Комментарии
К седьмому отделу. О шести методах (внешней) политики
К разделам 98 и 99 (глава 1). (Стр. 292296)

1 Краткое изложение шести методов политики § adgunya  samudde (, ah .

2 Определение состояния упадка, застоя и развития k $ aya  sthana ' vrddhi  niccayah .

3 Выжидательное положение ( asana ) см. комментарий Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cicupalavadha , II , 26): tayormithah pratibandha  caktyoh kala  pratlksaya tlisnim  avasthanam asanam " asana есть „пребывание в молчании", в выжидании благоприятного времени в том случае, если они оба (т.е. "желающий победить" и враг) располагают силами равными, в одинаковой мере сдерживающими друг друга".

4 Искание защиты ( samcraya ) у Шамашастри: " alliance "; у Мейера: " Scbutz suchen "; у Маллинатхи ( Cicupalavadha , II , 26): arlna pldyamanasya balavad acrayanam samcrayah .

5 Двойственная политика (dvaidhlbhava) или " двойная игра ": у Шамашастри : "making peace with one and waging war with another".

6 Мир sandhi .

7 Война vigraha .

8 Наступление yana

9 Двойственной политикой. . . (смотря по обстоятельствам) ( sandhi  vigraha  upadanam dvaidhibhavah ) согласно толкованию Маллинатхи ( Cicupalavadha , II , 26): durbala  prabalayor vacikam atma  samarpanam dvaidhibhavah "отдача себя самого более сильным, но только на словах"; это толкование, согласно Мейеру, принадлежит Камандаке, автору сочинения "Нитистра" ( Nitisara ). (См. Мейер, стр. 406, прим. 2).

10 Успех vrddhi

11 Упадок ksaya

12 Состояние застоя sthana

13 Оказывая им помощь и облегчая подати sanugraha  parihara  saukaryam .

14 Может добиваться. . . мирным путем sandhina vrddhim atisthet .

15 Состоит главным образом из объединений ( crenl  praya ) согласно Ганапати Шастри: kr $ i  kartr  karayitr  Qreiri  bahulah "состоящее главным образом из объединений земледельцев и таких, которые предпринимают

: (заставляют исполнять) земледельческие работы".

16 Должен добиваться. . . прибегая к войне vigrahe sthito vrddhim atisthet .

17 Вудет добиваться. . . занимая выжидательное положение asanena , vyddhim atisthet .

К разделу 100 (глава 2). (Стр. 296298)
1 Об искании помощи (у более сильного) samcrya  vrttih .

2 Отрицательные стороны pratyavayah .

3 (Враждебный) сосед ( samanta ) согласно Ганапати Шастри: abhiyokta .

4 Как такой, который уступает силе danda  upanata  vat .

5 Согласно Ганапати Шастри: svavisaye sthitag ced ahuto ' pi vyadhi . dharma  karya  cesapadecena tad  antikam na gacchet .

6 Он может внезапно... уязвимое место ( asya chidresu praharet ) , выражение: " chidresu praharati " в многочисленных местах трактата значит "поражать в уязвимые места"; у Шамашастри: " he may murder the enemy when opportunity affords itself ", что представляется недопустимым. На это обращает внимание и N. N. Law в " Indian Historical Quarterly " (март, 1932).

7 Прибегая . . . нищего kapala  samcraya .

8 Тайные средства устранения upaihgu  danda .

9 Государь "срединный" madhyama .

10 (Государь) "стоящий в стороне" udaslna .

К разделам 101 и 102 (глава 3). (Стр. 298302)

1 Применение методов политики (Царём), равным (врагу), более сильным и более слабым sama  hlna  jyayasam guna  abhinivecah .

2 Заключение мира более слабым ( hina  sandhayah ) или "виды мирных договоров, заключенных (по необходимости) с ущербом".

3 Будто покоряешься силе danda  upanata .

4 Применять хитрые методы. . . усилиться самому a  baliyasam yogam atisthet .

5 Купленный своею собственною личностью atmamisa .

6 "Мир с представлением. . ." (в качестве заложников) purusantara  sandhih .

7 "Мир без особых заложников" adr ? ta  purusa .

8 "Мирвыкуп" parikraya .

9 "Мир с поборами" ( upagraha ), т.е. "мир с контрибуциями".

10 " Золотой мир " suvarnasandhi.

11 А также посредством заложников в виде женщин (strlbandhanad api) у Шамашастри : "yet as such burden can tolerably be paid in future this peace is better than the one with a woman given as a hostage. When the parties making an agreement of peace are amicably united, is termed suvarnasandhi, „golden peace"".

12 "Мир нищенский" kapala .

13 т.е. при видах parikraya и upagraha ("мирвыкуп" и "мир с поборами")

14 См. перевод Мейера, стр. 416, прим. 2.

15 Должен оттягивать время ( tisthet ) согласно Гаггапати Шастри: kalam yapayelT

16 "Мир с уступками" adista  sandhi .

17 Или "государственные факторы".

18 Стремящегося к уничтожению. . . воров ( gudha  stena  upaghatinah ) такие преступные элементы выселяются в местности (территории), уступаемые врагу.

19 "Мир того, кто истощен" ucchinna  sandhi .

20 Не входят те. . . основу владений mula  varjam .

21 "Мир с отдачей в наем" avakraya .

22 "Мир, вредящий врагу" para  dusana .

К разделам 103107 (глава 4). (Стр. 302305)

1 О выжидательном положении после объявления войны vigrhya  asanam .

2 О выжидательном положении после заключения мира sandhaya  asanam .

3 О наступлении после объявления войны vigrhya  yanam . I О наступлении после заключения мира sandhaya  yanam .

 О походе объединенными силами ( sambhuya  prayanam ) или "поход в соединении с другими" (Обермиллер).

 "Пребывание на одном месте" sthana .

7 Букв, "сидение" ( asana ).

8 "Состояние безразличия" upeksana .

9 Так согласно Ганапати Шастри. Мейер и Шамашастри считают, что ослабление ( kargaua ) относится к врагу, которому причиняется беспокойство.

10 Государь, против которого. . . пойдет войной parasya yatavyah .

11 Пока силы. . . (врагом) ( avinasta ) это слово Шамашастри оставляет без перевода.

12 За исключением случая. . . все свои силы sarva  sandoha  varjam . is Помощник в тылу akranda .

!4 Находящийся... в тылу враждебный государь parsnigraha .

15 Тот, кто ему содействует asara .

16 Следует заключить мир. . . в наступление ( sandhaya yayat ) очевидно, здесь предусматривается заключение мира, для отвода глаз, с основным врагом или же с враждебными владетелями в тылу, смотря по обстоятельствам.

17 С союзными государями. . . или более сильными sama  hina  jyayobhih . samavayikailj .

!8 Букв, "верная добыча" ( dhruva  labha ).

К разделам 108110 (глава 5). (Стр. 306310)

1 Удобный объект нападения yatavya .

2 Основной враг amitra .

3 Причины, вследствие которых подданные. . . стано вятся враждебными (своему правителю) k ^ aya  lobha  viraga  hetavah prakrtinam .

* Соображения о (выборе) союзников ( samavayika  viparimarfah ) или "размышления относительно находящихся в союзе сил".

6 На которого. . . испытывает сильные затрудне ния guru  vyasanam yatavyam .

6 Основной враг ( amitra ) у Шамашастри: " the strong enemy ".

7 Правящий должным образом nyaya  vrtti .

8 Возбудил. . . своих подданных virakta  prakrti .

" Недовольны своим правителем ( apacarita  prakrti ) или "пренебрегаем!,!

своим правителем" (?); согласно Ганапати Шастри: anadrta  prakrti ; у Meiiepa : " dessen Untertanen auf Abwege gekommen sind ( apacarita )"; у Шамашастри: " the oppressed subjects ".

10 Подговорам ( upajapa ) или "подстрекательству".

ч Неисполнения того, что следует сделать ( sthitasya akaranena ), т. о. путем неприведения в движение того, что находится в состоянии застоя.

12 Подговоры врага para  upajapa .

13 Алчность . . . главенствующим лицам ( lobha aikadeciko ' mukhyayattah ) так согласно Мейеру; у Шамашастри: " grcod is partial ( aikadecika ) and is found among a few chief officers "; так и у Ганапати Шастри. Мейер справедливо замечает, что алчность не может "зависеть от начальствующих лиц".

ч Может быть устранено. . . вожаков (недовольных) pradhana  avagraha  sadhya .

15 Враждебный dusta .

18 И дать ему испытать. . . последствия раздора ( bheda  upagraham ca ира dantum ) так и у Шамашастри (" made to suffer the sonsequence of dissension "); у Мейера: " dazu kommen , die Abspenstigmachung anzunehmen "; согласно Ганапати Шастри: caktah dusyadi  dvarakena bheda  prayogena nigrabarh ca gamayitum "и сокрушить его, посеяв раздор (в его войске), посредством изменников и пр.".

17 т.е. желающий победить ( vijiglsu ).

18 В отношении же. . . будто бы он был честен acuceli cuci  vrUat .

19 Нанеся ему. . . удар в бедро ( anke prahrtya ) ¦ согласно Ганапати Шастри: "норазив в уязвимое место ( randhre praharanam dattva )"; у Мейера: " spater mag er ihn ( den Unverschamten ) dann auf die Hufte nehmen "; у Шамашастри: " he may not fail to sit on the lap of the conqueror ". Оба последних автора читают prahrhya (как стоит в издании Джолли) вместо prahrtya .

20 Предводительствующий государь ( netr ) ¦ согласно Ганапати Шастри: vijiglsu .

К разделам 111 и 112 (глава 6). (Стр. 311316)

1 О походе. . . совместными силами samhita  prayanikam .

2 О заключении мира... с отпавшими paripanita  aparipaiiita  apasrta sandhayah .

3 Над вторым фактором (. . . т.е. врагом) ( dvitiyath prakrtim ) согласно Ганапати Шастри: ari  prakrtim .

4 С предварительными условиями ( paripanita ), т.е. "сторгованный".

5 Без них (предварительных условий) aparipanita .

6 Уговор относительно места paripanita  deca .

7 Уговор относительно времени paripanita  kala .

8 Уговор относительно. . . дела paripanita  artha .

9 Разумеется, с таким расчетом, чтобы "союзник" направился в невыгодную и неудобную для него местность.

10 Такое, которое. .. возмущение подданных prakrti  kopaka .

11 О времени и месте. . . и всех трех вместе deca  kalayoh kala  karyayor deca  karyayor deca  kala  karyanam ca .

12 Совершенно обрезав ему крылья ( chittva paksam samantatah ) согласно Ганапати Шастри: "отторгнув от пего ого сторонников", или (согласно его подробному толкованию): "мудрый государь подразумевается желающий победить, втянув в войну с одним соседом, т.е. с враждебным владетелем в тылу ( parsnigraha ), другого соседа, прямого врага первого ( akranda ), может затем овладеть землею третьего, т.е. того, против которого удобно выступать ( yatavya ), совершенно отрезав последнего от общения с его союзниками или уничтожив последних ( samantatah paksam yatavya  mitram chittva ucchidya )".

13 Открытый бой prakaca  yuddha .

14 Вой с хитростями kuta  yuddha .

15 Тихая война tusnirh  yuddha .

16 Закрепление того, что сделано krta  clesana .

17 Упразднение совершенного krta  vidusana .

18 Через посредство ловких мер. . . (мнимого союзника) dusya  atisandha  nena .

19 Восстановление порванных связей avacTrna  kriya .

20 Отпавший ( gata ) букв, "ушедший".

21 Отпавший и вновь пришедший по уважительным причинам karanad gatagatah .

22 Отпавший по уважительной причине и вернувшийся без причины karanad gato ' karanad agatah .

23 С таким можно вновь заключить союз sandheyah .

24 Колеблется cala  buddhi .

25 Заключать союза не следует asandheya .

26 Букв, "торговля знанием" ( vidya  panyatvam ).

27 Так согласно Мейеру ; у Шамашастри : "timidity, unprofessional business, and lack of forbearance (to do so)".

28 Можно сделать товаром (panyam kuryad (?) у Шамашастри : "he may be employed to carry on a secret trade in new or old commodities in foreign countries" и т . д . Совершенно непонятно , что здесь переводится фразой "in old or new commodities" ( ср . прим . 14 на стр. 697 и текст на стр. 398).

2Э Может "успокоить" ( camayet ) согласно Ганапати Шастри: hanyat .

30 Шалмали ( calmall ) хлопчатниковое дерево ( Salmalia malabarica ).

31 Плакша ( plaksa ) индийская смоковница ( Ficus infectoria или Ficus religiosa ).

К разделу 113 (глава 7). (Стр. 316319)
1 О мире и... политикеdvaidhl  bhavikah sandhi  vikramah .

2 Тот, па которого мне удобно напасть yatavya .

3 Чрезвычайный договор atisandhi .

4 Чтобы пополнить. . . могущество ( pratapa  puranartbam ) синонимический словарь "Амаракоша" ( Amarakoca ) определяет prat ара как "сила, могущество, имеющее своим источником казну и войско" ( sa pratapah prabhavac са yat tejah koca  danda  jam ). См. комментарий Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II , 89).

5 Под какимнибудь предлогом. . . нападения ( yatavya  apadecena ) илн получить в свои руки под предлогом совместного уничтожения врага, на которого удобно напасть.

6 Тот, кто имеет намерение. . . что он отдал tyagarh va krtva pratyagatu  kamah .

7 Согласно Ганапати Шастри: sandhir va creyan vigraho va "что является выгоднее мир или война?".

К разделам 114 и 115 (глава 8). (Стр. 320323)

1 Образ действия (Царя). . . поход ( yatavya  vrttih ) или являющегося объек­ том нападения"; у Ольденбурга: "Образ действия подлежащего нападению (врага)".

2 Различные виды союзников. . . помощь anugrahya  mitra  vicesah .

3 Основные земли mula .

4 Находится в ... (. . . напасть) ( sambandha  apeksl ) согласно Ганапати Шастри: yatavyena saba vivaha  sambandham apeksamano va "находящийся в связи о владетелем, являющимся объектом нападения в силу брачных уз и пр."; у Шамашастри: sambandhavek § l (оставлено без перевода).

5 Согласно Ганапати Шастри: apraptam labham panitam apravistam .

6 Трезвое kalya .

7 "Стоящий в стороне" владетель ¦ udasina .

К разделу 116 (главы 912). (Стр. 323337)

1 Договоры. . . и предприятий ( mitra  hiranya  bhumi  karma  sandhayah у Мейера и Шамашастри слово bhumi не переведено, оно отсутствует в издании Джолли. Согласно этому изданию, заголовок гласит так: mitra  sandhih biranya  sandhig са.

2 т.е. приобретение денег считается выгоднее, чем приобретение друга,

и приобретение земель выгоднее, тем приобретение денег.

3 Особо выгодное соглашение ( atisandhi ) у Мейера: " Ueberbundnis "; у Шамашастри: " deception ".

* Того, кто его приобретает.

5 Ср.: Magna . Cicupalavadha ( II , 37): upakartra ' rina sandhir na mitrena ' pakarina | upakarapakarau hi laksyarii laksanam etayoh ; а также комментарий Маллинатхи к указанному стиху: yasmad upakara  apakarav eva tayor mitra  amitrayor laksanam drastavyam | upakarLa eva mitram apakarta eva catrur ity arthah "следует заключить мир или союз с тем, кто оказывает фактически помощь, хотя бы он (по своему положению) и был врагом. Действительным признаком друга или врага является помощь или вред (приносимые заинтересо­ ванному владетелю)".

6 Который . . . большую пользу mahabhoga .

7 Приносящий лишь незначительную пользу alpabhoga .

8 Большой . . . друг ( mahat prabalam mitram ) так согласно Ганапати Шастри.

9 Помогает достижению могущества pratapa  kara .

10 ДРУ Г > У которого войско распущено viksipta  sainya .

11 Такой, у которого оно не повинуется avacya  sainya .

12 Путем приятных. . . речей и т.д. samadibhih .

13 Друг, богатый людьми purusa  bhoga .

14 Друг, богатый деньгами hiranya  bhoga

15 Друг, богатый землей bhumi  bhoga .

16 Поддерживает связь. . . давно purva  upacita  sambandha .

17 Или лучше: "кто связан со счастьем и несчастьем" ( ekartha  anartha  sambandha ).

18 ДРУ Г > который имеет общее с врагом catru  sadharana .

19 Безразличный udasina.

20 Кто принимает (samapekseta) у Шамашастри : samupekseta "who ever neglects a friend, who is being hurt (dhvasta) with or without reason, and who seeks hehp, with or without reason despises his own danger".

21 Соглашения о приобретении земель bhumi  sandhih .

22 Подвижный враг ( cala ) согласно Ганапати Шастри: asthirad durgadi  rahitad amitrad .

2 S Такой, которого можно. . . теснить ^ pidanlya .

2 * Такой, которого можно. . . уничтожить ucchedanlya .

25 Или "на равнинах" ( sthala ).

26 Стражаются во рвах ( khanaka  yodhin ) согласно Ганапати Шастри: bhtimirii khatva tatra sthita ye yudhyante te khanaka  yodhinah .

27 (Сражаются) на открытом воздухе akaca  yodhin .

28 Соглашения по нерешенным вопросам ( anavasita  sandhih ) или "соглаше­ ния о неокончательных действиях".

28 Так, согласно Мейеру ( alpakarsa ); у Ганапати Шастри и Шамашастри: alpavarsa рака"где для созревания требуется небольшое количество дождя".

30 Прибрежные, а также целебные травы ( anupyac са ausadhayo bhavati ) так у Ганапати Шастри, Шамашастри и Джолли; у Мейера: " solche , die am Wasser wachsen ( anupya )"; слово ausadhayah Мейер оставляет без перевода.

31 Использование рудников khani  bhoga .

32 (Использование) посевов dhanya  bhoga .

33 Большая область сбыта ( maha  visaya  vikraya ) точнее: "торговля (до­ бытым из рудников), охватывающая большую область".

34 Такая, в которой люди живут разобщенно bhinna  manusya .

35 Такая, в которой. .. объединения creni  manusya .

36 Не поддаются подговорам anupajapyah .

37 Земля, в которой преобладают низшие касты ( avara  varna  praya ) см. отд. II , гл. I , стр. 52.

3 8 Та из земель. . . опору (для государства) ( bhflmi  gunanam apacrayah creyan ) у Шамашастри эта фраза оставлена без перевода.

39 Земля, защита которой. . . в крепостях durga  apacraya .

40 Такая, защита которой. . . из людей purusa  apacraya .

41 Нецарского рода a  raja  bljin .

42 См. отд. VII , гл. 13, стр. 337.

43 Соглашение с уговоромabhihita  sandhi .

44 Нескромное соглашение anibhrta  sandhi .

45 Соглашения о взаимных предприятиях karma  sand hi h .

48 Удобное по природе daiva  krta .

47 Находящийся по соседству со слабым государем durbala  prativecam .

4 § См. перевод Мейера, стр. 459, прим. 4; у Ганапати Шастри: ananta  avaklefi "с бесконечным количеством мест для входа и выхода" ( anantail . i avaklecaih praveca  nirgamadi  visayair upetam ).

49 При этом. . . немного храбрых слонов ( tatrapi bahu  kuntha  alpa  cura  уог alpa  curam creyah ) у Ганапати Шастри: bahv  acura  alpa  curayor hasti  vanayor madhye ; у Шамашастри: " with a large number of effete persons " и т.д. (!).

50 См. перевод Мейера, стр. 460.

 Путь на юг ( Daksinapatha ) здесь, очевидно, подразумевается плоско­горье Деккан.

 (Путь) пешеходный ( pada  patha ) у Мейера: " Saumtierbeforderung " (?)

53 Путь. . . на плечах amsa  patha .

К разделу 117 (глава 13). (Стр. 337341)
I Соображения по поводу врага, нападающего с тыла parsnigraha  cinta .  У Мейера: atisandhiyate , т.е. "не имеет выгоды" или "терпит ущерб".

3 Следует читать atisandhiyate вместо atisandhatte .

4 Подвижный. . . враг cala  amitra .

5 Выступающий против справедливого государя dharmika  abhiyogin .

6 Тех, кто выступает против... и нестойких mulahara  tadatvika  kada  rya  abhiyoginam .

7 Который находится на фланге parcva  sthayin .

8 Может прийти на помощь. . . поход yatavya  abhisara .

0 Может нанести ущерб. . . основным землям mula  badhaka . 10 Сдавленный государь antardbi .

II Тайные средства борьбы ( mantra  yuddha ) очевидно, это синоним тер­ мина kuta  yuddha ; у Ганапати Шастри: tiksnadi  gudha  purusa  prayogena catru  himsanam , т.е. "причинение вреда врагу посредством наемных убийц и других тайных агентов"; у Мейера: " Kampf mit d . Mitteln des ( klugen ) Rats "; у Шамашастри: " a treacherous fight ".

12 Тыловой союзник. . . врага akranda .

13 Тот, кто помогает. . . "помощники нападающего с тыла" ( parsnigraha  abhisarin ) согласно Ганапати Шастри: akrandam gatroh pafcan  mitram parsnigraha  abhisarina parsnigraha  asarena arthad sva  mitrena saha purvam vigrahya и т.д. "Втянув в войну тылового союзника врага со своим союз­ ником, таким, который помогает ему (желающему победить) как нападающему с тыла".

и Свой враг с тыла parsnigraha .

15 Дружественный государь в тылу akranda .

!в Тот, кто помогает тыловому врагу parsnigraha  abhisarin .

17 Тот, кто помогает. . . с тыла ( akranda  abhisara ) этот стих относится к тому случаю, когда желающий победить занимает положение основного нападающего ( abhiyoktr  avasthayam ).

18 Подвергается нападению abhiyukta .

1(1 Тот, кто атакует его самого abhiyogin . 20 Тот, кто поступает открытоasamvrta .

К разделу 118 (глава 14). (Стр. 341344)

1 Об укреплении сил более слабого hina  cakti  pflrana .

2 Ряд находящихся. . . государей samavayika .

3 Агенты, получающие плату с обеих сторон ( ubhaya  vetanah ) об этом см.: Magha . Cicupalavadha ( II , 113): ajfiata  dosair dosa  jfiair uddusyobhaya  vetanaih | bhedyah catror abhiyukta  casanaih samavayikah "Союзники могут быть разобщены агентами, полу­чающими плату с обеих сторон. (Агенты эти являются такими), зловредный характер которых неуловим, но которые в свою очередь прекрасно знают слабые м^ста (союзников). Они действуют при помощи подделанных доку­ментов в пользу врага".

Относительно ubhaya  vetana Маллинатха в комментарии к приведенному стиху говорит: ubhaya  vetanaih ubhayatra bhedye svamini ca vetanarii bhrtir yesam taih ubhaya  jivika  grahibhih bhedya  nagara  vastavyaic carair ity art  hah "Следовательно: получающие плату как от собственного хозяина, так и от тех, среди которых сеется раздор". Другими словами "шпионы, посе­ляемые в городах владетелей, среди которых сеется раздор".

4 Враг, не имеющий укреплений cala  amitra .

5 Путем поручительства (дачи гарантий) pratibhu  pradanena .

6 Согласно Ганапати Шастри: prabhavah koca  danda  utpattih ; в словаре Amarakoca (цитировано Маллинатхой) в его комментарии к "Шишупалавадха" ( Cicupalavadha , II , 89) говорится: sa pratapah prabhavac ca yat tejah koca  dand . a  jam .

7 Держась "смешанного состояния" ( para  micra ), т.е. "держась состояния видимой дружбы с врагом".

К разделам 119 и 120 (глава 15). (Стр. 345349)

1 Способы отражении. . . (врага) ( balavata vigrhya uparodha  hetavah ) согласно Ганапати Шастри: uparodhasya (оборонительное положение) durga  pravecasya hetavah ; у Шамашастри: " measures conducive to peace with a strong and provoked enemy ".

2 Образ действий того, кто уступает силе danda  upanata  vrttam .

3 Враг ( itarah .) согласно Ганапати Шастри: itarah abhiyokta "нападаю­ щий".

4 Или "дипломатическим путем" ( mantra  Qaktya ).

5 Согласно Ганапати Шастри: ayatta amatyadayas tesarii sampat .

6 Или с такими. . . войску врага ( samabalais tulya  bala  sankhyair va ) у Мейера: " die ihm selber an truppenanzahl ahnlich sind ".

7 Может быть: "пока он (т.е. сам заключающий союз) не получит возмож­ ности, будь то дипломатическим путем или открытой силой, провести своих же собственных союзников (или врага?)"; согласно Ганапати Шастри: yavat mantra  prabhava  caktibhyam na ' tisandadhyat па bhedayet arthat sva  sahayan catruh ; у Шамашастри: " and when his enemy ' s power of purse , army , and intrigue cannot reach ". Непонятно, что здесь переводится словом " purse ". Может быть, Шамашастри понимает prabhava  cakti как включающее оба по­ нятияг" purse " и " army ", как указано выше.

8 Предпочтение следует отдавать. . . военных действий ( svayuddha  kala  labhad vicesah ) у Шамашастри: " difference should be sought in their ever being ready for war ".

9 Согласно Ганапати Шастри: gava  agva  ustra  ayudha  avarana  rflpa  upa  karana  samrddhir yasya asti tam acrayet ; у Мейера: " Von geeigneten ( yugya ) Waffen und Schutzmitteln "; он, однако, указывает в примечании на возмож­ ность и другого перевода.

10 Согласно Ганапати Шастри: apasaro durga  nirgamana  margah "имею­ щие свободный выход".

11 Букв, "для людей" ( manusya  durgam ).

12 Неприятель в тылу parsnigraha .

13 Содействующий неприятелю в тылу asara .

14 Согласно Ганапати Шастри: daha  vilopady  upaghata  yuktam va karayi  § yami .

15 Оказывая поддержку. . . на свою сторону ( krtya  paksa  upagrahena ) согласно Ганапати Шастри: upayaih svayattlkrtya .

16 В лагере (врага) ( skandhavare ) согласно Ганапати Шастри: sena nivege .

17 Я добьюсь того, что. . . к потерям и расходам ( svayam adhisthitena vayogapranidhanena ksayavyayam enam upanesyami) у Шамашастри : "1 shall cause him to sustain a heavy loss of men and money in works undertaken by himself or made to be undertaken at the instance of my spies".

18 Так согласно Ганапати Шастри (svasamyan kanccid abhiyoktuh skandhavaram gudham nltva и . т . д .); у Шамашастри : "or by surrendering my­self (to him) I shall create some weak points in him and put him down with all my resources".

19 Опору его ... я уничтожу [(asya mulam. . . ghatayisyami) у Шама ­ шастри : "I shall slay him (?)".

20 Согласно Ганапати Шастри : svakaryaarthe mitrakaryaarthe ca 'nyatra presitam mama sainyam " войско мое , посланное в другое место для моих собственных целей или ' для союзника "; у Мейера : "das von mir selber auf geboste (beurlaubte, nacb Haase entlassene) Heer oder das von einem Freunde aufgeboste (oder beurlaubte) Heer".

21 Без необходимости долгих переходов.

22 В противном случае. . . возможности отступления ( viparyaye vikramena siddhim apasaram va lipseta ) у Шамашастри: " he may , by taking recourse to threats (?!) (vikramena), secure peace (?) or a friend (?)".

23 Богатство (panyagaram) у [ Шамашастри : "This [is the king's manu­factory".

24 У Шамашастри : ["This is the residence of the queen and the prince". Слово " residence " прибавлено.

25 Наподобие временного слугиsamayacarika  vat .

26 Согласно Ганапати Шастри: svamina dlyamanam (?).

27 Согласно Ганапати Шастри, государь, находящийся на положении подчиненного, должен вести себя как слуга и в присутствии своего повели­ теля не должен являться как государь с министрами, полководцами и т.д. Или же: "собственные слуги не должны видеть своего владетеля, находяще­ гося на положении слуги и т.д. ( etac са svami  sannidhav atmana anustlnya  manam bhrtya  samudacaram atma  bhrtya ma draksuh ). У Шамашагтри : "unknown to his protector, he may see the protector's minister, high priest, commander of the army, or heirapparent".

28 Согласно Ганапати Шастри : atmanisargam bhartary atmaapranam bruyat, gunam bruyat svamigunanc ca kirtayet.

К разделу 121 ( глава 16). ( Стр . 349352)

1 Образ действия ( Царя )... он отдался (dandaupanayivrttam) со ­ гласно Ганапати Шастри : dandena baleua catrum atmanah samlpam nayati upanamayati iti dandopanayi; у Ольденбурга : " Поведение того , кто постав ­ ляет войско ".

2 Государства... промежуточным государством anantara  ekantarah prakrtih .

3 Какоенибудь... средство ( niyoga ) согласно Ганапати Шастри: ayam eva upayo ' smin purusa  vicese ' nustheyo na ' nya ity avadharanam niyogah .

4 Согласно Ганапати Шастри: ayam va ' sau veti vikalpah .

5 Совокупность средств samuccaya .

6 Согласно Ганапати Шастри: durbalesu prayunjita .

7 Мейер указывает на неясность этого места; согласно Ганапати Шастри: prajnavatah mantra  cakti  yuktan bhumy  upakarinah bhumi  visaye karye tat  sara  asaratva  avadharanadau upakartrn sthapayet "чтобы мудрые, обладаю­ щие силой в виде советников, помогали ему в отношении земли, в смысле установления годности, негодности таковой и пр.".

8 Союзник, "приносящий разнообразную помощь" citra  bhoga .

9 Союзник, "приносящий большую помощь"maha  bhoga .

10 Казной и землею ( koga  bhumibhir ) так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: danda  koca  bhumlr dattva upakaroti .

11 Союзник, "оказывающий всестороннюю помощь" sarva  bhoga .

12 Союзник врага ( asaram ) согласно Ганапати Шастри: asaram са aunt " rasya mitram са apakaroti .

13 Противник в тылу ( prativeca ) согласно Ганапати Шастри: prativecam parcva  stham catrum .

14 Не находящейся. . . (с его укреплением) ( apratisambaddhaya ) согласи Ганапати Шастри: durga  sambandha  rahitaya .

13 Насильно отторгнутою от врага ( gatror apacchinnaya ) согласно Ганапати Шастри: gatrusakaga  prasabha  atirtaya .

16 Войско, состоящее из объединений ( greni  balam ) согласно Гана пати Шастри: jana  gana  atmakam nayaka  rahitam sainya  vicesam ; согласно Мейеру: "владетеля, войска которого состоят из объединений".

17 Согласно Ганапати Шастри: apavahitam yuddha  upataptam krta  sandhi  bhramgitam .

18 Согласно Ганапати Шастри: anupagrayaya durga  hmaya .

1Я В зависимости от того. . . способен оказывать помощь upakara  gaktya .

20 Согласно Ганапати Шастри: svayam agatanam anahuta  agatanam ; у Шамашастри: " visitors " (?!).

21 Согласно Ганапати Шастри: para  udvega  karanad va tat  prakaija  vad  hena anyesam danda  upanatanam udvegafr syad iti ganka  rapa  karana  sattve va , danda  karmika  vat danda  karmika  prakarana  ukta  vidhana  tulyam , cesteta upamcu  dandam prayunjlta ity arthah ; Шамашастри выражение parodvega karanat переводит: " in order to avoid causing suspicion to the protector ".

22 Согласно Ганапати Шастри: karmani upanayyarthe yuddhe mrtasya .

23 Согласно Ганапати Шастри: mandalam dvadaca  rajakam abhavaya tasya nacaya uttisthate udyunkte .

24 Собственные сановники ( amatya ) у Мейера; " die von ihm in den eigenen Landern angestellten Unterkonige "; у Шамашастри: " ministers ".

25 Находящиеся в подчинении.

К разделам 122 и 123 (глава 17). (Стр. 352357)

1 О заключении мирного договора sandhi  karma .

2 О его расторжении sandhi  moksah .

3 Зависят от степени могущества (. . . дает) ( balapeksah ) согласно Га­ напати Шастри: pratibhur hi yada balavans tada vigvasaniyo bhavati prati  grahaQ ca . tad  adhatr  prema  patram ced vicvasanlyo na ' nyatha ; согласно Мейеру: "если поручитель достаточно авторитетный и заложник пользуется любовью принимающего его, то может быть доверие" (см. перевод Мейера, стр. 479, прим. 2).

4 Внутренняя часть колесницы rathopastha .

5 Вукв. "соку" ( rasa ) может быть, "к яду".

6 Согласно Ганапати Шастри: mukhyanam gramadi  pradhananam .

7 Букв, "потомка" ( apatya ).

8 Шамашастри оставляет весь абзац без перевода.

9 Не получает наследства ( adayada ) см. перевод Мейера, стр. 480, прим. 1.

10 Букв, "законному, хотя бы и неумному, будет свойственно право на власть".

11 Быстрые действия ( pratipatti ) согласно Ганапати Шастри: pratipat  tih sankate sadyah  kriya  anusthanam .

12 Тот имеет выгоду. . . потомство putra  phalato vicesah .

13 Согласно Ганапати Шастри: ahitasya kumarasya .

14 Согласно Ганапати Шастри: nata  nartaka  adinam ; предлагаемое Мейером исправление, т.е. перенесение этой фразы выше, после слов " nirgama  nani sthapayet " повидимому, вполне обосновано (см. его перевод, стр. 482, прим. 1).

15 Повара ( suda  aralika ) согласно Ганапати Шастри: sudah supakarah araliko bhaksyakarah .

16 Декораторы ( prasadhako ' lamkarta ) так согласно Ганапати Шастри; у Мейера: " Kammcrdiener ".

17 Под предлогом. . . ночного обряда ( nicopaharena ) согласно Ганапати Шастри: ratrau bhuta  bali  dana  apadecena .

18 Согласно Ганапати Шастри: araksi  puruse § u pakva  anna  phala  vikraya  vrttya yuktah , rasam visarh visa  yuktam annadikam avacarayeyuh araksipuru  san khadayeyuh ; у Мейера: ". . . sollen vermitteln des Handels mit gekochter Speise und Friichten ihn bei den Wachtern passieren machen ".

19 Согласно Ганапати Шастри: dhana  danena prabhuta  dhana  dana  prati  jfiaya va santosya ; у Мейера: " das er die Wachter ( zu einer Balgerei , oder sonst etwas , was ihre Aufmerksamkeit ganz in Anspruch nimmt ) aufstachelt "; у Шамашастри: " or by bribing the sentinels ".

20 Носильщик дров ( kaca  bhara ) согласно Ганапати Шастри: trna  kas  tadivahl .

21 Мейер считает, что шпион должен изображать жену умершего, кото­ рая должна быть сожжена вместе с трупом.

22 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh , т.е. "желающий победить госу­ дарь".

23 Обрядовые действия на воде varuna  yoga .

К разделам 124126 (глава 18). (Стр. 357362). Образ действий в отношении Царя "срединного" и (Царя), стоящего в стороне, а также в отношении всего круга государств

1 Образ действий. . . круга государств ( madhya  carita  udaslna  carita  man  dala  caritani ) в этой фразе термин udasina можно понимать как "нейтральный".

2 т.е. союзник стремящегося к завоеваниям и союзник этого союзника; согласно Ганапати Шастри: trtiya pancaml са prakrtl mitram mitra  mitram ca .

3 Должны быть дружественными prakrtayah .

4 т.е. основной враг (завоевателя), союзник этого врага и союзник этого союзника; согласно Ганапати Шастри: arir ari  rnitram ari  mitra  mit  ram ca .

5 Должны быть во враждебных отношениях ( vikrtayah ) очевидно, здесь речь идет о том положении, которое является необходимым для наибольшей выгоды завоевателя.

6 Согласно Ганапати Шастри: prakrter atma  mitra  mitra  mitra  atmakasya sva  prakrti  matrasya anukulah syat .

7 т.е. союзника того государя (правителя), который стремится к завое­ваниям.

8 Для приобретения помощи от государей, враждебных нейтральному.

9 Согласно Ганапати Шастри: svayam madhyamena saha sandhim krtva , mitrasya sacivyam madhyama  sandhi  sangbatana  laksanarii sahayam kuryat ; у Мейера: " dann verbinde er sich mit ( irgend ) einem dem Mittelfiirsten Ent  gegengesetzten und leiste dem Freunde so Beistand " (?).

10 Согласно Ганапати Шастри: madhyamasya ye dtlsyah rastra  mukhyas taih saha karma  sandhim kuryat .

11 Согласно Ганапати Шастри: ' senapati  kumarabhyam upasthatavyam ity ayam | purusantara  sandhih syan natmane ' ty atma  raksanam ||' ity ukta  laksa  nena sandhina madhyamasya sahyam svayam api vijigl § uh kuryad ity abhi  prayah .

12 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsur madhyamena saha sandhim kuryad ity arthah .

13 Если "срединный" государь. . . победить ( amitram vasya madbyamo lipseta ) эта фраза у Шамашастри опущена.

14 Должен заключить с ним. . . (как было указано выше) ( purusantarena sandadhat ) согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh senapaty  adipresanena mad ­ hyamasya sahayyam anutisthed ity arthah .

15 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsus tac chatror gudham sahayyam kuryat .

16 Согласно Ганапати Шастри: udasinad madhyamo ' tyantam bhedam prapnotu .

17 т.е. при помощи такого образа действия по отношению к "средин­ ному" или желающему победить государю; согласно Ганапати Шастри: уа thoktaya madhyama  udaslna  vrttya .

18 Государь необузданный ( anatmavan ) согласно Ганапати Шастри:avacya  indriyah .

19 Или, согласно Мейеру, отдельно: "постоянно причиняющий вред, враг (т.е. основной враг)" и т.д.

20 Предпринимающий совместный поход sambhtiya  yatrika .

21 Выступающий в союзе. . . но отдельно от него ( samhita  prayanika ) согласно Ганапати Шастри: vijigisuna saha sandhim krtva ' tvam ito yahi abam anyato yasyami ' iti paribhasya prayatah . .

22 Выступающий. . . в достижении цели ( svartha  abhiprayatah ) согласно Ганапати Шастри: vijigisu  karya  sadhaiiaya prayatah .

23 Как например по заселению пустующего места: согласно Ганапати Шастри: sambhuya cunya  nivecanadi  karma  anusthhana  sariivida pravrttah .

24 Или "который покупает или продает свое войско или предметы своей казны".

25 Затертый (. . . и его противником) antardhi .

26 Находящийся. . . (противника) ( prativeca ) согласно Ганапати Шастри; parcvayor bhumy  anantarah .

27 Должен поссорить его. . . отделенными промежуточной землейsamaii  taikantarabhyam prakrtibhyam virodhayet .

28 Колеблющийся друг (calarii mitram) у Шамашастри : "a wandering friend (i. e. a nomadic king)" (!?).

29 Согласно Ганапати Шастри : fatruvijigisu ubhav ару acrayati.

30 Т.е . перед " уводом " нежелательного ему союзника ; согласно Ганапати Шастри : purvarh mitraapanayanat prag eva nivecya sthapayitva. Действительно , государь занимает . . . положение (tatkutasthaniyo hi svaml) у Шамашастри : "the king is, as it were the aggregate of the people"

Содержание

 
www.pseudology.org