21 мая 2000 г. все те,
кто считал или считает, а может, будет считать себя военными
переводчиками, должны вспомнить, полагаю, об одном совершенно
незаслуженно забытом событии. В этот день в 1929 г. заместитель
народного комиссара по военным и морским делам [Замком
по морде] и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт
подписал приказ за # 125 "Об установлении звания для начсостава РККА
"Военный переводчик".
Приказ РВС СССР # 125 по сути возродил и узаконил профессию,
существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
Начиная с эпохи Древней Руси, находившейся на перекрестке
межцивилизационных торговых путей, со времен походов славянских дружин
против Византии, печенегов и половцев, наше Отечество обладало в
достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами
сопредельных народов.
В период становления Московского государства усложнение задач в области
внешней политики потребовало
опытных специалистов, не только знакомых с языком, но и знающих нравы,
традиции, обычаи той или иной страны.
История сохранила для
потомков имя дьяка Дмитрия
Герасимова,
который, владея греческим, латинским, немецким языками, участвовал в
работе известного греческого монаха Максима Грека по переводу священных
книг на русский, блестяще проявил себя на
дипломатическом поприще.
Одно из первых учреждений, которое ведало международными отношениями и
включало в свой штат переводчиков, появилось в России в XVI веке: в 1549
г. на "посольское дело" был назначен дьяк Иван Висковатый,
основывается Посольский приказ
как особое учреждение. По справке 1689 г. в его штате числилось 22
переводчика и 17
толмачей*, которые работали с греческим, латинским,
шведским, голландским, английским, итальянским, армянским, татарским,
турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским
языками.
На протяжении двух последующих столетий в России подготовка и
использование переводчиков как на
дипломатическом, так и военном поприще, была единой и практически
ничем не различалась. К тому же в XVIII-XIX вв. европейские языки многие
российские дворяне знали лучше родного русского. Их преподавали и в
военно-учебных заведениях.
Но после выхода России к
восточному Причерноморью, усиления ее влияния на Ближнем, Среднем и
Дальнем Востоке, остро обозначилась потребность государства в офицерах,
знающих языки и жизнь стран и народов этих регионов, которые могли бы
принимать активное участие в управлении вновь приобретенными Россией
областями, выполнять разные поручения, в том числе и военно-дипломатического
характера.
Не случайно первым российским учебным заведением, готовившим
военных специалистов для работы с иностранными языками, стали офицерские
курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента
Министерства иностранных дел. Они начали
свою деятельность с 19 ноября 1885 г. Число желающих поступить сюда было
столь велико, что на одно место претендовали десять человек, а обучаться
первоначально разрешалось только гвардейцам.
В течение трех лет офицеры изучали на курсах арабский, турецкий,
персидский, татарский и французский языки, мусульманское и международное
право. Значительно позже, в 1907 г., в программу вошел английский язык.
30 января 1890 г. Александр III
для выпускников курсов восточных языков утвердил особый академический
знак - серебряный венок, в нижней части которого находилось восходящее
солнце. Его носили на правой стороне груди. Позже, в 1913 г., нагрудный
знак офицера-переводчика был дополнен изображением легкого греческого
щита с золотыми буквами "Б.В." (для изучавших языки Ближнего Востока) и
"Д.В." (Дальнего Востока).
Офицеры-переводчики, как правило, служили в сопредельных государствах
Азии в качестве военных агентов,
на Кавказе и в азиатских военных округах, занимая должности начальников
уездов, приставов, в пограничной страже. Им вменялось в обязанность
прослужить здесь четыре с половиной года, то есть по полтора года за
каждый год учебы.
Недостатком такого
подхода, по отзывам современников, являлось то, что офицеры-востоковеды
со специальным высшим лингвистическо-дипломатическим
образованием нередко должны были выполнять обязанности, к которым они
были не подготовлены, в результате чего забывались приобретенные ими с
большим трудом знания.
С помощью выпускников офицерских курсов восточных языков штабс-капитана
И.Д. Ягелло
и поручика А.И. Выгорницкого в 1900 г. в Ташкенте были открыты
двухлетние офицерские курсы, специализирующиеся на языках народов Индии
- хиндустани (современный хинди) и урду.
24 мая 1899 года во Владивостоке был создан Восточный институт.
В нем могли обучаться и офицеры. Программа института предусматривала
подготовку специалистов-востоковедов со знанием английского и
французского языков, а также в зависимости от выбранного учебного
отделения, китайского, японского, корейского, монгольского и
маньчжурского языков. Позже был добавлен тибетский. Приамурский военный
округ ежегодно откомандировывал в институт для прохождения курса четырех
офицеров. В 1901 г. это число увеличилось до 10 человек, а в 1905-м - до
20. Но интересен тот факт, что во время нахождения в институте офицеры
числились в штате своих частей, считалось, что они находятся в
командировке.
К началу русско-японской войны (в1903 г.) институт выпустил двух
офицеров, прошедших полный курс японского языка. Всего за весь период
обучения (1899-1911 гг.) было подготовлено 124 переводчика, многие из
которых использовались также в качестве
драгоманов, консулов и военных
агентов. Главное управление Генерального
штаба привлекало их к работе по сбору и обработке сведений о
сопредельных странах.
Ограниченные возможности этих учебных заведений не позволяли всем
желающим офицерам получить языковое образование. Поэтому при штабах
военных округов открывались курсы иностранных языков. Подобное новшество
имело место, например, в Виленском военном округе.
Получив информацию о введении с 1895 г. в прусских военно-учебных
заведениях обязательного преподавания русского языка, уже в 1896 г.
командование Виленского военного округа
сочло необходимым открыть для офицеров курсы немецкого языка. Сколько
логики в поступках, и насколько оперативна реакция командования!
К сожалению, данный опыт закончился не совсем удачно. Желающих
заниматься офицеров записалось 68 человек. Для поощрения хорошего
начинания на курсы пришел слушателем даже командир 2-го армейского
корпуса, владевший немецким языком как своим родным. Однако на первое
занятие явились 39 офицеров - остальные записались на учебу из-за
желания понравиться начальству, окончили же курсы только 16 человек.
В 1911 году произошли изменения в подготовке военных переводчиков. Все
вышеназванные учебные заведения были заменены особыми окружными
подготовительными школами переводчиков при штабах Приамурского,
Туркестанского и Кавказского военных округов. Предусматривался краткий
(8 месяцев) теоретический курс и затем продолжительная - 2 года -
командировка для практического изучения языка.
В Тифлисскую и Ташкентскую школы ежегодно принималось по пять офицеров,
а в школу при штабе Приамурского военного округа - двенадцать человек
(по шесть от Приамурского и Иркутского военных округов). При поступлении
на экзамене по иностранному языку от офицеров требовалось умение без
словаря переводить газетную статью и вести беседу на избранном языке.
В ходе обучения в Тифлисе преподавались турецкий и персидский языки,
причем требовалось хорошее знание и того и другого; в Ташкенте, где
преподавались персидский, сартский (узбекский), афганский, китайский и
урду, слушатели также могли выбирать два языка; в Иркутске изучались
китайский, японский, монгольский и корейский. Причем те, кто выбирал для
себя китайский или японский язык, изучали только один. Кроме восточных
языков в Ташкенте и Иркутске преподавался английский, а в Тифлисе -
французский.
В двухгодичные командировки офицеры направлялись в Китай, Японию, Корею,
Монголию, Персию и Турцию. Согласно требованиям приказа по Военному
ведомству # 410 от 9 сентября 1911 г., тем, у кого окончилась
командировка и кто получил на экзамене отметки "хорошо" или "отлично",
присваивалось звание офицера-переводчика. Для сохранения его они каждые
три года должны были сдавать экзамены с целью подтверждения степени
знания языка.
Первая мировая война и последующие события, в ходе которых была
разрушена не только экономика страны, но и весь многовековой уклад жизни
россиян, не оставили от достаточно четко структурированной системы
подготовки военных востоковедов и переводчиков практически ничего.
Однако необходимость в специалистах подобного профиля заставила Реввоенсовет республики в лице его председателя
Л.Троцкого подписать
приказ # 137 от 20 января 1920 г., согласно которому при Академии
Генерального штаба РККА с 1 февраля
1920 г. учреждалось Восточное отделение.
В положении о Восточном отделении отмечалась необходимость подготовки
специалистов-востоковедов для службы на восточных окраинах и в
сопредельных странах Среднего, Ближнего и Дальнего Востока, в том числе
и по военно-дипломатическому профилю.
Изучались турецкий, персидский, хиндустани, английский, арабский,
китайский, японский, корейский и монгольский языки. Кроме того,
слушателям преподавались краткий курс мусульманского права,
страноведение, военная география, история и практика
дипломатических отношений, торговое
право. Изучение этих дисциплин не освобождало от штудирования военных
наук общего академического курса. Срок обучения устанавливался в два
года.
Вот такие события предшествовали выходу в свет приказа
Реввоенсовета
СССР # 125 от 21 мая 1929 г., с которого, собственно, и начинается
история военных переводчиков советского периода.
Впоследствии Восточное отделение Академии
Генерального штаба станет Восточным отделом этой же академии, затем
Восточным, Специальным, а потом уже 4-м факультетом Военной академии им.
М.В. Фрунзе, куда в свое время одному из авторов этой статьи довелось
быть прикомандированным в годы обучения в ВИИЯ.
Соответственно с названием менялось и предназначение выпускников.
В положении о задачах факультета 1935 г. говорилось: "В результате
теоретического и практического обучения факультет должен давать РККА
командира разведывательной службы, подготовленного как для работы в
штабах, так и для специального использования… свободно владеющего одним
восточным и одним западным языком (для восточного отделения) и одним
западным языком (для западного отделения)". Срок обучения уже составлял
4 года.
Одним из тех, кто создавал Восточное отделение и руководил им, был
знаменитый русский военный теоретик и ученый Андрей Евгеньевич Снесарев.
Именно ему удалось решить сложнейшие организационные задачи по
привлечению к преподавательской работе крупнейших ученых-востоковедов
Петрограда, Москвы, Ташкента, Дальнего Востока.
В их числе Гордлевский,
Рифни, Миллер, Гафаров, Джафаров, Колоколов, Лянь-Кунь, Попов, Ким,
Кондратьева, Абдул-Азис, Баранов. Географию и военную историю читали Снесарев, Корсун, Погорелов, Рейснер, Какурин. Простое перечисление этих
имен очень напоминает историю советского востоковедения. В 1935 г.
начальником штаба лагерных сборов факультета являлся Н.Н.Биязи,
впоследствии - первый начальник ВИИЯ.
Помимо Восточного факультета Военной академии им. М.В.Фрунзе, в этот
период существовали Туркестанские курсы востоковедения и курсы
иностранных языков в ЗакВО.
В 1940 году принципы и подходы подготовки офицеров-лингвистов и
страноведов в полной мере были реализованы при создании прообразов
Военного института иностранных языков: Военного факультета при 2-м МГПИ
иностранных языков и Военного факультета восточных языков при Московском
институте востоковедения.
12 апреля 1942 г. приказом НКО СССР Военный
факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный
институт иностранных языков Красной Армии. Согласно тому же приказу в
состав института вошли факультет восточных языков при Московском
институте востоковедения и военные курсы иностранных языков г. Орска.
Формировал институт и стал его первым начальником генерал-майор
Н.Н.Биязи.
Ныне институт входит в штатную структуру Военного университета на правах
факультетов.
День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и
остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных
праздников военнослужащих, подобно тому как мы отмечаем День танкистов,
артиллеристов или представителей других родов войск.
--------------------------
*
Толмачи - люди, осуществлявшие устный перевод, переводчики
осуществляли письменный перевод. Помимо этого встречается понятие
"драгоманы" - переводчики восточных языков при послах, консулах.
Шпиёны
www.pseudology.org
|