| |
1922. Перевод:
Резник В.Г., 1991 |
Хосе
Ортега-и-Гассет |
Tiempo, distancia у forma en el
arte de Proust
Время,
расстояние и
форма в
искусстве Пруста
гипертекстовая версия
|
Вот и
ещё одной жизни
пришел конец, а заодно и праздникам нашим конец
настал
Немало людей во всех странах предвкушали наслаждение от новых
книг Пруста. Чтобы публика "ждала" выхода книги, такого уже давно не бывало.
Конечно, есть весьма уважаемые писатели, мы часто принимаем их в
читательских клубах. Но преувеличенная почтительность, с которой мы их
приветствуем, говорит о том, что не так-то уж они и желанны.
Для этих
господ писать - значит принимать некую позу. С завидным постоянством они демонстрируют нам свой скудный арсенал
стереотипных "пластических"
картин.
Последствия не заставляют себя ждать: после нескольких представлений у
нас
пропадает охота ещё раз смотреть спектакль.
Но есть другой род
писателей - это те, которым
повезло "напасть на
жилу". Их положение очень схоже с судьбой научных первооткрывателей.
Просто
и с ошеломляющей очевидностью они обнаруживают, что их ноги топчут не торенные искусством тропы. Если по отношению к писателям, о которых
говорилось выше, можно воспользоваться случайным и невнятным
определением,
назвав их "творцами", то последних следовало бы именовать
первооткрывателями. Они набредают на невиданную фауну неведомых земель и
обнаруживают новый способ видения с необычным
показателем преломления,
некую
простую оптическую закономерность. Положение таких авторов много
устойчивее,
и, хотя их творчество всегда равно самому себе, оно сулит нам новизну,
первозданную свежесть, зрелище, от которого трудно отвернуться.
Вот и
Платон, когда ищет, куда бы ему вписать
философов, помещает их в разряд
filotheamones [Φιλοθεάμων
(greek) - Lover of God -
FV] , или друзей
созерцания[1]. Может статься, Платон считал
визуальную страсть наиболее стойкой человеческой добродетелью. Пруст -
один
из таких "первооткрывателей". И среди нынешней продукции, столь
манерной,
столь никчемной, его творчество предстает насущно необходимым. Если из
литературы XIX века
изъять произведения Пруста, то на этом месте
останется
дыра с четко очерченными краями.
И ещё одно нужно сказать, чтобы
подчеркнуть
неизбежность его искусства: оно было несколько запоздалым, и тот, кто к
нему
приглядится, различит в его облике следы легкого анахронизма.
"Изобретения" Пруста капитальны, потому что они относятся к самым
основополагающим параметрам литературного объекта.
Речь идет не более и
не менее как о новой трактовке времени и
пространства. Если для того, чтобы
не
читавший Пруста мог составить себе о
нём представление, мы перечислим, о
чем
он пишет - о летнем отдыхе в родовом поместье, о любви
Сванна, о детских
играх на фоне Люксембургских садов, о лете в Бретани, о роскошном отеле,
о
морских брызгах в лицо, о фигурах скользящих по волнам нереид, о лицах
девушек в цвету и т.д., - то, перечислив, мы поймем, что решительно
ничего
не сказали и что сами эти темы, множество раз использовавшиеся
романистами,
не позволяют определить вклад Пруста. Много лет назад в библиотеку
Сан Исидро захаживал один бедный горбун, такой маленький, что не доставал до
стола. Он неизменно подходил к дежурному библиотекарю и просил у него
словарь. "Вам какой? - вежливо спрашивал служащий. - Латинский,
французский, английский?" На что маленький горбун отвечал: "Да знаете, любой, мне под себя положить".
Ту же ошибку, что и библиотекарь, совершили бы и мы, если бы попытались
определить искусство Клода Моне, сказав, что он написал Богоматерь или
вокзал Сен Лазар, или искусство Дега, отметив, что он изображал
гладильщиц, балерин и жокеев. А ведь для обоих художников эти объекты, кажущиеся темами их картин, не более чем предлог, - они действительно их
писали, но могли писать что угодно другое. Что им было важно, что
поистине
было темой их полотен - это воздушная перспектива, зыбкое радужное
марево,
окутывающее вокруг все без исключения.
Нечто похожее происходит с
Прустом.
Тематика его романов представляет интерес вспомогательный,
второстепенный, -
эти внезапно возникающие темы напоминают дрейфующие в глубоководном
потоке
памяти поплавки. До недавнего времени писатели чаще всего пользовались воспоминаниями как материалом, с помощью которого выстраивается прошлое.
Но
поскольку того, что может предоставить в распоряжение память,
недостаточно и
к тому же она удерживает из прошлого только то, что ей
заблагорассудится, то романист, следующий традиции, дополняет эти данные
наблюдениями,
сделанными позже, всякого рода догадками и предположениями, смешивая
истинные воспоминания с подложными. Такой метод работы имеет смысл, когда целью является, а это так всегда и было, реконструкция прошлого, придание ему свежего и злободневного
вида.
Но намерение Пруста прямо противоположно: он не желает, прибегая к
помощи
памяти как поставщика материала, реконструировать былую
реальность, но, напротив, он желает, используя все вообразимые средства -
наблюдения над настоящим, размышления,
психологические выкладки, - смочь воссоздать
собственно воспоминания. Итак, не
вещи, которые вспоминаются, но воспоминания о вещах - главная тема Пруста. Впервые память из поставщика
материала, с помощью которого описывается другая вещь, сама становится
вещью, которая описывается.
Поэтому автор обычно не добавляет к
вспоминаемому того, чего ему не хватает, он оставляет
воспоминание
таким,
как оно есть, объективно неполным, - и тогда и возникают в призрачном
отдалении изувеченные временем несчастные калеки. У Пруста есть поразительные страницы, на них говорится о трех деревьях,
что растут на склоне, - за ними, помнится, было что-то очень важное, да
забылось что, выветрилось из памяти.
Автор напрасно силится вспомнить и
воссоединить уцелевший обрывок пейзажа с тем, что уже не существует:
только
трем деревьям удалось пережить крушение памяти.
Таким образом, романические темы для Пруста всего лишь предлог, и как
через
spiracula, отверстия в улье, через них вырывается наружу
растревоженный рой воспоминаний. Не случайно он дал своему произведению общий заголовок "A la recherche du temps perdu".
Пруст предстает
исследователем утраченного времени как такового. Он наотрез отказывается
навязывать прошлому схему настоящего, практикуя строгое невмешательство,
решительно уклоняясь от какого-либо конструирования. Из ночной глубины
души отделяется, воспаряя, воспоминание, и это похоже на то, как в ночи над
горизонтом загорается созвездие. Пруст
удерживает желание восстановить воспоминание и ограничивается описанием того, что сохранилось в памяти.
Вместо того чтобы реставрировать утраченное время, он довольствуется
созерцанием его обломков. Поэтому можно сказать, что жанр
Memoires у
Пруста обретает достоинство чистого метода.
Мы говорили о временном порядке
Но
ещё больше ошеломляют его открытия
в области порядка пространственного. Не раз подсчитывали количество
страниц,
понадобившихся Прусту для того, чтобы сообщить, что бабушка ставит
градусник. Действительно, невозможно говорить о Прусте, не упомянув о
его
многословии и растянутых описаниях. И однако это тот случай, когда
растянутость и многословие перестают быть недостатками, превращаясь в
два
могучих источника вдохновения, в авторских муз.
Прусту не обойтись без
растянутости и многословия уже по тому простому соображению, что он
ближе
обычного подходит к предметам. Ведь Пруст был тем, кто установил между
нами
и вещами новое расстояние. Это немудреное нововведение дало, как я уже
говорил, ошеломляющие результаты, - прежняя литература в сравнении с
творчеством этого упоительно близорукого таланта кажется обзорной,
кажется
литературой с птичьего полета.
Дело в том, что для удобства нашей жизни каждая вещь является нам на
определенном расстоянии, на том расстоянии, с которого она наиболее
привлекательно выглядит. Тот, кто хочет хорошенько разглядеть камень,
приближается к нему настолько, чтобы мочь различить прожилки на его
поверхности. Но тот, кто пожелал хорошенько разглядеть собор, вынужден
отказаться от рассмотрения прожилок и должен, отойдя подальше,
распахнуть
свой горизонт. Этими расстояниями заведует та естественная
целесообразность,
которая властвует над всей нашей жизнью.
И все же поэты ошибались, когда
считали, что расстояние, пригодное для реализации жизненных планов,
пригодно
также и для искусства. Прусту, вероятно, наскучило любоваться
изображением
руки, выглядящей уж слишком скульптурно, и он наклоняется над ней, она
заполняет весь горизонт, и он с изумлением различает на первом плане
поразительный пейзаж с пересекающимися долинами кожных пор, увенчанных
сельвой волосяного покрова. Естественно, это метафора, Пруста не
интересуют ни руки, ни вообще телесность, а только фауна и флора внутреннего мира.
Он утверждает новые расстояния по отношению к человеческим чувствам, ломая
сложившуюся традицию монументального изображения.
Я думаю, имеет смысл
заняться немного этим вопросом и выяснить, как же произошло это столь радикальное преобразование
литературной перспективы.
Когда старый художник рисует кувшин или дерево, он исходит из
предположения, что каждая вещь имеет свои очертания или внешнюю форму,
которая четко отграничивает одни вещи от других. Точно уловить абрис предметов - вот страсть старого художника. Импрессионисты, напротив,
полагают, что эти очертания иллюзорны и нашему взору не дано их
различить.
Если мы присмотримся к тому, что мы видим, когда смотрим на дерево, нам
откроется, что у дерева нет четких контуров, что силуэт его смутен и
неотчетлив, что отделяют его от всего прочего вовсе не несуществующие очертания, но многоцветная гамма внутри самого объема. Поэтому импрессионизм
не ставит себе цели нарисовать предмет, - он добивается изображения,
нагромождая маленькие цветные мазки, сами по себе неопределенные, но в
совокупности рождающие представление о мерцающем в воздушном мареве
предмете.
Импрессионист пишет кувшин или дерево, а на его картине нет
ничего, что имело бы фигуру кувшина или дерева. Живописный стиль
импрессионизма заключается в отрицании внешней формы реальных вещей и
воспроизведении их внутренней формы - полихромной массы.
Этот
импрессионистический стиль властвовал над европейскими умами конца
века. Представляется любопытным, что то же самое происходило в
философии
и психологии того времени.
Философы поколения 1890 года полагали
единственной реальностью наши чувственные ощущения и эмоциональные состояния., Что
касается простого смертного, то он, точно так же как и старый художник,
считает мир чем-то неподвижным, тем, что находится вне нас и не
подвержено
переменам. Но это простой смертный, а импрессионист убежден в том, что
универсум - исключительно проекция наших чувств и
аффектов, поток
запахов,
вкусовых ощущений, света, горестей и надежд, бесконечная череда
неустойчивых
внутренних состояний.
Психология на раннем этапе своего развития тоже
считала, что личность имеет некое незыблемое ядро, и вообще личность
представлялась чем-то вроде духовной статуи, с несокрушимым спокойствием
взирающей на то, что вокруг происходит. Таков Плутарх.
Человек
Плутарха предстает нам
погруженным в водоворот жизни, он терпеливо сносит удары
жизни, как скала сносит удары волн, а статуя - непогоду. Но уже
психолог-импрессионист отрицает то, что именуется характером, это
чеканное
воплощение личности, - он предпочитает говорить о бесконечных
мутациях,
о
последовательности смутных состояний, о вечно новом выражении чувств,
идей,
цветовых ощущений, ожиданий.
То, что я сказал, поможет разобраться в творчестве Пруста
Книга о любви Сванна - пример
психологического пуантилизма. Для средневекового
автора
"Тристана и Изольды"
любовь - чувство, имеющее четкий контур, любовь для
автора этого раннего психологического романа - это
любовь, и ничего
кроме,
как любовь.
Напротив, у Пруста любовь Сванна ничем не напоминает любовь.
И
чего только в ней нет: огненных вспышек чувственности, темно-лилового
тона
ревности, бурого - скуки, серого - угасания жизненных сил. Единственное,
чего нет, - это любви. Она возникает, как возникает на гобелене фигура,
когда вдруг переплетутся несколько нитей, и не важно, что ни одна не
имеет
очертаний этой фигуры.
Без Пруста осталась бы невоплощенной та
литература,
которую надлежит читать так, как рассматривают картины Мане, - прищурив
глаза.
Приглядимся повнимательнее к Стендалю. Во многих смыслах Пруст и
Стендаль полярны, они антагонисты. Стендаль прежде всего фантазёр. Он
придумывает сюжеты, ситуации, персонажей. Он ничего не списывает с
действительности. У него все выдумка, сухая и отточенная фантазия. Его
герои
так "продуманны", как продуманна линия на изображениях мадонн в картинах
Рафаэля.
Стендаль твердо уверен в том, что характеры есть. И его
обуревает
желание создать некий безошибочный портрет.
У персонажей Пруста,
напротив,
нет четких контуров, они, скорее, напоминают изменчивые атмосферные скопления пара, облачка души, которые ветер и свет каждый миг
преображают. Он, конечно, из того же цеха, что и Стендаль, этот "исследователь
человеческого сердца". Но в то время как для Стендаля человеческое
сердце
твердо очерчено, для Пруста наше сердце - некое непрерывно меняющееся в
непостоянстве воздушной среды неуловимое испарение. От того, что рисует
Стендаль, до того, что пишет Пруст, то же расстояние, что от
Энгра до
Ренуара. Энгр изобразил прекрасных
женщин, в них можно влюбиться.
Совсем
не то Ренуар. Его манера этого не допускает. Мерцающие светоносные точки,
составляющие женщину
Ренуара, дают нам сильнейшее ощущение телесности:
но
женщине, для того чтобы быть поистине красивой, надо обрамить это
половодье телесности правильными очертаниями.
Психологический
литературный метод
Пруста тоже не позволяет ему сделать женские фигуры привлекательными. Несмотря на авторские симпатии, герцогиня Германтская нам кажется
некрасивой
и сумасбродной. И конечно, если бы возвратилась пылкая юность,
несомненно, мы снова влюбились бы в Сансеверину, женщину с таким безмятежным
выражением
лица и таким смятенным сердцем.
В конечном счёте Пруст приносит в литературу то, что можно назвать
воздушной средой. Пейзаж и люди, внешний и внутренний мир - всё
пребывает в
состоянии мерцающей неустойчивости.
Я бы сказал, что мир у Пруста
устроен
так, чтобы его вдыхали, ибо все в нём воздушно. В его книгах никто
ничего не
делает, там ничего не происходит, нам является только череда состояний.
Да и
как может быть иначе - ведь для того, чтобы что-то делать, надо быть
чем-то
определенным. Действия животного осуществляются целенаправленно, его
поведение можно изобразить в виде прямой линии, ломающейся тогда, когда
она
наталкивается на какое-то препятствие, и неизменно возрождающейся,
свидетельствуя о наличии борющегося с препятствием
субъекта.
Эта ломаная
линия, воплощающая в данном случае действия животного - человека или
зверя,
полна скрытого динамизма. Но прустовские персонажи живут растительной
жизнью. Ведь для растений жить - это пребывать и бездействовать.
Погруженное
в воздушную среду растение неспособно противостоять ей, его
существование не
приемлет никакой борьбы. Так же и персонажи Пруста: как растения они
инертно
покоряются своим атмосферным предназначениям, ботанически смиренно сводя
жизнь к выработке хлорофилла, всегда анонимному, идентичному химическому
диалогу, в котором растения повинуются приказам среды. В этих книгах
ветры,
физический и моральный климат гораздо более, нежели конкретные личности,
являются передатчиками витальных побуждений.
Биография каждого героя покоряется воле неких духовных тропических вихрей, поочередно
взвивающихся
над ними и обостряющих чувствительность. Все зависит от того, откуда
рождается живительный порыв. И как существуют ветры северные и ветры
южные,
персонажи Пруста меняются в зависимости от того, дует ли шквал жизни со
стороны Мезеглиз или со
стороны Германтов. Потому-то и не удивляет
частое упоминание
cotes, что для автора мироздание есть метеорологическая
реальность, но тогда всё дело в направлении ветра.
Вот и получается, что
гениальное забвение условностей и внешней формы вещей обязывает Пруста
определять эти вещи со стороны внутренней формы, в зависимости от их
внутреннего строения. Однако это строение можно рассмотреть только под
микроскопом. Поэтому Пруст был вынужден подходить к вещам ненормально
близко, практикуя метод своеобразной поэтической гистологии.
На что
больше
всего походят его произведения, так это на анатомические трактаты,
которые
немцы имеют обыкновение называть "Uber feineren Bau der Retina des
Kaninehens" - "О тонком строении глазной сетчатки у кроликов".
Микроскопический метод ведет к многословию. А многословие требует места.
Атмосферная интерпретация человеческой жизни,
кропотливая тщательность описаний связаны с очевидным недостатком. Я имею в виду особую
усталость,
которой не избежать даже самому завзятому поклоннику Пруста. Если бы
речь
шла об обычной усталости от глупых книг, говорить было бы не о чем. Но
усталость того, кто читает Пруста, носит совершенно особый характер и не
имеет ничего общего со скукой.
С Прустом никогда не скучно
Почти всегда
это страницы захватывающие, и даже очень захватывающие. Тем не менее в любой
миг
книгу можно отложить. С другой стороны, в процессе чтения все время не
покидает ощущение, что нас удерживают насильно, что мы не можем идти по
своей воле куда хотим, что авторский ритм не так легок, как наш, что
нашему
шагу постоянно навязывают некое "ritardando".
В этом неудобстве - завоевание
импрессионизма. В томах Пруста, как я
говорил, ничего не происходит, нет столкновений, нет развития. Они
состоят
из ряда очень глубоких по смыслу, но статических картинок. Ну а мы,
смертные, - мы по природе существа динамичные, и интересует нас только движение.
Когда Пруст сообщает нам, что на воротах сада в Комбрэ звенит колокольчик и в сумерках слышится голос приехавшего Сванна, наше внимание
сосредоточивается на этом и мы напружиниваемся, готовясь перескочить к
другому событию, которое само собой должно последовать, потому что то,
что
произошло сейчас, только подготовка к нему. Мы равнодушно оставляем то,
что
уже произошло, во имя того, что должно произойти, потому что полагаем,
что в
жизни каждое событие всего лишь предвестие и исходная точка для
следующего. И так одно за другим, пока не выстраивается траектория, наподобие того,
как
за математической точкой следует другая точка, образуя линию.
Пруст
умерщвляет наш динамический удел, понуждая нас непрестанно задерживаться
на
первом эпизоде, растягивающемся иногда на сотни с лишним страниц. За
приездом Сванна не следует ничего. К этой точке не прибавляется никакая
другая. Но напротив, появление Сванна в саду, этот простой факт, это
мгновение жизни, распространяется, не двигаясь вперед; оно наливается
соками, не обращаясь в нечто иное. Оно разбухает, текут страницы, а нам
никак не сдвинуться с этого места; эпизод раздувается как резиновый, обрастает деталями, наполняется новым смыслом, растет как мыльный пузырь
и,
как мыльный пузырь, вспыхивает всеми оттенками радуги.
Итак, чтение Пруста в некотором роде мука
Его искусство действует на
нашу потребность активности, движения, прогресса наподобие постоянной
узды,
и мы чувствуем себя как мечущаяся и ударяющаяся о проволочные своды
клетки
перепелка. Музу Пруста можно было бы назвать "ленью" - ведь его стиль
заключается в литературном воплощении того самого
delectatio morosa, которое так осуждалось вселенскими соборами.
Вот теперь стало совершенно ясно, к чему приводят основополагающие "открытия" Пруста. Вот теперь стало совершенно ясно, что изменения
обычного
расстояния - естественное следствие отношения Пруста к
воспоминанию.
Когда
мы пользуемся воспоминанием как одним из способов интеллектуальной
реконструкции действительности, мы берем только тот обрывок, который нам
нужен, а потом, не дав ему развиться согласно собственным законам,
отправляемся дальше.
Рассудок и простейшая ассоциация идей развиваются
по
траектории, переходят от одной вещи к другой, последовательно и
постепенно смещая наше внимание. Но если, отвернувшись от реального мира, предаться
воспоминаниям, мы увидим, что таковое предполагает чистое растяжение, и
нам
никак не удается сойти с исходной точки.
Вспоминать - совсем не то, что
размышлять, перемещаться в пространстве мысли; нет,
воспоминание - это
спонтанное разрастание самого
пространства. Я не знаю, как писал Пруст. Но похоже, эти прихотливые усложненные
абзацы, после того как их написали, претерпели некоторые изменения.
Заметно,
что они предполагали быть вполне соразмерными, но заключенное в них
воспоминание внезапно выпустило росток, образовав "мозоль", и эта
странная
и, на мой взгляд, пленительная грамматическая завязь чем-то напоминает
мозоли от колодок на ножках китаянок.
Отталкиваясь от этих заметок по
поводу
основополагающих параметров в творчестве Пруста, следовало бы повести
речь о произведениях самих по себе и о
темпераменте их автора. И тогда
выявилось бы
поразительное соответствие между обусловившим интерпретацию времени, расстояния и формы тяготением Пруста к
покою и всеми прочими
особенностями.
Весьма любопытно, что порой самого немудреного органического принципа
оказывается достаточно, для того чтобы объяснить все стороны творчества
Пруста, например сверхъестественную проницательность при описаниях приключений кровообращения у его персонажей, необычайную
чувствительность к
атмосферным перепадам и нюансам телесной жизни - и, в конце концов, его
бесконечный, всеобъемлющий снобизм.
Комментарий
Время, расстояние и форма в
искусстве Пруста
(Tiempo, distancia у forma en el arte de Proust).
- O. C., 2, p.703-711.
Написано в 1922 г., опубликовано в январском номере парижского журнала
"La Nouvelle Revue Francaise" за 1923 г.
Включена
автором в сборник
"Наблюдатель-VIII" (1934).
Наряду с "Эссе на эстетические темы..." это
ещё одна работа, в которой
Ортега указывает на явления "дегуманизации" в искусстве XX в., отмечая
поворот части новых художников от больших вопросов современности к
обыденным
сторонам действительности, к тому, что он называет "периферийным" жизни.
Это
изменение "перспективы" отражается в "технике", приемах художественного
творчества: объект берется в статике, дробится на бесконечное число
частей,
каждая из которых исследуется дотошно, "микроскопически". Эта ситуация в
искусстве свидетельствовала, как считал Ортега, о "восходе жизненного
разума".
[1] Собирательный образ
философов, который дает Платон в кн. 5 диалога
"Государство", включает: вожделение ко всей мудрости в целом (475с),
любовь
к усмотрению (созерцанию)
истины (475с) и способность "подняться до
самой
красоты и видеть ее самое" (476с) (см.: Платон. Соч., т. 3 (1), с.277-279).
Что касается "визуальной страсти", то о предпочтительности зрительного
восприятия среди других форм восприятия высказывался Аристотель, который
видел причину этого в том, что "зрение более всех других чувств
содействует
нашему познанию и обнаруживает много различий (в вещах)" (Аристотель.
Метафизика, 986 а 20-30. Соч., т. 1. М., 1975, с. 6)
E. Гальперина
Пруст Марсель
[1873—1922] — французский писатель, один из крупнейших художников
буржуазного
упадка. Пруст вышел из верхнего слоя франц. рантьерской буржуазии, и
его жизнь — типичная жизнь буржуазного "парвеню", выскочки,
сблизившегося с аристократией и проникшего в "светское общество". Он
вырос в тепличной атмосфере аристократических салонов Парижа, и
жизненный облик его поражает своим мелким снобизмом, подобострастием
перед знатью. Подражая поэту-роялисту и денди Монтескье, Пруст писал
"светскую хронику" в газ. "Фигаро" [1900—1913], впоследствии
объединенную в томике "Chroniques" (Хроники, 1927).
Первые новеллы
Пруста "Les plaisirs et les jours" (Утехи и дни) появились в 1896. Светская
среда, в которой сформировался Пруст, наложила на весь его облик печать
исключительной замкнутости, еще углубленной его недугом — тяжелой
астмой. Вторую половину своей жизни он вынужден был болезнью почти
целиком провести взаперти.
Творчески оформляя свою прошлую жизнь,
переживая ее вновь, Пруст
создает 15-томный роман "À la recherche du temps
perdu" (В поисках утраченного времени), первый том его вышел в 1913,
остальные, частью вышедшие уже посмертно [1919—1927], доставили Прусту
мировую известность.
Своеобразная биография Пруста
сделала его исключительно подходящей фигурой для выражения паразитизма
французской буржуазии XX в. и ее крайнего
субъективизма,
интуитивизма, борьбы против "Разума" и т.д.
В буржуазной литературе в это время возникает настоящее
"пиршество
ощущений", разгул индивидуалистических настроений, жадное и наглое
смакование мира. Отражая эти черты паразитизма, Пруст прошел безучастно
мимо самых крупных политических и социальных событий своей эпохи. Он
описал с огромным знанием дела процесс проедания награбленных богатств.
Утверждая право на наслаждение ими, Пруст выявил болезненность, распад
своей среды. Это исключительно ярко сказалось на огромном цикле Пруст
Бесконечное нагромождение ощущений, деталей буржуазной и светской жизни
превратилось в огромную монументальную картину загнивания общественной
верхушки. Пятнадцать томов романа Пруст превратились в настоящую
энциклопедию буржуазного паразитизма.
Цикл "В поисках утраченного времени" — своеобразные мемуары Пруст,
воссоздание его собственной жизни с самого детства. Реально прожитая
писателем жизнь осознается им как "потерянное время", как бесплодная и
ненужная жизнь. Единственно ценная, подлинная и глубокая жизнь — это
жизнь в искусстве, в воспоминаниях, творчески воспроизводящих пережитое.
Два последних тома названы "Le temps retrouvé" (Найденное время) именно
потому, что автор перестает жить реальной жизнью и весь отдается
искусству, творческому воспоминанию.
В этом смысле весь роман —
развернутое признание банкротства своего класса, его жизни,
выхолощенной, праздной и нетворческой. Но так как в воспоминании
воспроизводится всё та же самая жизнь, и притом уже с смакованием и
наслаждением, то пессимизм Пруст не стирает резко выраженной
апологетичности его творчества, но органически с ней сливается, как
впрочем и у многих крупных буржуазных писателей эпохи империализма.
Пруст пытался уйти в свой
субъективный мир, пережить еще раз свою жизнь. Он
— законченный субъективный идеалист. Но, нагромождая свои ощущения, он
должен был воссоздать всю среду паразитической верхушки, с к-рой были
связаны его воспоминания. Однако Пруст воспроизвел свою эпоху весьма
своеобразно. Его роман охватывает огромный отрезок истории III
республики — от 70-х гг. до мировой войны, но в сложнейшем мире
социальных противоречий Пруст увидел лишь очень узкий кусочек — светскую
общественную верхушку. Взаимоотношения вырождающейся французской
аристократии и продвигающейся вверх — "в свет" — паразитической
буржуазии, процесс сращивания этих слоев исчерпывают для Пруст историю. Он
подошел к своей эпохе с точки зрения "проблем" светского салона, с точки
зрения гениального "парвеню".
Поэтому с таким пафосом
снобизма воспроизводит Пруст
среду французской знати — "Le côté de
Guermantes" (Сторона Германтов). Образы Германтов отмечены той
печатью "благородства родовитости", которая манит выскочку Пруст
Роман заполняется бесконечными деталями светских приемов, вечеров и
туалетов, и Пруст смакует утонченные титулы, аристократическую
геральдику, аромат старины. Эпизоды, подобные спектаклю в "Стороне Германтов" или приемам в
последних томах романа, представляют настоящий апофеоз аристократической
касты.
Дух кастовости, которым пронизано мышление Пруста, нашел интересное
выражение в его языке. Замечательное искусство слова у Пруста направлено на
подчеркивание различий светских рангов. Утонченная и "естественная" речь
аристократии противопоставлена вульгаризированному, комически
подчеркнутому языку буржуазных выскочек.
Воскрешая свое детство и юность, Пруст воспроизводит праздную
рантьерскую французскую семью как целый мир мельчайших бытовых деталей,
разговоров, семейных отношений и эмоций. Буржуазная французская семья,
разоблаченная рядом французских писателей во всей ее фальши и
уродливости, у Пруста превращается в облагороженный, милый домашний уют,
окутывается мягкой и интимной лирикой. Мельчайшие детали этого косного,
патриархального семейного быта гипертрофированы до огромных размеров.
Из
этой среды поднимется вверх, в светское общество, сам юный Марсель, и
этот путь благожелательно прослежен писателем. Однако, выбравшись вверх,
Пруст с точки
зрения преуспевшего парвеню, надменно и презрительно обрисовал целую
галерею буржуазных выскочек. "Стороне Германтов"
противопоставлена в романе буржуазная "сторона", сниженная и
вульгаризированная.
В образе семьи Вердюренов Пруст дал весьма едкий
портрет буржуазного карьеризма. Особенно язвительна ирония Пруста в
изображении молодого еврейского буржуа
Блоха. И здесь Пруст злорадно
использует язык персонажей. Речь
Блоха,
Альбертины и др. неродовитых
персонажей вульгаризирована, иронически огрублена Пруст Речь же
какого-нибудь метрд’отеля вообще становится пародией на французский
язык. "Обличение" буржуазного карьеризма ведется Пруст с позиций резко
реакционных, с точки зрения защиты "неприкосновенности" светских
салонов.
Однако
объективно в романе Пруст раскрывается глубочайшее
вырождение и распад обеих "сторон" — аристократической и буржуазной. В
самих характерах, созданных Пруст, выступают черты вырождения. Совершенно
специфический отпечаток гниения придает всему роману настойчивая тема
Содома и Гоморы, тема извращенной
любви ("Sodome et Gomorrhe"). Она
охватывает все "стороны" общества, даже самых идеализированных Прустом
аристократов, вроде Сен-Лу. Над этой средой доминирует образ барона
Шерлюса, ярчайший образ всего романа, выросший в какой-то символ
гниения.
Несмотря на всю "розовую" лживость и лакировку Пруста, его роман приобретает
местами мрачный и предгрозовый оттенок. Пруст
и сам ощущает бесплодность своего мира. Вся картина, развернутая в "В поисках утраченного времени",
связана с развитием Марселя, дана через его восприятие. И это восприятие
непрерывно изменяется с течением лет. "Постепенно, — пишет Пруст, —
действительность заставляла мою мечту сдавать одну позицию за другой". И
действительность романа становится все серее и будничнее. Происходит
своеобразный процесс "деромантизации мира". История жизни Пруст,
рассказанная в романе, превращается в историю разочарования. В первых
томах все было эстетизировано, ибо жизнь вставала сквозь свежее и
романтизирующее восприятие Марселя.
Среда Германтов давалась
в пышных, почти мистических тонах, кухарка уподоблялась МикелАнджело, а
безобразная судомойка — фреске Джотто,
Альбертина и группа девушек из
"A l’ombre des jeunes filles en fleurs" (Под сенью девушек в цвету)
казались таинственными и прекрасными. В последних томах все сереет и
тускнеет. Будничными становятся Германты. Изящный денди
Сванн является в виде старого прозаического
еврея с красным носом.
Одэтта из фрески Ботичелли превращается в вульгарную салонную даму и
т.д. Из-под романтизирующих, красочных одежд выступает скучный и мелкий
мир. Поэтому Марсель последних томов уходит полностью в свое "я".
Реальная жизнь
заменяется творческим воспоминанием. Но название романа "В поисках утраченного времени" приобретает двусмысленный оттенок. Это
одновременно и потерянное время, ибо Пруст-пессимист считает бесплодно
потерянной всю свою прожитую жизнь и утраченное уже время, которое
Пруст-апологет пытается еще раз искусственно воскресить в воспоминаниях.
В своем романе и в частности во II томе "Найденного времени" Пруст
развертывает чрезвычайно целостную теорию
субъективистского и
интуитивного искусства, обосновывая ее философией
Бергсона.
Основа
философии Пруста — предельная изоляция от внешнего мира
Подобно
Бергсону Пруст
противопоставляет мир времени и мир пространства как две совершенно
различные области. И если в мире пространства протекает вся реальная
жизнь, действуют объективные законы, ненавистные Пруст законы причинности,
разума и науки, то мир времени — область "души", психики, куда убегает
Пруст и где царствует
субъективистский произвол. Человек с точки зрения
Пруста — это целый космос ощущений и воспоминаний. И для
Бергсона и для
Пруст человек — это бесконечный поток сознания, и весь огромный роман Пруст
есть попытка воспроизвести эту бергсоновскую "длительность" (durée),
непрерывный и субъективный внутренний поток. Вся теория искусства Пруста
построена на этих предельно-субъективистских основах. Гениальность для
него заключается в предельной изоляции, индивидуальности и точности в
воссоздании своего субъективного мира.
Внешний мир кажется Прусту настолько
непознаваемым, что он отказывается даже от познания своих персонажей.
Они не имеют объективных качеств и даны сквозь все время изменяющееся
восприятие самого Марселя. Поэтому у Пруста почти нет целостных характеров.
Его персонажи распадаются на ряд отдельных
субъективных "снимков" с них,
единство образа разрывается настолько, что читатель не всегда может
отождествить эти "снимки" с одним и тем же персонажем. Так например
распадается облик Одэтты на "Мисс Сакрипант", даму в розовом, Одэтту из
"Любви
Сванна"
и т.д. или образ
Сванна — на
Сванна
в восприятии родителей Марселя в I т., изящного денди из "Любви
Сванна",
Сванна-дрейфусара
и наконец прозаического красноносого старого еврея.
Совершенно так же
субъективистски даются пейзажи города. Даже само
"я"
Марселя распадается на множество отдельных обликов. Даже самые простые
события распадаются на крохотные осколки. Так напр. поцелуй
Альбертины
в "Стороне Германтов"
разлагается на несколько последовательных "снимков" щеки
Альбертины,
видимой Марселем с трех различных состояний. У Пруста намечаются черты
распада художественного образа — процесс, типичный для загнивающего
буржуазного искусства и обостренный в послевоенной французской
литературе.
Наряду с эпигонами
символизма,
джойсистами,
фрейдистами, сюрреалистами
т. д., Пруст выступает воинствующим борцом упадочного
субъективизма. В
"Найденном времени" Пруст резко выступает против идейного искусства и
реализма. Пруст противопоставил им свое понимание
"правдивости" —
правдивости, наиболее пассивно и точно воспроизводящей текучесть,
бесформенность, непрерывность
субъективного потока. Чем меньше мыслит
художник, тем он правдивее.
Этот культ "правдивости" как точного
воспроизведения бесформенного потока воспоминаний выражается во всем
стиле Пруст Композиция и синтаксис его романа основаны на интуитивной
отдаче внутреннему потоку. Композиция романа бесформенна, рыхла.
Воспоминания нагромождаются в нем алогически, в том порядке, как они
самопроизвольно всплывают у писателя. Каждое ощущение и деталь одинаково
значительны, ибо они существуют в сознании, а разум не должен
вмешиваться и производить отбор.
До чудовищного предела тот же принцип
"правдивой бесформенности" доходит в построении фразы. Она необычайно
длинна, усложнена, загромождена бесконечными вставными предложениями.
Периоды Пруста длятся страницами, ибо воспоминания наплывают одно на другое,
и автор, чтобы не нарушить правдивости внутреннего потока, вдвигает их в
скобках, тире, запятых, но не останавливает непрерывного периода.
Мир, распадающийся у Пруста на осколки ощущений, предстает в его романе в
вечном колебании, изменчивости. Явления теряют устойчивость своих
очертаний, становятся зыбкими, бесформенными. Пруст,
так ярко выступавший против неподвижности разума, конечно не создал
динамического искусства. Его "динамизм"
— это иллюзия движения внешнего мира, происходящая от непрерывной
изменчивости сознания. У Пруста своеобразно сочетается статичность его
замедленных темпов, статика всей косной, паразитарной, загнивающей среды
и явная зыбкость мира, резкое ощущение его неустойчивости. Здесь очень
ярко проявляется Пруст-художник буржуазного паразитизма в эпоху
упадка,
крушения буржуазного мира.
Пруст пытался создать искусство чрезвычайно целостное, отказываясь от
разума и обратившись к интуиции. Но именно потому, что он отказался от
обобщающей, синтезирующей силы мышления, он создал искусство чисто
аналитическое, беспомощно распадающееся на груды мельчайших,
раздробленных психических единиц. Лишь вопреки всей
системе Пруст эти мазки
сложились в широкую картину общественного загнивания, ибо они все-таки
отражали реальную жизнь, а не только "четвертое измерение", как думал
Пруст.
Замкнувшийся в свое "я" Пруст — релятивист и агностик. Не веря в
объективные качества своих собственных персонажей, он не верит и в
объективные истины политики, религии или морали. Он подчеркивает
случайность политических убеждений своих персонажей, например
дрейфусарства
Сванна,
Сен-Лу или герцога Германт. Он оценивает мировые события, исходя из
привычного узкого мирка индивидуальной психики, в убеждении, что
индивидуальная психология — ключ к постижению политических событий.
Типичны его сравнения, например, мировой войны с ссорами влюбленных. Он
описывает детали быта, совершенно не исходя из каких бы то ни было норм
религии или морали. Он подчеркнуто "аполитичен". Вместе с тем, когда уже
у Пруста во всех этих вопросах намечается какая-то точка зрения, то она
всегда наиболее реакционна.
Этот релятивист при помощи тончайшей
релятивистской аргументации признавал возможность существования души
после смерти, фактически защищал шовинизм в
"Найденном времени" и
протестовал против отделения церкви от государства, исходя из утонченных
эстетических соображений. Все это рисует Пруста как художника, глубоко
апологетически относящегося к своему загнивающему миру, смакующего его,
несмотря на тление, которое он же сам ощущает и воспроизводит.
Выросший творчески в начале века, продолживший иррационалистские
традиции французских символистов, Пруст был поднят на щит в качестве
"новатора" в послевоенные годы, когда послеверсальская французская
буржуазия особенно цинично смаковала изощренное искусство. В дальнейшем
та защита капитализма, которую проводил Пруст, показалась недостаточной
фашизирующимся буржуазным публицистам Франции, призывающим "преодолеть"
это "искусство разложения" ради более агрессивного и воинственного.
В советской литературе делались явно порочные попытки культивировать
прустовское "преодоление автоматизма восприятия". Воронский пытался
делать это, исходя из своей интуитивистской теории "непосредственного
впечатления". Аналогичные попытки последних лет связаны с пережитками
формализма и
литературщины, хотя сам Пруст конечно не формалистичен.
Насквозь субъективистская изощренность ощущения у Пруста, как и его
субъективистская
"правдивость", в корне противоположна
реализму
социалистической литературы
Значение Пруста для нас лишь в том, что вопреки
своей субъективистской
системе Пруст
объективно отразил буржуазное гниение,
являясь своего рода "классиком" упадочного буржуазного паразитизма.
Библиография:
I.
Œuvres complètes, 15
vv., P., NRF, 1929;
Les plaisirs et les
jours, P., 1896;
Pastiches et mélanges,
P., 1919;
Chroniques, P., 1927;
À la recherche du temps
perdu,
I.
Du côté de
chez Swann, P., 1913;
II.
À l’ombre des jeunes
filles en fleurs, P., 1919,
III.
Le côté de
Guermantes, P., 1920;
IV—V.
Sodome et
Gomorrhe, P., 1920—1922;
VI.
La prisonnière, P.,
1923;
VII.
Albertine disparue,
P., 1925;
VIII.
Le temps retrouvé,
P., 1927;
Correspondance générale
de M. Proust, P., 1930-1933 (вышло 4 тома);
Lettres à la comtesse de
Noailles, 1901—1919, 1931;
Кроме того Пруст перевел
и комментировал две книги
Рёскина: La Bible d’Amiens, 1904, и Sésame et
les Lys, 1906;
Утехи и дни, Роман, с
предисл. А. Франса, перев. Е. Таховской и Г. Орловской, под ред. и с
предисл. Е. Ланна, изд. "Мысль", Л., 1926;
Под сенью девушек в
цвету, Роман, перев. Л. Я. Гуревич в сотрудничестве с С. Я. Парнок
и Б. А. Грифцовым, изд. "Недра", М., 1927;
То же, перев. и предисл.
Б. А. Грифцова, изд. "Academia", Л., 1928;
В поисках за утраченным
временем, т. I. Книги 1—3.
В сторону
Сванна, Роман, перев. и предисл. А. А. Франковского, изд. то же, Л.,
1927;
Собр. сочин., предисл.
А. В. Луначарского,
т. I. В поисках за утраченным временем.
В сторону
Сванна, перев. А. А. Франковского, изд. "Время", Л., 1934, т.
II. Под сенью девушек в
цвету, перев. А. Федорова, Гослитиздат, Л., 1935.
II.
M. Proust. An English
Tribute. Coll. by C. Scott-Monerieff, L., 1923;
Gide A., Incidences, P.,
1924; Pourtalès G., de, De Hamlet à Swann, P., 1924;
Rivière J., M. Proust,
Monaco, 1924;
Curtius E. R.,
Französischer Geist im neuen Europa, Stuttg., s. a. [1925];
Его же, M. Proust, P.,
1928;
Clermont-Tonnerre E.,
de, R. de Montesquieu et M. Proust, P., 1925;
Laget A., Le Roman d’une
vocation. M. Proust, Marseille, 1925;
Pierre-Quint L., M.
Proust, P., 1925;
Его же, Le comique et le
mystère chez Proust, P., 1928;
Robert L., de, Comment
débuta M. Proust, P., 1925;
Dreyfus R., M. Proust à
dix-sept ans, P., 1926;
Fernandez R., Messages,
P., 1926; Gabory G., Essai sur M. Proust, P., 1926;
Crémieux В., XX-e
siècle, 1-re série, P., 1927, p. 9—98;
Его же, Du côté de M.
Proust, P., 1929: Les cahiers M. Proust, I (Hommage à M. Proust), P.,
1927 (дана литература);
Souday P., M. Proust,
P., 1927;
Spitzer L., Stilstudien,
II, München, 1928, S. 365-497;
Jacob J., M. Proust, son
œuvre, P., 1928;
Abraham P., M. Proust,
P., 1930;
Biely R., de, De M.
Proust, lettres et conversations, P., 1931;
Seillière E., M. Proust,
P., 1931;
Wolters K., M. Proust im
literarischen Urteil seiner Zeit, Diss., München, 1932;
Jäckel K., Bergson und
Proust, Breslau, 1934;
Локс К., "Новый мир",
1927, № 3 (отзыв об "Утехах и днях");
Его же, "Печать и
революция", 1927, № 8 (отзыв о романе "В
сторону Сванна");
Рейх Б., Марсель Пруст,
"Печать и революция", 1927, № 8;
Ват Александр, В
лабораториях стиля, "Литература мировой революции", 1931, № 8—9;
Динамов С. С., Заметки о
творчестве Марселя Пруста, "Литература и марксизм", 1931, № 1;
Эйшискина Н., На
вершинах искусства
упадка,
"Художественная литература", 1934, № 7;
Анисимов И., "Известия
ЦИК СССР и ВЦИК", 1934, № 166 (отзывы о т. I "Собр. сочин.", изд. 1934).
III.
Daudet С., Répertoire
des personnages de "À la recherche du temps
perdu", préc. de la vie sociale dans l’œuvre de M. Proust p. R.
Fernandez;
Pierre-Quint L., Comment travaillait Proust, P., 1928.
Хосе
Ортега-и-Гассет
www.pseudology.org
|
|