| |
|
|
Комментарии
К седьмому отделу. О шести
методах (внешней) политики
|
К разделам 98 и 99
(глава 1). (Стр. 292296)
1 Краткое изложение шести методов политики § adgunya samudde (, ah .
2 Определение состояния упадка, застоя и развития k $ aya sthana '
vrddhi niccayah .
3 Выжидательное положение ( asana ) см. комментарий Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cicupalavadha , II , 26): tayormithah pratibandha
caktyoh kala pratlksaya tlisnim avasthanam asanam " asana есть
„пребывание в молчании", в выжидании благоприятного времени в том
случае, если они оба (т.е. "желающий победить" и враг) располагают
силами равными, в одинаковой мере сдерживающими друг друга".
4 Искание защиты ( samcraya ) у Шамашастри: " alliance "; у Мейера: "
Scbutz suchen "; у Маллинатхи ( Cicupalavadha , II , 26): arlna
pldyamanasya balavad acrayanam samcrayah .
5 Двойственная политика (dvaidhlbhava) или " двойная игра ": у
Шамашастри : "making peace with one and waging war with another".
6 Мир sandhi .
7 Война vigraha .
8 Наступление yana
9 Двойственной политикой. . . (смотря по обстоятельствам) ( sandhi
vigraha upadanam dvaidhibhavah ) согласно толкованию Маллинатхи (
Cicupalavadha , II , 26): durbala prabalayor vacikam atma
samarpanam dvaidhibhavah "отдача себя самого более сильным, но только на словах";
это толкование, согласно Мейеру, принадлежит Камандаке, автору сочинения
"Нитистра" ( Nitisara ). (См. Мейер, стр. 406, прим. 2).
10 Успех vrddhi
11 Упадок ksaya
12 Состояние застоя sthana
13 Оказывая им помощь и облегчая подати sanugraha parihara
saukaryam .
14 Может добиваться. . . мирным путем sandhina vrddhim atisthet .
15 Состоит главным образом из объединений ( crenl praya ) согласно
Ганапати Шастри: kr $ i kartr karayitr Qreiri
bahulah "состоящее главным образом из объединений земледельцев и таких, которые
предпринимают
: (заставляют исполнять) земледельческие работы".
16 Должен добиваться. . . прибегая к войне vigrahe sthito vrddhim
atisthet .
17 Вудет добиваться. . . занимая выжидательное положение asanena ,
vyddhim atisthet .
К разделу 100 (глава 2). (Стр. 296298)
1 Об искании помощи (у более сильного) samcrya vrttih .
2 Отрицательные стороны pratyavayah .
3 (Враждебный) сосед ( samanta ) согласно Ганапати Шастри: abhiyokta .
4 Как такой, который уступает силе danda upanata vat .
5 Согласно Ганапати Шастри: svavisaye sthitag ced ahuto ' pi vyadhi .
dharma karya cesapadecena tad antikam na gacchet .
6 Он может внезапно... уязвимое место ( asya chidresu praharet ) ,
выражение: " chidresu praharati " в многочисленных местах трактата
значит "поражать в уязвимые места"; у Шамашастри: " he may murder the
enemy when opportunity affords itself ", что представляется
недопустимым. На это обращает внимание и N. N. Law в " Indian Historical
Quarterly " (март, 1932).
7 Прибегая . . . нищего kapala samcraya .
8 Тайные средства устранения upaihgu danda .
9 Государь "срединный" madhyama .
10 (Государь) "стоящий в стороне" udaslna .
К разделам 101 и 102 (глава 3). (Стр. 298302)
1 Применение методов политики (Царём), равным (врагу), более сильным и
более слабым sama hlna jyayasam guna abhinivecah .
2 Заключение мира более слабым ( hina sandhayah ) или "виды мирных
договоров, заключенных (по необходимости) с ущербом".
3 Будто покоряешься силе danda upanata .
4 Применять хитрые методы. . . усилиться самому a baliyasam yogam
atisthet .
5 Купленный своею собственною личностью atmamisa .
6 "Мир с представлением. . ." (в качестве заложников) purusantara
sandhih .
7 "Мир без особых заложников" adr ? ta purusa .
8 "Мирвыкуп" parikraya .
9 "Мир с поборами" ( upagraha ), т.е. "мир с контрибуциями".
10 " Золотой мир " suvarnasandhi.
11 А также посредством заложников в виде женщин (strlbandhanad api)
у
Шамашастри : "yet as such burden can tolerably be paid in future this
peace is better than the one with a woman given as a hostage. When the
parties making an agreement of peace are amicably united, is termed
suvarnasandhi, „golden peace"".
12 "Мир нищенский" kapala .
13 т.е. при видах parikraya и upagraha ("мирвыкуп" и "мир с
поборами")
14 См. перевод Мейера, стр. 416, прим. 2.
15 Должен оттягивать время ( tisthet ) согласно Гаггапати Шастри:
kalam yapayelT
16 "Мир с уступками" adista sandhi .
17 Или "государственные факторы".
18 Стремящегося к уничтожению. . . воров ( gudha stena upaghatinah
) такие преступные элементы выселяются в местности (территории),
уступаемые врагу.
19 "Мир того, кто истощен" ucchinna sandhi .
20 Не входят те. . . основу владений mula varjam .
21 "Мир с отдачей в наем" avakraya .
22 "Мир, вредящий врагу" para dusana .
К разделам 103107 (глава 4). (Стр. 302305)
1 О выжидательном положении после объявления войны vigrhya asanam .
2 О выжидательном положении после заключения мира sandhaya asanam .
3 О наступлении после объявления войны vigrhya yanam . I О
наступлении после заключения мира sandhaya yanam .
О походе объединенными силами ( sambhuya prayanam ) или "поход в
соединении с другими" (Обермиллер).
"Пребывание на одном месте" sthana .
7 Букв, "сидение" ( asana ).
8 "Состояние безразличия" upeksana .
9 Так согласно Ганапати Шастри. Мейер и Шамашастри считают, что
ослабление ( kargaua ) относится к врагу, которому причиняется
беспокойство.
10 Государь, против которого. . . пойдет войной parasya yatavyah .
11 Пока силы. . . (врагом) ( avinasta ) это слово Шамашастри оставляет
без перевода.
12 За исключением случая. . . все свои силы sarva sandoha varjam .
is Помощник в тылу akranda .
!4 Находящийся... в тылу враждебный государь parsnigraha .
15 Тот, кто ему содействует asara .
16 Следует заключить мир. . . в наступление ( sandhaya yayat ) очевидно, здесь предусматривается заключение мира, для отвода глаз, с
основным врагом или же с враждебными владетелями в тылу, смотря по
обстоятельствам.
17 С союзными государями. . . или более сильными sama hina
jyayobhih . samavayikailj .
!8 Букв, "верная добыча" ( dhruva labha ).
К разделам 108110 (глава 5). (Стр. 306310)
1 Удобный объект нападения yatavya .
2 Основной враг amitra .
3 Причины, вследствие которых подданные. . . стано вятся враждебными
(своему правителю) k ^ aya lobha viraga hetavah prakrtinam .
* Соображения о (выборе) союзников ( samavayika viparimarfah ) или
"размышления относительно находящихся в союзе сил".
6 На которого. . . испытывает сильные затрудне ния guru vyasanam
yatavyam .
6 Основной враг ( amitra ) у Шамашастри: " the strong enemy ".
7 Правящий должным образом nyaya vrtti .
8 Возбудил. . . своих подданных virakta prakrti .
" Недовольны своим правителем ( apacarita prakrti ) или "пренебрегаем!,!
своим правителем" (?); согласно Ганапати Шастри: anadrta prakrti ; у
Meiiepa : " dessen Untertanen auf Abwege gekommen sind ( apacarita )"; у
Шамашастри: " the oppressed subjects ".
10 Подговорам ( upajapa ) или "подстрекательству".
ч Неисполнения того, что следует сделать ( sthitasya akaranena ), т. о.
путем неприведения в движение того, что находится в состоянии застоя.
12 Подговоры врага para upajapa .
13 Алчность . . . главенствующим лицам ( lobha aikadeciko ' mukhyayattah
) так согласно Мейеру; у Шамашастри: " grcod is partial ( aikadecika )
and is found among a few chief officers "; так и у Ганапати Шастри.
Мейер справедливо замечает, что алчность не может "зависеть от
начальствующих лиц".
ч Может быть устранено. . . вожаков (недовольных) pradhana avagraha sadhya .
15 Враждебный dusta .
18 И дать ему испытать. . . последствия раздора ( bheda upagraham ca
ира dantum ) так и у Шамашастри (" made to suffer the sonsequence of
dissension "); у Мейера: " dazu kommen , die Abspenstigmachung
anzunehmen "; согласно Ганапати Шастри: caktah dusyadi dvarakena bheda
prayogena nigrabarh ca gamayitum "и сокрушить его, посеяв раздор (в
его войске), посредством изменников и пр.".
17 т.е. желающий победить ( vijiglsu ).
18 В отношении же. . . будто бы он был честен acuceli cuci vrUat .
19 Нанеся ему. . . удар в бедро ( anke prahrtya ) ¦ согласно Ганапати
Шастри: "норазив в уязвимое место ( randhre praharanam dattva )"; у
Мейера: " spater mag er ihn ( den Unverschamten ) dann auf die Hufte
nehmen "; у Шамашастри: " he may not fail to sit on the lap of the
conqueror ". Оба последних автора читают prahrhya (как стоит в издании
Джолли) вместо prahrtya .
20 Предводительствующий государь ( netr ) ¦ согласно Ганапати Шастри:
vijiglsu .
К разделам 111 и 112 (глава 6). (Стр. 311316)
1 О походе. . . совместными силами samhita prayanikam .
2 О заключении мира... с отпавшими paripanita aparipaiiita apasrta
sandhayah .
3 Над вторым фактором (. . . т.е. врагом) ( dvitiyath prakrtim ) согласно Ганапати Шастри: ari prakrtim .
4 С предварительными условиями ( paripanita ), т.е. "сторгованный".
5 Без них (предварительных условий) aparipanita .
6 Уговор относительно места paripanita deca .
7 Уговор относительно времени paripanita kala .
8 Уговор относительно. . . дела paripanita artha .
9 Разумеется, с таким расчетом, чтобы "союзник" направился в невыгодную
и неудобную для него местность.
10 Такое, которое. .. возмущение подданных prakrti kopaka .
11 О времени и месте. . . и всех трех вместе deca kalayoh kala
karyayor deca karyayor deca kala karyanam ca .
12 Совершенно обрезав ему крылья ( chittva paksam samantatah ) согласно Ганапати Шастри: "отторгнув от пего ого сторонников", или
(согласно его подробному толкованию): "мудрый государь подразумевается
желающий победить, втянув в войну с одним соседом, т.е. с враждебным
владетелем в тылу ( parsnigraha ), другого соседа, прямого врага первого
( akranda ), может затем овладеть землею третьего, т.е. того, против
которого удобно выступать ( yatavya ), совершенно отрезав последнего от
общения с его союзниками или уничтожив последних ( samantatah paksam
yatavya mitram chittva ucchidya )".
13 Открытый бой prakaca yuddha .
14 Вой с хитростями kuta yuddha .
15 Тихая война tusnirh yuddha .
16 Закрепление того, что сделано krta clesana .
17 Упразднение совершенного krta vidusana .
18 Через посредство ловких мер. . . (мнимого союзника) dusya
atisandha nena .
19 Восстановление порванных связей avacTrna kriya .
20 Отпавший ( gata ) букв, "ушедший".
21 Отпавший и вновь пришедший по уважительным причинам karanad
gatagatah .
22 Отпавший по уважительной причине и вернувшийся без причины karanad
gato ' karanad agatah .
23 С таким можно вновь заключить союз sandheyah .
24 Колеблется cala buddhi .
25 Заключать союза не следует asandheya .
26 Букв, "торговля знанием" ( vidya panyatvam ).
27 Так согласно Мейеру ; у Шамашастри : "timidity, unprofessional
business, and lack of forbearance (to do so)".
28 Можно сделать товаром (panyam kuryad (?) у Шамашастри : "he may be
employed to carry on a secret trade in new or old commodities in foreign
countries" и т . д . Совершенно непонятно , что здесь переводится фразой
"in old or new commodities" ( ср . прим . 14 на стр. 697 и текст на стр.
398).
2Э Может "успокоить" ( camayet ) согласно Ганапати Шастри: hanyat .
30 Шалмали ( calmall ) хлопчатниковое дерево ( Salmalia malabarica ).
31 Плакша ( plaksa ) индийская смоковница ( Ficus infectoria или Ficus
religiosa ).
К разделу 113 (глава 7). (Стр. 316319)
1 О мире и... политикеdvaidhl bhavikah sandhi vikramah .
2 Тот, па которого мне удобно напасть yatavya .
3 Чрезвычайный договор atisandhi .
4 Чтобы пополнить. . . могущество ( pratapa puranartbam ) синонимический словарь "Амаракоша" ( Amarakoca ) определяет prat ара как
"сила, могущество, имеющее своим источником казну и войско" ( sa
pratapah prabhavac са yat tejah koca danda jam ). См. комментарий
Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II , 89).
5 Под какимнибудь предлогом. . . нападения ( yatavya apadecena ) илн
получить в свои руки под предлогом совместного уничтожения врага, на
которого удобно напасть.
6 Тот, кто имеет намерение. . . что он отдал tyagarh va krtva
pratyagatu kamah .
7 Согласно Ганапати Шастри: sandhir va creyan vigraho va "что является
выгоднее мир или война?".
К разделам 114 и 115 (глава 8). (Стр. 320323)
1 Образ действия (Царя). . . поход ( yatavya vrttih ) или являющегося
объек том нападения"; у Ольденбурга: "Образ действия подлежащего
нападению (врага)".
2 Различные виды союзников. . . помощь anugrahya mitra vicesah .
3 Основные земли mula .
4 Находится в ... (. . . напасть) ( sambandha apeksl ) согласно
Ганапати Шастри: yatavyena saba vivaha sambandham apeksamano va "находящийся в связи о владетелем, являющимся объектом нападения в силу
брачных уз и пр."; у Шамашастри: sambandhavek § l (оставлено без
перевода).
5 Согласно Ганапати Шастри: apraptam labham panitam apravistam .
6 Трезвое kalya .
7 "Стоящий в стороне" владетель ¦ udasina .
К разделу 116 (главы 912). (Стр. 323337)
1 Договоры. . . и предприятий ( mitra hiranya bhumi karma
sandhayah у Мейера и Шамашастри слово bhumi не переведено, оно
отсутствует в издании Джолли. Согласно этому изданию, заголовок гласит
так: mitra sandhih biranya sandhig са.
2 т.е. приобретение денег считается выгоднее, чем приобретение друга,
и приобретение земель выгоднее, тем приобретение денег.
3 Особо выгодное соглашение ( atisandhi ) у Мейера: " Ueberbundnis ";
у Шамашастри: " deception ".
* Того, кто его приобретает.
5 Ср.: Magna . Cicupalavadha ( II , 37): upakartra ' rina sandhir na
mitrena ' pakarina | upakarapakarau hi laksyarii laksanam etayoh ; а
также комментарий Маллинатхи к указанному стиху: yasmad upakara
apakarav eva tayor mitra amitrayor laksanam drastavyam | upakarLa
eva mitram apakarta eva catrur ity arthah "следует заключить мир или союз
с тем, кто оказывает фактически помощь, хотя бы он (по своему положению)
и был врагом. Действительным признаком друга или врага является помощь
или вред (приносимые заинтересо ванному владетелю)".
6 Который . . . большую пользу mahabhoga .
7 Приносящий лишь незначительную пользу alpabhoga .
8 Большой . . . друг ( mahat prabalam mitram ) так согласно Ганапати
Шастри.
9 Помогает достижению могущества pratapa kara .
10 ДРУ Г > У которого войско распущено viksipta sainya .
11 Такой, у которого оно не повинуется avacya sainya .
12 Путем приятных. . . речей и т.д. samadibhih .
13 Друг, богатый людьми purusa bhoga .
14 Друг, богатый деньгами hiranya bhoga
15 Друг, богатый землей bhumi bhoga .
16 Поддерживает связь. . . давно purva upacita sambandha .
17 Или лучше: "кто связан со счастьем и несчастьем" ( ekartha anartha sambandha ).
18 ДРУ Г > который имеет общее с врагом catru sadharana .
19 Безразличный udasina.
20 Кто принимает (samapekseta) у Шамашастри : samupekseta "who ever
neglects a friend, who is being hurt (dhvasta) with or without reason,
and who seeks hehp, with or without reason despises his own danger".
21 Соглашения о приобретении земель bhumi sandhih .
22 Подвижный враг ( cala ) согласно Ганапати Шастри: asthirad durgadi rahitad amitrad .
2 S Такой, которого можно. . . теснить ^ pidanlya .
2 * Такой, которого можно. . . уничтожить ucchedanlya .
25 Или "на равнинах" ( sthala ).
26 Стражаются во рвах ( khanaka yodhin ) согласно Ганапати Шастри:
bhtimirii khatva tatra sthita ye yudhyante te khanaka yodhinah .
27 (Сражаются) на открытом воздухе akaca yodhin .
28 Соглашения по нерешенным вопросам ( anavasita sandhih ) или "соглаше ния о неокончательных действиях".
28 Так, согласно Мейеру ( alpakarsa ); у Ганапати Шастри и Шамашастри:
alpavarsa рака"где для созревания требуется небольшое количество
дождя".
30 Прибрежные, а также целебные травы ( anupyac са ausadhayo bhavati ) так у Ганапати Шастри, Шамашастри и Джолли; у Мейера: " solche , die am
Wasser wachsen ( anupya )"; слово ausadhayah Мейер оставляет без
перевода.
31 Использование рудников khani bhoga .
32 (Использование) посевов dhanya bhoga .
33 Большая область сбыта ( maha visaya vikraya ) точнее: "торговля
(до бытым из рудников), охватывающая большую область".
34 Такая, в которой люди живут разобщенно bhinna manusya .
35 Такая, в которой. .. объединения creni manusya .
36 Не поддаются подговорам anupajapyah .
37 Земля, в которой преобладают низшие касты ( avara varna praya )
см. отд. II , гл. I , стр. 52.
3 8 Та из земель. . . опору (для государства) ( bhflmi gunanam
apacrayah creyan ) у Шамашастри эта фраза оставлена без перевода.
39 Земля, защита которой. . . в крепостях durga apacraya .
40 Такая, защита которой. . . из людей purusa apacraya .
41 Нецарского рода a raja bljin .
42 См. отд. VII , гл. 13, стр. 337.
43 Соглашение с уговоромabhihita sandhi .
44 Нескромное соглашение anibhrta sandhi .
45 Соглашения о взаимных предприятиях karma sand hi h .
48 Удобное по природе daiva krta .
47 Находящийся по соседству со слабым государем durbala prativecam .
4 § См. перевод Мейера, стр. 459, прим. 4; у Ганапати Шастри: ananta
avaklefi "с бесконечным количеством мест для входа и выхода" (
anantail . i avaklecaih praveca nirgamadi visayair upetam ).
49 При этом. . . немного храбрых слонов ( tatrapi bahu kuntha alpa
cura уог alpa curam creyah ) у Ганапати Шастри: bahv acura
alpa curayor hasti vanayor madhye ; у Шамашастри: " with a large
number of effete persons " и т.д. (!).
50 См. перевод Мейера, стр. 460.
Путь на юг ( Daksinapatha ) здесь, очевидно, подразумевается
плоскогорье Деккан.
(Путь) пешеходный ( pada patha ) у Мейера: " Saumtierbeforderung
"
(?)
53 Путь. . . на плечах amsa patha .
К разделу 117 (глава 13). (Стр. 337341)
I Соображения по поводу врага, нападающего с тыла parsnigraha cinta
. У Мейера: atisandhiyate , т.е. "не имеет выгоды" или "терпит
ущерб".
3 Следует читать atisandhiyate вместо atisandhatte .
4 Подвижный. . . враг cala amitra .
5 Выступающий против справедливого государя dharmika abhiyogin .
6 Тех, кто выступает против... и нестойких mulahara tadatvika kada rya abhiyoginam .
7 Который находится на фланге parcva sthayin .
8 Может прийти на помощь. . . поход yatavya abhisara .
0 Может нанести ущерб. . . основным землям mula badhaka . 10
Сдавленный государь antardbi .
II Тайные средства борьбы ( mantra yuddha ) очевидно, это синоним
тер мина kuta yuddha ; у Ганапати Шастри: tiksnadi gudha purusa
prayogena catru himsanam , т.е. "причинение вреда врагу посредством
наемных убийц и других тайных агентов"; у Мейера: " Kampf mit d .
Mitteln des ( klugen ) Rats "; у Шамашастри: " a treacherous fight ".
12 Тыловой союзник. . . врага akranda .
13 Тот, кто помогает. . . "помощники нападающего с тыла" ( parsnigraha
abhisarin ) согласно Ганапати Шастри: akrandam gatroh pafcan mitram
parsnigraha abhisarina parsnigraha asarena arthad sva
mitrena saha purvam vigrahya и т.д. "Втянув в войну тылового союзника врага со
своим союз ником, таким, который помогает ему (желающему победить) как
нападающему с тыла".
и Свой враг с тыла parsnigraha .
15 Дружественный государь в тылу akranda .
!в Тот, кто помогает тыловому врагу parsnigraha abhisarin .
17 Тот, кто помогает. . . с тыла ( akranda abhisara ) этот стих
относится к тому случаю, когда желающий победить занимает положение
основного нападающего ( abhiyoktr avasthayam ).
18 Подвергается нападению abhiyukta .
1(1 Тот, кто атакует его самого abhiyogin . 20 Тот, кто поступает
открытоasamvrta .
К разделу 118 (глава 14). (Стр. 341344)
1 Об укреплении сил более слабого hina cakti pflrana .
2 Ряд находящихся. . . государей samavayika .
3 Агенты, получающие плату с обеих сторон ( ubhaya vetanah ) об этом
см.: Magha . Cicupalavadha ( II , 113): ajfiata dosair dosa jfiair
uddusyobhaya vetanaih | bhedyah catror abhiyukta casanaih
samavayikah "Союзники могут быть разобщены агентами, получающими
плату с обеих сторон. (Агенты эти являются такими), зловредный характер
которых неуловим, но которые в свою очередь прекрасно знают слабые м^ста
(союзников). Они действуют при помощи подделанных документов в пользу
врага".
Относительно ubhaya vetana Маллинатха в комментарии к приведенному
стиху говорит: ubhaya vetanaih ubhayatra bhedye svamini ca vetanarii
bhrtir yesam taih ubhaya jivika grahibhih bhedya nagara
vastavyaic carair ity art hah "Следовательно: получающие плату как
от собственного хозяина, так и от тех, среди которых сеется раздор".
Другими словами "шпионы, поселяемые в городах владетелей, среди
которых сеется раздор".
4 Враг, не имеющий укреплений cala amitra .
5 Путем поручительства (дачи гарантий) pratibhu pradanena .
6 Согласно Ганапати Шастри: prabhavah koca danda utpattih ; в
словаре Amarakoca (цитировано Маллинатхой) в его комментарии к "Шишупалавадха" ( Cicupalavadha , II , 89) говорится: sa pratapah
prabhavac ca yat tejah koca dand . a jam .
7 Держась "смешанного состояния" ( para micra ), т.е. "держась
состояния видимой дружбы с врагом".
К разделам 119 и 120 (глава 15). (Стр. 345349)
1 Способы отражении. . . (врага) ( balavata vigrhya uparodha hetavah )
согласно Ганапати Шастри: uparodhasya (оборонительное положение) durga pravecasya hetavah ; у Шамашастри:
" measures conducive to peace with
a strong and provoked enemy ".
2 Образ действий того, кто уступает силе danda upanata vrttam .
3 Враг ( itarah .) согласно Ганапати Шастри: itarah abhiyokta "нападаю щий".
4 Или "дипломатическим путем" ( mantra Qaktya ).
5 Согласно Ганапати Шастри: ayatta amatyadayas tesarii sampat .
6 Или с такими. . . войску врага ( samabalais tulya bala sankhyair
va ) у Мейера: " die ihm selber an truppenanzahl ahnlich sind ".
7 Может быть: "пока он (т.е. сам заключающий союз) не получит возмож
ности, будь то дипломатическим путем или открытой силой, провести своих
же собственных союзников (или врага?)"; согласно Ганапати Шастри: yavat
mantra prabhava caktibhyam na ' tisandadhyat па bhedayet arthat sva sahayan catruh ; у Шамашастри:
" and when his enemy ' s power of purse
, army , and intrigue cannot reach ". Непонятно, что здесь переводится
словом " purse ". Может быть, Шамашастри понимает prabhava cakti как
включающее оба по нятияг" purse " и " army ", как указано выше.
8 Предпочтение следует отдавать. . . военных действий ( svayuddha kala labhad vicesah )
у Шамашастри: " difference should be sought in
their ever being ready for war ".
9 Согласно Ганапати Шастри: gava agva ustra ayudha avarana
rflpa upa karana samrddhir yasya asti tam acrayet ; у Мейера:
"
Von geeigneten ( yugya ) Waffen und Schutzmitteln "; он, однако,
указывает в примечании на возмож ность и другого перевода.
10 Согласно Ганапати Шастри: apasaro durga nirgamana margah
"имею
щие свободный выход".
11 Букв, "для людей" ( manusya durgam ).
12 Неприятель в тылу parsnigraha .
13 Содействующий неприятелю в тылу asara .
14 Согласно Ганапати Шастри: daha vilopady upaghata yuktam va
karayi § yami .
15 Оказывая поддержку. . . на свою сторону ( krtya paksa upagrahena
) согласно Ганапати Шастри: upayaih svayattlkrtya .
16 В лагере (врага) ( skandhavare ) согласно Ганапати Шастри: sena nivege .
17 Я добьюсь того, что. . . к потерям и расходам ( svayam adhisthitena
vayogapranidhanena ksayavyayam enam upanesyami) у Шамашастри : "1
shall cause him to sustain a heavy loss of men and money in works
undertaken by himself or made to be undertaken at the instance of my
spies".
18 Так согласно Ганапати Шастри (svasamyan kanccid abhiyoktuh
skandhavaram gudham nltva и . т . д .); у Шамашастри : "or by
surrendering myself (to him) I shall create some weak points in him and
put him down with all my resources".
19 Опору его ... я уничтожу [(asya mulam. . . ghatayisyami) у Шама
шастри : "I shall slay him (?)".
20 Согласно Ганапати Шастри : svakaryaarthe mitrakaryaarthe ca 'nyatra
presitam mama sainyam " войско мое , посланное в другое место
для моих собственных целей или ' для союзника "; у Мейера : "das von mir
selber auf geboste (beurlaubte, nacb Haase entlassene) Heer oder das
von einem Freunde aufgeboste (oder beurlaubte) Heer".
21 Без необходимости долгих переходов.
22 В противном случае. . . возможности отступления ( viparyaye vikramena
siddhim apasaram va lipseta ) у Шамашастри: " he may , by taking
recourse to threats (?!) (vikramena), secure peace (?) or a friend (?)".
23 Богатство (panyagaram) у [ Шамашастри : "This [is the king's
manufactory".
24 У Шамашастри : ["This is the residence of the queen and the prince".
Слово " residence " прибавлено.
25 Наподобие временного слугиsamayacarika vat .
26 Согласно Ганапати Шастри: svamina dlyamanam (?).
27 Согласно Ганапати Шастри, государь, находящийся на положении
подчиненного, должен вести себя как слуга и в присутствии своего повели
теля не должен являться как государь с министрами, полководцами и т.д.
Или же: "собственные слуги не должны видеть своего владетеля, находяще
гося на положении слуги и т.д. ( etac са svami sannidhav atmana
anustlnya manam bhrtya samudacaram atma bhrtya ma draksuh ). У
Шамашагтри : "unknown to his protector, he may see the protector's
minister, high priest, commander of the army, or heirapparent".
28 Согласно Ганапати Шастри : atmanisargam bhartary atmaapranam
bruyat, gunam bruyat svamigunanc ca kirtayet.
К разделу 121 ( глава 16). ( Стр . 349352)
1 Образ действия ( Царя )... он отдался (dandaupanayivrttam) со
гласно Ганапати Шастри : dandena baleua catrum atmanah samlpam nayati
upanamayati iti dandopanayi; у Ольденбурга : " Поведение того , кто
постав ляет войско ".
2 Государства... промежуточным государством anantara ekantarah
prakrtih .
3 Какоенибудь... средство ( niyoga ) согласно Ганапати Шастри: ayam
eva upayo ' smin purusa vicese ' nustheyo na ' nya ity avadharanam
niyogah .
4 Согласно Ганапати Шастри: ayam va ' sau veti vikalpah .
5 Совокупность средств samuccaya .
6 Согласно Ганапати Шастри: durbalesu prayunjita .
7 Мейер указывает на неясность этого места; согласно Ганапати Шастри:
prajnavatah mantra cakti yuktan bhumy upakarinah bhumi visaye
karye tat sara asaratva avadharanadau upakartrn
sthapayet "чтобы
мудрые, обладаю щие силой в виде советников, помогали ему в отношении
земли, в смысле установления годности, негодности таковой и пр.".
8 Союзник, "приносящий разнообразную помощь" citra bhoga .
9 Союзник, "приносящий большую помощь"maha bhoga .
10 Казной и землею ( koga bhumibhir ) так согласно Мейеру; согласно
Ганапати Шастри: danda koca bhumlr dattva upakaroti .
11 Союзник, "оказывающий всестороннюю помощь" sarva bhoga .
12 Союзник врага ( asaram ) согласно Ганапати Шастри: asaram са aunt "
rasya mitram са apakaroti .
13 Противник в тылу ( prativeca ) согласно Ганапати Шастри: prativecam
parcva stham catrum .
14 Не находящейся. . . (с его укреплением) ( apratisambaddhaya ) согласи Ганапати Шастри: durga sambandha rahitaya .
13 Насильно отторгнутою от врага ( gatror apacchinnaya ) согласно
Ганапати Шастри: gatrusakaga prasabha atirtaya .
16 Войско, состоящее из объединений ( greni balam ) согласно Гана
пати Шастри: jana gana atmakam nayaka rahitam sainya vicesam ;
согласно Мейеру: "владетеля, войска которого состоят из объединений".
17 Согласно Ганапати Шастри: apavahitam yuddha upataptam krta sandhi bhramgitam .
18 Согласно Ганапати Шастри: anupagrayaya durga hmaya .
1Я В зависимости от того. . . способен оказывать помощь upakara
gaktya .
20 Согласно Ганапати Шастри: svayam agatanam anahuta agatanam ; у
Шамашастри: " visitors " (?!).
21 Согласно Ганапати Шастри: para udvega karanad va tat prakaija
vad hena anyesam danda upanatanam udvegafr syad iti ganka rapa
karana sattve va , danda karmika vat danda karmika prakarana
ukta vidhana tulyam , cesteta upamcu dandam prayunjlta ity arthah
; Шамашастри выражение parodvega karanat переводит: " in order to avoid
causing suspicion to the protector ".
22 Согласно Ганапати Шастри: karmani upanayyarthe yuddhe mrtasya .
23 Согласно Ганапати Шастри: mandalam dvadaca rajakam abhavaya tasya
nacaya uttisthate udyunkte .
24 Собственные сановники ( amatya ) у Мейера; " die von ihm in den
eigenen Landern angestellten Unterkonige "; у Шамашастри: " ministers ".
25 Находящиеся в подчинении.
К разделам 122 и 123 (глава 17). (Стр. 352357)
1 О заключении мирного договора sandhi karma .
2 О его расторжении sandhi moksah .
3 Зависят от степени могущества (. . . дает) ( balapeksah ) согласно
Га напати Шастри: pratibhur hi yada balavans tada vigvasaniyo bhavati
prati grahaQ ca . tad adhatr prema patram ced vicvasanlyo na '
nyatha ; согласно Мейеру: "если поручитель достаточно авторитетный и
заложник пользуется любовью принимающего его, то может быть доверие"
(см. перевод Мейера, стр. 479, прим. 2).
4 Внутренняя часть колесницы rathopastha .
5 Вукв. "соку" ( rasa ) может быть, "к яду".
6 Согласно Ганапати Шастри: mukhyanam gramadi pradhananam .
7 Букв, "потомка" ( apatya ).
8 Шамашастри оставляет весь абзац без перевода.
9 Не получает наследства ( adayada ) см. перевод Мейера, стр. 480,
прим. 1.
10 Букв, "законному, хотя бы и неумному, будет свойственно право на
власть".
11 Быстрые действия ( pratipatti ) согласно Ганапати Шастри: pratipat tih sankate sadyah kriya anusthanam .
12 Тот имеет выгоду. . . потомство putra phalato vicesah .
13 Согласно Ганапати Шастри: ahitasya kumarasya .
14 Согласно Ганапати Шастри: nata nartaka adinam ; предлагаемое
Мейером исправление, т.е. перенесение этой фразы выше, после слов "
nirgama nani sthapayet " повидимому, вполне обосновано (см. его
перевод, стр. 482, прим. 1).
15 Повара ( suda aralika ) согласно Ганапати Шастри: sudah supakarah
araliko bhaksyakarah .
16 Декораторы ( prasadhako ' lamkarta ) так согласно Ганапати Шастри; у
Мейера: " Kammcrdiener ".
17 Под предлогом. . . ночного обряда ( nicopaharena ) согласно
Ганапати Шастри: ratrau bhuta bali dana apadecena .
18 Согласно Ганапати Шастри: araksi puruse § u pakva anna phala
vikraya vrttya yuktah , rasam visarh visa yuktam annadikam
avacarayeyuh araksipuru san khadayeyuh ; у Мейера: ". . . sollen
vermitteln des Handels mit gekochter Speise und Friichten ihn bei den
Wachtern passieren machen ".
19 Согласно Ганапати Шастри: dhana danena prabhuta dhana dana
prati jfiaya va santosya ; у Мейера: " das er die Wachter ( zu einer
Balgerei , oder sonst etwas , was ihre Aufmerksamkeit ganz in Anspruch
nimmt ) aufstachelt "; у Шамашастри: " or by bribing the sentinels ".
20 Носильщик дров ( kaca bhara ) согласно Ганапати Шастри: trna
kas tadivahl .
21 Мейер считает, что шпион должен изображать жену умершего, кото рая
должна быть сожжена вместе с трупом.
22 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh , т.е. "желающий победить госу
дарь".
23 Обрядовые действия на воде varuna yoga .
К разделам 124126 (глава 18). (Стр. 357362). Образ действий в
отношении Царя "срединного" и (Царя), стоящего в стороне, а также в
отношении всего круга государств
1 Образ действий. . . круга государств ( madhya carita udaslna
carita man dala caritani ) в этой фразе термин udasina можно
понимать как "нейтральный".
2 т.е. союзник стремящегося к завоеваниям и союзник этого союзника;
согласно Ганапати Шастри: trtiya pancaml са prakrtl mitram mitra
mitram ca .
3 Должны быть дружественными prakrtayah .
4 т.е. основной враг (завоевателя), союзник этого врага и союзник этого
союзника; согласно Ганапати Шастри: arir ari rnitram ari mitra mit ram ca .
5 Должны быть во враждебных отношениях ( vikrtayah ) очевидно, здесь
речь идет о том положении, которое является необходимым для наибольшей
выгоды завоевателя.
6 Согласно Ганапати Шастри: prakrter atma mitra mitra mitra
atmakasya sva prakrti matrasya anukulah syat .
7 т.е. союзника того государя (правителя), который стремится к
завоеваниям.
8 Для приобретения помощи от государей, враждебных нейтральному.
9 Согласно Ганапати Шастри: svayam madhyamena saha sandhim krtva ,
mitrasya sacivyam madhyama sandhi sangbatana laksanarii sahayam
kuryat ; у Мейера: " dann verbinde er sich mit ( irgend ) einem dem
Mittelfiirsten Ent gegengesetzten und leiste dem Freunde so Beistand
"
(?).
10 Согласно Ганапати Шастри: madhyamasya ye dtlsyah rastra mukhyas
taih saha karma sandhim kuryat .
11 Согласно Ганапати Шастри: ' senapati kumarabhyam upasthatavyam ity
ayam | purusantara sandhih syan natmane ' ty atma raksanam ||' ity
ukta laksa nena sandhina madhyamasya sahyam svayam api vijigl § uh
kuryad ity abhi prayah .
12 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsur madhyamena saha sandhim kuryad
ity arthah .
13 Если "срединный" государь. . . победить ( amitram vasya madbyamo
lipseta ) эта фраза у Шамашастри опущена.
14 Должен заключить с ним. . . (как было указано выше) ( purusantarena
sandadhat ) согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh senapaty
adipresanena mad hyamasya sahayyam anutisthed ity arthah .
15 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsus tac chatror gudham sahayyam
kuryat .
16 Согласно Ганапати Шастри: udasinad madhyamo ' tyantam bhedam prapnotu
.
17 т.е. при помощи такого образа действия по отношению к "средин ному"
или желающему победить государю; согласно Ганапати Шастри: уа thoktaya
madhyama udaslna vrttya .
18 Государь необузданный ( anatmavan ) согласно Ганапати Шастри:avacya indriyah .
19 Или, согласно Мейеру, отдельно: "постоянно причиняющий вред, враг (т.е.
основной враг)" и т.д.
20 Предпринимающий совместный поход sambhtiya yatrika .
21 Выступающий в союзе. . . но отдельно от него ( samhita prayanika )
согласно Ганапати Шастри: vijigisuna saha sandhim krtva ' tvam ito
yahi abam anyato yasyami ' iti paribhasya prayatah . .
22 Выступающий. . . в достижении цели ( svartha abhiprayatah ) согласно Ганапати Шастри: vijigisu karya sadhaiiaya prayatah .
23 Как например по заселению пустующего места: согласно Ганапати Шастри:
sambhuya cunya nivecanadi karma anusthhana sariivida pravrttah .
24 Или "который покупает или продает свое войско или предметы своей
казны".
25 Затертый (. . . и его противником) antardhi .
26 Находящийся. . . (противника) ( prativeca ) согласно Ганапати
Шастри; parcvayor bhumy anantarah .
27 Должен поссорить его. . . отделенными промежуточной землейsamaii
taikantarabhyam prakrtibhyam virodhayet .
28 Колеблющийся друг (calarii mitram) у Шамашастри : "a wandering
friend (i. e. a nomadic king)" (!?).
29 Согласно Ганапати Шастри : fatruvijigisu ubhav ару acrayati.
30 Т.е . перед " уводом " нежелательного ему союзника ; согласно
Ганапати Шастри : purvarh mitraapanayanat prag eva nivecya sthapayitva.
Действительно , государь занимает . . . положение (tatkutasthaniyo hi
svaml) у Шамашастри : "the king is, as it were the aggregate of the
people"
Содержание
www.pseudology.org
|
|