –
«Время – деньги» вполне соответствует менталитету этой нации. Но если бы я
был англичанином, я сделал бы своим девизом другие слова, которые
характеризуют английский менталитет, как мне представляется, еще более
точно: «Time is life» – «Время это жизнь».
При сравнении английского языка с русским сразу же бросается в глаза
всеохватное и безудержное стремление англичан к экономии времени. Толковый
словарь русского языка, как правило, представляет собой многотомное
издание, между тем, как английского преспокойно укладывается в один том.
Так же четко выражена в английском языке другая отличительная черта
англичан – их законопослушность. Достаточно сопоставить строго
установленное место членов предложения в английском языке с полной
расхлябанностью и своеволием их расположения в русском. Можно сказать,
например, «Вася идет в школу», но вполне грамотными будут еще пять
вариантов: «Вася в школу идет», «Идет Вася в школу», « Идет в школу Вася»,
«В школу Вася идет», «В школу идет Вася». Между тем, как англичанин имеет
право сказать только: «Basil is walking to the school», – и баста. Закон
есть закон.
Очень интересным для меня оказалось наличие в наших языках свидетельств
того, что когда-то наши предки говорили на одном языке: день – дэй, ночь –
найт, солнце – сан, месяц – манс, быть – би, мать – мазер, брат – бразер,
сестра – систер, дочь – дотер, сын – сан, один – уан, два – ту, три – три,
семь – севен, двенадцать – твелф, делать – ду, любить – лав, вода – вотер,
есть в смысле питаться – ит, яблоко – эпл, дерево – три, новый – нью,
струя – стрим…
Особенно показательны слова с соседствующими коренными согласными «б» и
«р».
Поскольку согласные вообще образуют скелет слова и дольше сохраняются в
первоначальном виде, они способны доносить до нас разнообразную информацию
из глубочайшей древности. В частности, упомянутые согласные донесли до нас
сведения о том, где обитали предки русских и англичан.
Припомним русские слова, связанные с лесом: бор, боровик, береза, бревно,
брус, брусника, барбарис, бересклет, боярышник, берлога, бурый,
бортничество. А вот некоторые английские слова с теми же согласными: бирх
(береза), бар (брусок), берри (ягода), бэр (медведь), «браун» (бурый,
коричневый). …И говорили на одном языке, и жили в одном и том же месте – в
березовом лесу, полном ягод и медведей.
3
Самое трудное для иностранца в зрелых годах не читать по-английски, не
писать, и даже не говорить, а понимать, что тебе говорят. Разница между
нормативной речью и разговорной – не меньше, чем между каллиграфией и
скорописью. Безударные звуки редуцируются, гласные становятся все на одно
лицо, создается множество звуковых рефлексов – взаимовлияний соседствующих
звуков, слова сливаются между собой, а попадая во фразеологические
сочетания, принимают совсем иные значения. Уж не говорю о жаргоне.
Поэтому выученный на пятерку в школе или вузе иностранный язык может
служить лишь фундаментом, на котором еще предстоит выстроить пригодное для
обитания жилище. Пятилетний ребенок может сделать это за неделю,
десятилетний – за месяц, мужчина до тридцати лет и женщина до сорока – за
год, человек пенсионного возраста, в лучшем случае, – лет за пять-шесть. В
худшем же, в особенности это относится к мужчинам, чьи вербальные
способности, как правило, хуже, чем у женщин, – не могут никогда.
Наилучшим способом постижения чужой речи служит, конечно, погружение в нее
в процессе повседневной жизни, когда все слышимое функционально связано с
теми или иными предметами и действиями и запоминается на уровне условного
рефлекса. К сожалению, у меня такого полноценного погружения в океан
английской речи не получилось. С самого начала канадского периода моей
жизни я оказался в так называемом русском районе, населенном, в основном,
выходцами из Советского Союза и государств, на которые он распался.
Русская речь постоянно звучала вокруг меня, где бы я ни находился – на
улице, в парке, в магазинах, в офисах врачей, в банках. Было полно русских
книг и газет. Можно было слушать русское радио и смотреть русское
телевидение.
Поэтому на пятом-шестом году пребывания в Канаде я мог: заполнить анкету,
чек, бланк заявления; понять общий смысл прочитанного в книге, журнале,
газете; написать письмо – личное и деловое; изложить свои нужды в
магазине, банке, кабинете врача и больнице, государственном учреждении. Но
понять, что мне говорили по телефону, что вещали по радио и телевидению, о
чем беседовали киногерои, мне было крайне трудно, я не всегда умел
ухватить даже тему разговора.
4
Из всех предметов, преподававшихся на редакционно-издательском факультете
Московского полиграфического института, где я учился в 1947 – 1952 годах,
по настоящему меня увлекли только филологические дисциплины. Политическими
и историческими я пренебрегал полностью, потому что к тому времени знал и
политику, и историю, как мне тогда казалось, лучше своих преподавателей.
Вероятно, я был неправ, поскольку мог судить об их знаниях только по тому,
что они нам говорили на лекциях и семинарах, а что они могли говорить в
сталинские времена, кроме предписанного в
программах? Но так или иначе, а в филологии фальши не было совсем – во
всяком случае, до появления брошюры Сталина «Марксизм и вопросы
языкознания». Но к тому моменту наши языковые курсы были в основном
завершены, тут мы успели проскочить с неповрежденными мозгами.
Правда, когда я начал учиться в институте, в стране еще продолжалась
политическая кампания «борьбы с преклонением перед иностранщиной»,
обернувшаяся для советских филологов невозможностью в открытую знакомить
студентов с Гриммом и другими корифеями сравнительного языкознания, да и
вообще курс с таким названием выпал из списка преподаваемых в советских
вузах дисциплин.
Но филологические кафедры редакционно-издательского факультета были
укомплектованы замечательными профессорско-преподавательскими кадрами.
Сюда перебазировался цвет классической филологии
Киевского университета – родственник
Михаила Булгакова Светлаев, его друг и соавтор по школьному учебнику
русского языка Крючков, лучшие знатоки орфографии, пунктуации, стилистики
Розенталь и Былинский. Они умело обходили подводные камни, ведя свои
груженые филологической классикой корабли по узкому фарватеру предписанных
программ.
5
Профессор Сергей Ефимович Крючков, возглавлявший институтскую кафедру
русского языка дал весьма лестную оценку моей курсовой работе по
номинативным предложениям, то есть предложениям, состоящим из одного
существительного в именительном падеже – типа знаменитого Блоковского
«Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.» Он сказал мне, что это готовый реферат для
поступления в аспирантуру на его кафедру.
Такой же отзыв на другую мою курсовую работу – «Неологизмы Маяковского»
дала заведовавшая кафедрой русской литературы профессор Кузьмина, Но к
концу моей учебы в МПИ политическая кампания борьбы с
космополитизмом, сменившая
кампанию борьбы с преклонением перед иностранщиной, достигла такого
накала, что о принятии меня в аспирантуру не могло быть и речи.
И стала для меня лингвистика не мужней женой,
а полюбовницей. Но когда рухнула
коммунистическая империя,
мои гены взяли свое. Моя дочка
Катерина преподает русский язык и литературу в
школе. Мой внук
Степан окончил филологический факультет МГУ.
Моя внучка Тоня учится в Московском
Гуманитарном Университете
Источник
Оглавление
www.pseudology.org
|
|