19
марта 2013 года Госдума ввела
запрет на матерные слова в СМИ, а
27 марта Совет Федерации утвердил соответствующий закон.
Помимо того факта, что
новые нормы дублируют уже существующие, в законе отсутствует четкое
определение таких понятий, как "нецензурная брань"
и прочие. В связи с этим
Андрей Коняев из "Ленты.ру" побеседовал с
доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником
Института мировой Культуры МГУ имени Ломоносова Игорем
Алексеевичем
Пильщиковым,
который ответил на вопросы о том, что такое матерщина,
откуда она пошла, и как со временем менялось отношение к ней на
территории Российской империи и
Советского Союза.
Внимание! В тексте интервью встречается
ненормативная лексика!
Коняев,
Андрей: Расскажите об истории происхождения матерщины.
Какие на этот счет сейчас существуют теории, есть ли какие-то
общепринятые или, может быть, наоборот, маргинальные?
Тут сразу нужно разграничить два аспекта — Этимология и история слов.
Этимология изучает происхождение слова либо из общего праязыкового фонда
(например, индоевропейского для индоевропейских языков), либо, в случае
Заимствования, сам момент Заимствования, перехода слова из одного языка
в другой. Рассуждения об Этимологии — это почти всегда (за исключением,
конечно, Заимствований, которые происходили в этом и прошлом веке)
реконструкция.
История слова — это то, что происходит со словом, когда
оно уже попало в язык (некоторые лингвисты и недавние Заимствования
относят не к собственно Этимологии, а к истории слов). Эта история может
быть довольно сложной: слово может переосмысливаться, могут меняться
значение, фонетическая форма, стилистическая принадлежность.
Коняев,
Андрей:
Давайте тогда сперва поговорим про историю
обсценной лексики, а потом
уже про Этимологию.
Давайте. В этой области в течение последних нескольких веков происходило
много интересного. Начнем с того, что сейчас ведутся разговоры о
возможном запрете некоторых выражений в тех или иных социокультурных
ситуациях. При этом до сих пор остается открытым вопрос: а какая,
собственно, лексика является
обсценной? Получается какой-то абсурд —
принимается закон, в котором, по идее, должен быть приведён
список слов
и корней, запрещенных к публичному употреблению. Такой закон будет как
минимум нарушать сам себя.
Знаком * принято обозначать формы праславянского и более раннего периода, которые в силу их
древности не зафиксированы в памятниках письменности и представляют собой
результат реконструкции.
Да и сам по себе список не столь однозначен, как кажется. В каждый
отдельный период существования языка
обсценный пул состоит из
определенного набора корней, но со временем этот пул меняется. Какие-то
слова вместе со словами-дериватами (то есть словами, образованными с
помощью этого же корня) и связанной с ними фразеологией в этот пул
входят, а другие, наоборот, выпадают, становятся менее активными. Самая
яркая и довольно хорошо документированная история — это история со
словом Блядь. По состоянию на XVI-XVII века это было слово литературного
языка, высокое.
Этимология слова Блядь совершенно прозрачна: слово, в котором отразилась
другая ступень чередования корневого гласного, — это слово блуд, которое
есть и в русском, и в старославянском. Чередование выглядит следующим
образом: *blondъ (с о носовым) — блудъ, *blendь (с е носовым) — Блядь; с
этим же корнем — слова "блудить", "блуждать" и "заблуждаться". Первое
значение — это "ошибка": пойти не туда (блудить, заблудиться), сделать
неверное умозаключение (заблуждаться). Второе значение, которое
фиксируется и в старославянском языке, и в древнерусском, — это "прелюбодеяние".
Примерно до 30-х годов XVIII века слово Блядь — первоначально в значении
"Ложь" — ещё находится в рамках литературного языка. Но и позже, вплоть
до, как минимум, второй трети XIX века это слово не является таким же
грубым словом, как и другие матерные слова. Затем оно начинает
литературный язык покидать. Сначала оно попадает в вульгарные, и
доминирующим его значением становится "распутная или продажная Женщина".
И в середине XIX века оно уходит за границы просто вульгарной лексики,
низкого просторечия — в область
обсценной лексики.
Чтобы было понятно:
есть просторечие, есть грубое просторечие, вульгарная лексика (то, что в
приличном обществе, вообще говоря, не употребишь, но в определенных
контекстах можно); а
обсценная лексика — табуированная, запрещенная, её
как бы никогда употреблять нельзя (хотя на самом деле в особых
социокультурных ситуациях все же допустимо).
Динамика этого процесса хорошо видна по тому, как слово фиксируется в
словарях. Если мы откроем, например, русско-французский
этимологический
словарь Рейфа, современника Пушкина, вышедший в 1835 году, вот там слово
Блядь и его дериваты
ещё представлены. То есть оно считается грубым и
просторечным, но не
обсценным, — что-то на уровне слова жопа.
Обсценных
слов — например, Хуй, Пизда — у Рейфа уже нет.
С другой стороны, если мы
возьмем, например, русско-немецко-французский словарь Нордстета
1781-1782 годов, то туда включены все матерные слова, то есть для
Нордстета ещё возможна такая тезаурусная фиксация русского языка, где
все матерные слова включаются наряду со словами грубо-просторечными, без
разделения, о котором я говорил выше.
Коняев,
Андрей:
А как вообще к Мату относились в прошлом? Скажем, во времена того же
Пушкина? Где употребляли матерные слова?
Ну, скажем, Пушкин в общении с Вяземским или Соболевским легко
употреблял Мат. А в общении с женой он Мата не употребляет, притом что у
него была очень интересная стилистическая установка на низкую лексику.
Пушкин будущей жене, когда она
ещё была невестой, писал по-французски, а
после свадьбы перешел исключительно на русский и писал очень грубым
просторечным языком, — жонка, брюхата, — намеренно употребляя сниженную,
просторечную лексику.
Но Мат он в письмах жене не употребляет, потому что Мат в пушкинскую
эпоху ограничен, так сказать, маскулинно-маскулинным общением, так же
как курение в это время ограничено мужским общением: мужчины уединяются
в курительную комнату, там курят и, кстати, могут употреблять эту самую
матерную лексику. Это с одной стороны. С другой стороны, в это время
есть обсценная Литература — Барков и авторы "Девичьей игрушки", вся эта
пародийная по своему происхождению поэзия XVIII века, которая носит не
порнографический, не эротический характер, а характер грубо-шутливый, то
есть она пародирует высокую Литературу средствами
обсценной лексики. И
вот интересно, что в XVIII веке и в начале XIX века, ещё для Пушкина и
его круга, эта непечатная Литература не является этически и эстетически
неприемлемой, она не оскорбляет их вкуса. Пушкин ведь говорил младшему
Вяземскому, что Барков будет первым автором, которого опубликуют, когда
в России не будет цензуры.
То есть у Мата была сфера бытового употребления (общение между мужчинами)
и была сфера литературного употребления (непечатная, письменная,
неофициальная Литература).
Коняев,
Андрей:
А что происходит дальше?
Дальше происходит
все большее и большее табуирование Мата, он уходит из приемлемых форм
Литературы в Литературу уже совсем низовую, которая перестает быть
Литературой как таковой. Это, видимо, происходит уже к началу XX века. А
после революции и Второй мировой, когда в географическом и социальном
пространстве смешались разные классы, — все сидели, всех выпустили, все
живут рядом, и инженеры и шпана, — происходит утрата функциональной
дифференциации Мата.
Коняев,
Андрей:
А что мы имеем сейчас?
Сегодня ситуация такова: могут материться и Женщины в присутствии мужчин,
и мужчины в присутствии Женщин, и Женщины в присутствии друг друга, то
есть сложилась ситуация, совершенно не представимая, скажем, в
пушкинскую эпоху. С другой стороны, Мат проникает и в Литературу, в том
числе и в настоящую Литературу (произведения Алешковского, наверное,
самый яркий пример, но, скажем, эвфемистическое присутствие Мата — в
формах типа фуй — есть, как известно, и у Солженицына). То есть в
неподцензурной Литературе и отчасти в подцензурной Мат есть. А после
развала Советского Союза печатаются Барков, пушкинская "Тень Баркова" и так далее.
И вот на фоне этой динамики сейчас наблюдается откат, причем совершенно
неестественный. Культура — это набор дифференциаций, набор предписанных
функций, которыми нужно владеть, которые можно использовать в своих
целях. Почему нужно есть вилкой и ножом, хотя вам, может быть, было бы
удобнее лакать? Ну вот потому, что так устроена Культура. Кто умеет есть
вилкой и ножом, того принимают в хорошем обществе, а кто умеет только
лакать из лоханки, того не принимают в хорошем обществе — никакой другой
"обязаловки" здесь нет.
И у нас проблема в том, что почти никто уже, так сказать, не умеет есть
ножом и вилкой, а, грубо говоря, только лакают из лоханки. Мужики
матерятся при бабах, бабы — при мужиках, по-настоящему красиво
материться, чтоб дух захватывало, никто уже не умеет... А тут нам
говорят, что, пожалуйста, в быту выражайтесь как хотите, а вот в
Литературе, в том числе и в журнальной, то есть повседневной Литературе,
которая находится между искусством и бытом, мы этого не разрешим. И
какой смысл во всем этом?
Коняев,
Андрей:
Давайте теперь поговорим про Этимологию самых популярных матерных слов —
Хуй,
Пизда, Ебаться.
Относительно этих слов существует популярное заблуждение — якобы они
заимствованы из тюркских языков. Это заблуждение довольно часто
используется противниками употребления матерной лексики: мол, не только
гнусно, но ещё и засорение исконно-посконного, "великого и могучего".
Все эти слова, однако, наши, родные. Об этом можно узнать, например, из
этимологического словаря Макса
Фасмера, который вышел в 1950-е годы в
Германии, где Хуй, Пизда, Ебаться удостоились отдельных статей. Правда,
в русском издании словаря, вышедшем с прекрасными дополнениями и
поправками Олега Николаевича
Трубачева, все эти слова отсутствуют: в
советской печати, даже научной, Мат был ханжески запрещен. При этом
слово Блядь отсутствует как бы наполовину: сама вокабула Блядь изъята, а
в соседней вокабуле блуд эта Блядь осталась в качестве родственного
слова.
В словаре Даля матерных слов не было, но когда в начале XX века этот
словарь вышел третьим изданием под редакцией великого
польско-российского лингвиста Бодуэна-де-Куртенэ, то в этом издании
Бодуэн восстановил матерные слова в редакторских скобках. Сейчас в
магазинах продаются репринтные издания словаря Даля, сделанные и со
второго, "безматерного", и с третьего, "матерного".
Есть ещё хороший словарь —
ЭССЯ (Этимологический словарь славянских
языков под редакцией того же
Трубачева), из которого читатель может
узнать общепринятую, абсолютно надежную Этимологию слова Хуй: ближайший
родственник Хуя, также связанный с ним закономерным фонетическим и
морфологическим чередованием — это хвоя (общее значение у них, видимо, "шип,
колючка"). Корень это, несомненно, общеславянский. Единственный вопрос:
является ли этот корень общеиндоевропейским, но на него я, не будучи
профессиональным индоевропеистом, отвечать не берусь.
В будущих выпусках
ЭССЯ будут представлены и гипотезы о происхождении
слова Пизда; оно тоже, несомненно, общеславянское. До буквы "П"
ЭССЯ
ещё
не дошел, но на это слово есть отсылка в статье о слове гнездо (там
принята Этимология, которая связывает это слово с корнем со значением
сидеть; но это уже спорные детали). Кстати, на основе того же
ЭССЯ и
Фасмера составлены грамотные статьи про Хуй, Ебать и Пизду в
Вики-словаре.
Что касается глагола Ебать, то это тоже общеевропейский корень, но с
базовым обсценным значением, который, в принципе, всегда обозначал то,
что и сейчас обозначает. В русском языке у него есть стяженная форма
инфинитива ети (с ударением на последнем слоге). Последний был
доминирующей формой в русском языке XVIII—XIX века, а инфинитив Ебать
был более периферийным (этот вопрос требует дополнительного изучения).
Активной эта форма вновь стала только в XX веке, а форма ети, наоборот,
постепенно ушла из языка. Теперь многие люди не понимают, что это
инфинитив соответствующего глагола и что ети(ть) твою мать вовсе не
более мягкое и приемлемое выражение по сравнению со своим нестяженным
аналогом. В прошедшем времени форма ёб заменяется на более регулярную с
точки зрения современного языка форму ебал, а форма ети — на более
регулярную форму Ебать. Интересно, что у ети была девокализованная форма
— еть. А сейчас люди, когда не могут образовать императив езжай от
глагола ехать, часто говорят едь (звучит как еть). И современный
носитель языка не понимает, что это едь омофонично глаголу еть, то есть
Ебать.
Существуют и другие формы, а также матерные корни и слова, которые стали
менее употребительны и даже практически выпали из словаря. Это,
во-первых, елда и елдак — обозначение пениса, и во-вторых, это муде (тестикулы)
и его дериваты типа мудак. То есть слово мудак "более" матерное, чем
слово Блядь, чего нынешний носитель языка, по-моему, не понимает.
На ранних этапах развития языка форма двойственного числа употреблялась для обозначения двух предметов и была противопоставлена формам
единственного и множественного чисел. С переходом к более высокому
уровню абстрактного мышления происходила и постепенная утрата категории
двойственного числа в языке: вместо противопоставления "один — два —
больше двух" мы получаем противопоставление "единственное —
неединственное". При этом некоторые формы двойственного числа до сих пор
сохраняются в современном языке в качестве реликтовых — речь идет о тех
существительных, которые обозначали парные предметы и в связи с этим
обычно употреблялись в форме двойственного числа (а не множественного,
как все остальные): рога, берега, бока, плечи, глаза и тому подобные
У слова муде единственное число — мудо, а множественное и двойственное
число, соответственно, муда и муде. По всей вероятности, мудо (из *mondo,
с о носовым) родственно слову манда, которое является словом женского
рода с тем же корнем и обозначает женский половой орган. Все эти слова
относятся к общеиндоевропейскому языковому фонду.
Могу ещё одну короткую историю рассказать, связанную с грубо
просторечными словами, не матерными, которая показывает, как
функционируют эти социокультурные механизмы и насколько они на самом
деле не связаны с реальным происхождением слов, с их Этимологией.
Коняев,
Андрей:
Да, давайте.
Это история с детскими глаголами какать и писать, которые приемлемы в
детской речи и, в общем, допустимы и во всяком другом употреблении. В
отличие от них глаголы ссать (сцать) и срать — грубое просторечие,
вульгарное, оно изгнано из литературного языка. Между тем Этимология у
сцать и срать совершенно невинная. У сцать другая ступень чередования
корневого гласного отражена в слове сок, а у срать другая ступень
чередования отражена в слове сор, то есть это слова, которые родственные
словам сок и сор.
А слова какать и писать произошли похожим образом и в русский язык были
заимствованы из французского. Глагол cacare фиксируется уже в латинском
языке классического периода, родственное ему греческое слово — это κακός,
"плохой", и какать — это, собственно, значит гадить. Но в
латинском
языке cacare было очень грубым словом, на письме его избегали даже
авторы, не брезговавшие крепким словцом.
Вероятно, так же обстояло дело
со словом звукоподражательного происхождения *pišare, которое в
письменной латыни не зафиксировано, но отразилось во всех романских
языках. И оно как достаточно грубое слово продолжает жить в
языках-потомках и в языках, заимствовавших это слово у языков-потомков.
В современном английском piss — это тоже довольно грубый глагол, хотя,
конечно не такой грубый, как fuck. А в русском языке, видимо, через
гувернерский французский галлицизмы какать и писать стали эвфемизмами
грубой просторечной лексики, стали словами детского языка, хотя с точки
зрения Этимологии эти глаголы ничем не лучше глаголов ссать и срать.
Коняев,
Андрей:
Скажите, а какие основные методы используются для восстановления
Этимологии всех этих слов — письменные источники?
Это общий вопрос к исторической лингвистике, и эти слова ничем не
отличаются от других слов. Когда у нас есть группа родственных языков (скажем,
славянские языки), мы в общем случае предполагаем, что (рассказываю, все
упрощая, чтобы было сразу понятно) формы, которые близки в разных языках,
отражают некоторую общую праформу (их
инвариант). Реальная история,
конечно, гораздо сложнее и "извилистее". Но базовый принцип исторической
грамматики такой — у нас есть дерево языков, где для родственных языков
постулируется язык-родитель, и мы предполагаем, что в таком вот чистом,
дистиллированном случае, когда нет каких-то дополнительных возмущающих
воздействий, те вариации, которые мы наблюдаем в современных родственных
языках, отражают некоторый, когда-то существовавший
инвариант.
Ну, например, если есть слово лес в русском языке и слово ліс с тем же
значением в украинском, слово бес в русском языке и слово біс с тем же
значением в украинском. Мы делаем вывод, что русское "е" и украинское
"i" происходят из общего источника, что был какой-то общий звук, который
на следующем этапе дал в украинском "i", а в русском "е". Действительно,
этот звук обозначался буквой "ять", и эта буква "ять" продолжала
существовать в русской орфографии уже после того, как её произношение
перестало отличаться от звука, который обозначался буквой "е" (она
называлась "есть"). И вот эти самые "бѣсъ" и "лѣсъ" (через "ять")
отражают предыдущее состояние соответствующей общевосточнославянской
лексемы. И все остальное так же.
Иногда, с точки зрения неквалифицированного наблюдателя, это сходство
между родственными словами совершенно неочевидно, потому что это ведь не
сходство звуков в их нынешнем состоянии, это именно установленное
соответствие, проверенное на многих и многих парах и цепочках слов,
установленные правила перехода, условия перехода одних звуков в другие.
Можно, например, легко показать что греческое слово, которое
заимствовано в русский язык в форме гипноз, и русское слово сон — это
этимологически тождественные слова. И вот этими вопросами, вопросами
языкового родства, занимается специальная наука — сравнительное
языкознание, она же лингвистическая компаративистика. А историей слов "внутри"
языка занимаются историческая лексикология, историческая стилистика и
другие лингвистические дисциплины.
------------------
Источник плоского
текста
index
www.pseudology.org
|