Комментарии
К восьмому отделу. О бедствиях в государстве
К разделу 127 (Глава 1). (Стр. 262368)
 
1. Затруднения, касающиеся государственных факторов
 
2. При совпадении... затруднений
 
3. Ниспосланные судьбой  daiva
 
4 Согласно Ганнапати Шастри: anayena acubhavidhina
 
5 Согласно Ганнапати Шастри: apanayena sandhyadigunanam yathavadanusthanema  "от неправильного заключения договоров и т.п."
 
6 Действия вопреки... методам политики  gunapratilomyam
 
7 Согласно Ганнапати Шастри: vyasanesu ca amatyanam
 
8 Согласно Ганнапати Шастри: pranantikacaratvat...
 
9 Действительно, Государь занимает положение...

10 Обязательный труд (visti) согласно Ганапати Шастри : vistih karmakaravargah; у Мейера : "Fronarbeit".

11 Устройство. . . в сельских местностях ( janapadasya karma  siddhayah ) согласно Ганапатн Шастри, здесь имеется в виду устройство оросительных сооружений и пр.

12 Средствами внутренними и внешними ( svatah paratac ; са), т.е. путем использования средств только данной местности или же путем оказания по­ мощи средствами других областей.

13 А также. . . военной силы и налогов ( danda  kara  anugrahac са) Ганапати Шастри понимает danda  anugraha как "взимание штрафов высшего вида" ( sahasa ) и пр.; см. перевод Мейера, стр. 494, прим. 2.

14 В них же. . . в случае бедствий ( apadi sthanam са janapadasya ) со­ гласно Ганапати Шастри: janapadanarii para  cakra  bhayadau raksabhumic са.

15 Букв, "имеют общее с врагом" ( amitra  sadharana ); согласно Ганапати Шастри: parakramya agatarii catrum ару anuvartante "(способны) следовать за врагом, если тот усилится"; у Шамашастри: " they ( fortified towns paurah !) are a powerful defensive instrument in times of danger for the king . As to the people, they are common to both the king and his enemy".

16 Испытываются затруднения. . . укрепленных пунктов ( durga  vyasana ), т.е. земледельцы считаются "непригодным элементом" для помещения в укрепленных пунктах, поэтому является затруднительным строить укреп­ ления там, где большинство населения земледельцы.

17 Страдает сельская местность как таковая ( janapada  vyasana ) или насе­ ление, ибо воины высасывают из сельской местности все ресурсы.

18 Согласно Ганапати Шастри: kocad dhana  danena eva .

19 У Шамашастри : "by means of wealth, intrigue to capture an enemy's fort may be carried on".

20 Согласно Ганапати Шастри: kocad iti vartate ; см. перевод Мейера, стр. 495, прим. 1.

21 Ведение негласной войны tusnUh  yuddham .

22 Предпринимать карательные меры в. . . владениях ( svadanda  prati  graha ) согласно Ганапати Шастри: sva  dandasya ( jatrubala  abhiyogitaya svi  karah "получение власти над своим войском (или овладение своим войском) в смысле получения возможности наступления на врага (при помощи его)"; у Мейера: " Der Besitz des eigenen Heeres ""Владение собственным войском, зависящее от собственного же войска", что представляется нам странным; у Шамашастри: " The business of administration ".

23 Согласно Ганапати Шастри: damjah koc . asya lambha  palanah labha  raksakah arthal labdha  koga  raksakah .

24 Враг в тылу parsiiigraha .

25 Союзник последнего asara .

26 Так как союзник не может немедленно оказать свое содействие вла­ детелю, будучи отдаленным от него другими землями.

27 Так согласно Ганапати Шастри ( catru  vijigisvor yugapad apatsarhbhave )

28 Как например, сыновей государя, советников министра и т.д.

29 Букв, "ценности" или "достоинства" ( sara ).

30 Согласно Ганапати Шастри, здесь идет речь об одинаковых затрудне­ ниях, испытываемых как желающим победить владетелем, так и его врагом.

К разделу 128 (глава 2). (Стр. 368370)

1 Размышления о бедствиях. . . и государство raja  rajyayor vyasaua  cinta .

2 т.е. смута, вызываемая внешними факторами, как например пропаган­ дой врага и пр.; согласно Ганапати Шастри: arikopah .

3 Двоецарствие dvairajya.

4 Власть чужестранца ( vairajya ) согласно Ганапати Шастри: vigata  svamikatvam "отсутствие настоящего государя".

5 От другого, еще живущего ( jivatah parasya ), т.е. чужестранец, получив­ ший силу и власть в государстве, овладевает землею еще при жизпи другого законного государя; у Мейера: " reisst und Lebenden einem anderen weg ".

6 Такой, который неправильно понимает ее calita  Qastra .

7 Согласно Ганапати Шастри: amatyadi  prakrti  satka  krtam svaprana  na  cam ; у Мейера: " weil er sich im Eifer um das Reich iiber seine schwachen Krafte anstrengt ".

8 Освобождая от податей parihara .

9 Или "покорно его силе".

10 Тот, который не заручился любовью подданных ( prakrtisv arudhah ) у Шамашастри: " having no firm control ".

11 Тот, который болен вследствие своих пороков papa  rogin .

12 Тот , у которого ... заболеваний нет (apaparogin) у Шамашастря : "morally diseased (paparogin), and. . . suffering from phisical disease (apapa rogin)".

13 Причины, побуждающие... к выжидательному положению (если.^ нет) yane  sthane са karanam .

К разделу 129 (глава 3). (Стр. 370375)

1 Бедствия. . . людей ( purusa  vyasana  vargah ) или "общечеловеческие за­ труднения (пороки)"; согласно Ганапати Шастри: purusa  samanyasya yani vyasanani .

2 Или "отсутствие дисциплины, необузданность" ( a  vinaya , в сложном слове a  vidya  vinayah ) согласно Ганапати Шастри: vidyasu anvik $ iky  adi ? u vinayah ciksa vidhya  vinayah tasya abhavah a  vidya  vinayah .

3 Согласно Ганапати Шастри: koca  danda  hanim carlra  parilianim с a nimittikrtya .

4 Месть за оскорбление ( avajna  vadha ) у Мейера: " Niederscblagung des Verachteten ".

5 Букв, "постоянная связь с гневом".

6 У Мейера : "hat den Gewinn, dass man die Schlechten in Schranken halt".

7 Приобретение врагов ( catru  vedanam ) согласно Ганапати Шастри: catru  labhah .

8 У Ганапати Шастри: muhurta  prltikarah "создает на мгновение удо­ вольствие", перевод сделан согласно изданию Шамашастри: ( muhurta  prati  kara ).

9 Повреждение имущества (другого) ( artha  dflsana ) у Мейера: " Giiter raub ".

10 Благочестивые деяния dharma .

11 Жизненные удовольствия kama . i 2 Богатство (имущество) artha .

13 Хищники vyala .

14 Джаятсена ( Jayatsena ) букв, "обладающий победоносным войском", имя противника Царя Наля ( Nala ) по игре в кости, которое здесь приводится Каутильей вместо имени Пушкара ( Puskara ), встречающегося в Махабхарате ( Mahabharata , III , Nalopakhyanam ). См . об этом : Р . V. Kane. History of Dharmasastra, vol. I . Poona , 1930, стр. 102103.

15 Дурьйодхаиа см. прим. 12 к разд. 3.

16 Наль ( Nala ) легендарный Царь, герой широко известного "Сказания о Нале" ( Nalopakhyanam ), входящего в состав третьей книги Махабхараты. Это сказание под названием "Наль и Дамаянти" вошло в сокровищницу рус­ ской литературы благодаря неподражаемому переводу В. А. Жуковского.

17 Юдхиштхира ( Yudhisthira ) один из главных героев Махабхараты, старший среди пятерых братьевпандавов сыновей Панду. Как некогда Наль, Царь Юдхиштхира проиграл свое царство в игре в кости с Дурьйодханой, своим двоюродным братом, по впоследствии возвратил его ценою великой битвы.

18 О предписаниях для царского жилища ( niganta  pranidhi ) см. отд. I , гл. 20.

19 Среди женщин своего дома antardare § u .

20 Т.е. неполучение потомства, отсутствие личной безопасности и воз­ можность полной гибели.

21 Причем объектами (игры). . . предметы ( pranisu niccetane $ u va ) со­ гласно Ганапати Шастри: prani  dyute prani  vi ? ayah aprani  dyute aprani  vi  sayah .

22 Потворствование негодяям (asatpragraha) у Шамашастри : "The re­ ception of what is condemned".

К разделу 130132 (глава 4). (Стр. 375380)

1 Всеобщие бедствия. Препятствия. Затруднения, связанные с казной pidana  vargah , stambhana  vargah , koga  sanga  vargac . са.

2 Бедствия стихийные daiva  pldana .

3 У Мейера: " denn alles kann man doch nicht loschen " (согласно изда­ нию Шамашастри).

4 Согласно Ганапати Шастри: ksudrakah karmanam kartarah , mukhyah pradhanah karmanam karayitarah .

5 У Шамашастри : "for the sake of vulgar men nobles should not be allo­ wed to perish"(!}.

6 У Шамашастри : "one in a thousand may of may not be a noble man".

7 Шамашастри слово сакга переводит " circle of states ", в то время как по всему явствует, что здесь идет речь о войске. " Circle of states " всегда обозначается термином mandala , но не сакга. На эту ошибку указывает Н. Лоу ( N . Law ) в журнале " Indian Historical Quaterly " (март, 1932).

8 Распри... государя ( raja  vivada ) согласно Ганапати Шастри: rajnoh paraspara  vipratipattih "несогласие двух государей"(?).

9 Общенародные увеселения ( deija  vihara ) букв, "увеселения страны".

10 В настоящем, прошедшем и будущем traikalyena .

11 Съедается немного ( alpam bhaksayati ) согласно Ганапати Шастри: alpam kalam apaharati "затрачивают немного времени".

12 Или "путем задержания части объединения и его вожаков".

13 Управляющий казначейством ( sannidhatr ) или "хранитель казны"; у Шамашастри: " the chamberlain ".

14 Главный сборщик налогов samahartr .

15 Причиняет порчу. . . предметам ( krta  vidusana ) согласно Ганапати Шастри: krtasya bhflsanader do § a  aropena ; у Мейера: " durch Nichtanerkennun  gen des Geleisteten "(?).

16 Штрафы ( atyaya ) согласно Ганапати Шастри: kala  atikrama  katba  nena (?).

17 Находится под надзором счетчиков ( karana  adhisthitah ) согласно Га­ напати Шастри: samkhyayaka  adhisthitah .

18 Или "принимает то, что просмотрено и отмечено другими".

19 Через подосланных. . . воров ( cora  prasafiga ) согласно Ганапати Шастри: sva  prasanjita  cora  dvara  artha  apaharanena .

20 Которая. . . посевными культурами ( abhijata  uparuddha ) так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: vijiglsu  kulina  adhigata "земля, насе­ ленная многими благородными из рода владетеля, желающего победить"; у Шамашастри: the land occupied by a high  born person ".

21 Следует читать согласно исправлению Мейера amahaphala .

22 Приводят в волнение богатых людей ( pradhana  kopakah ) согласно Гаиапати Шастри: pradhanan rastra  mukhyan maha  dhanikan kopayati upagh  nanti ; у Мейера: " emporen die wichtigon Leute "(?).

23 Уподобляясь (вражеским) государям raja  sadharmanah .

24 Леса с оленями (mrgavana) у Шамашастри : "forests of beasts".

25 Внутренняя помощь (svasthanlyaupakara) у Шамашастри : "of benefits derived from one's own a foreign country".

26 Препятствия stambha.

27 Так , согласно чтению Мейера (bahyo 'mitratavlstambhah); у Ганапати Шастри : bahyomitratavlstambhah.

28 Уменьшаться. . . податей parihara  upahatah .

К разделам 133 и 134 (глава 5). (Стр. 380385)

1 Затруднения, касающиеся войска bala  vyasana  vargah .

2 Затруднения, касающиеся союзников mitra  vyasana  vargah .

3 Не имеющий чести (. . . презрения) vimanita .

4 Находящийся в бездействии ( upanivista ) см. перевод Мейера, стр. 515, прим. 2.

5 Такой, действия. . . невозможны ( samapta ) у Мейера: " in des Feindes Gewalt geraten ".

6 Брошенный союзниками ( mitra  viksipta ) у Мейера: " von seinem Bun  desgenossen aufgelost ".

7 He имеющий одного начальника. . . в руках asvami  samhatam .

8 Букв, "с разделенной верхушкой" ( bhinna  kuta ); у Мейера: " an den Spitzen abgebrochen "(?).

9 Слепой (...обстановка) ( andha ) согласно Ганапати Шастри: catru  vrtti  jfiana  ftlnya "незнакомым с движениями врага"; у Шамашастри: " not trained ".

10 Или "ибо начальствующие сами бегут" ( apasrta  mukhyam ).

11 Войско, бежавшее (с поля боя) ( apasrta ) согласно Ганапати Шастри: ekasmin rajye ' tikrantam balair viprakrtam yat tad apasrtam ucyate .

12 У Мейера : "das wegen Mangel an klugem Rat und Kraftbetatigungiiber ein Konigreich hinausgeflohen ist".

13 Находящееся вблизи врага ( но бездействующее ) (upanivista) со ­ гласно Ганапати Шастри : catroh samipe yan nivistam na catruna saha nivi?tam arthac chatrvasambaddhasviyayanasthanam.

14 Мясная пища jafigama .

15 Растительная нища sthavara .

16 Разбросанное. . . самим государем ( sva  viksipta ) согласно Ганапати Шастри и Н. Лоу ( N . Law ): sva  bhumau karyartharii tata itah prcsitam "войско, рассылаемое в пределах собственно государства по тем или иным надобностям".

17 Такое, которое брошено. . . союзником ( mitra  viksipta ) согласно Гана­ пати Шастри: mitra  bhuniau tat  karyartham presitam "войско, посланное в землю союзника для оказания помощи последнему".

18 Войско, в котором. . . связь с изменниками ( dusya  yukta ) согласно Ганапати Шастри и Н. Лоу: "войско, имеющее начальником изменника".

19 Если оно будет. . . (с измепниками ) ( asamhita ) согласно Ганапати Шастри: dfl § ya  antarasamhatam .

20 Войско, среди начальников. И разногласия ( bhinna  kutam ) согласно Ганапати Шастри: kutam crfigam tat  sthamyah sarva  sena  adhyaksah tad  rahi  tarii bhinna kutam ¦ "лишенные общего начальника, командующего всеми во­ женными силами".

21 Согласно Ганапати Шастри: catru  vrtti  juana  Quriyam .

22 Расположение в скрытом месте. . . перехитрить врага ( satra  sthana  ati  sahhitam ) у Мейера: " Hstige Vereitlung aller Hinterhalts veranstaltungen "; у Шамашастри: " Keeping away from places of an enemy ' s ambush ".

22 Те, кто может. . . (возмутившемуся войску) ( uttarapaksa ) согласно Ганапати Шастри: baladhika  pratipaksena sandhi  karanam
 
23 у Шамашастри: " harmony among the officers of the army "(?).

24 т.е. привязанности к другому.

25 Такой, которого. . . преданности желающему победить ( bhaktito va ni  varitam ) согласно Ганапати Шастри: catrubhih vijigisu  visayad anuragad pratisiddham .

Содержание

 
www.pseudology.org