| |
|
|
Артхашастра
От редакции
|
Артхашаетра, или "Наука
политики" ("Наука о государственном устройстве") замечательный
политикоэкономический трактат древней Индии. Он содержит ценнейшие
сведения ло государственному, политическому и хозяйственному устройству
древнего индий ского общества и является настоящей энциклопедией
политической и экономической жизни страны своей эпохи.
Артхашастра, согласно индийской традиции, приписывается мудрому
брахману Каутилье (известному также под именем Чанакья).>¦ однако, по
данным современной исторической науки, она оформлялась на протяжении
длительного времени между первыми веками до нашей эры и первыми веками
нашей эры, суммируя и критически воспринимая все то, что было создано до
нее древними мыслителями Индии.
По своему содержанию и значению это произведение не только представляет
собой руководство к управлению государством, но и яв ляется выдающимся
памятником политической, экономической, дип ломатической, юридической,
философской и военной мысли в древней Индии. Поэтому совершенно очевидно
то огромное значение, которое имеет опубликование русского перевода
Артхашастры для дальнейшего изучения богатой и многовековой истории и
культуры Индии.
Современной науке текст Артхашастры стал впервые известен в 1905 г.,
когда выдающийся индийский ученый Р. Шамашастри начал публиковать
переводы на английский язык отдельных фрагментов этого памятника. В
настоящее время этот трактат выдержал уже ряд изданий {текста и
переводов) и вызвал большую литера, туру в странах Востока и Запада.
Текст Артхашастры написан на санскритском языке так назы ваемым
номинальным (безглагольным) стилем, который отличается большой
лаконичностью и весьма труден для понимания без ком ментариев. Этим
стилем обычно излагались специальные, научные произведения или шастры.
Артхашастра состоит из 15 отделов, или книг, а последние подразделяются
на разделы и главы.
Русский перевод Артхашастры был начат в 1930 г. в Институте
востоковедения Академии наук СССР по инициативе академика С. Ф.
Ольденбурга (18631934), стоявшего во главе созданного в том же году
Института. В планах нового Института на ряду с вопросами, требовавшими
своей разработки на основе санскритских источников, намечались издания
важнейших индийских памятников по истории, экономике и государственному
устройству древней Ин дии. Для выполнения этой научной задачи С. Ф.
Ольденбургом была организована специальная группа из состава
ученыхвостоковедов под руководством академика Ф. И. Щербатского
(18661942), которая и приступила к переводу Артхашастры на русский
язык.
Работа над переводом Артхашастры в основном была завершена еще в 1932
г., причем первый отдел этого памятника перевел сам С. Ф. Ольденбург.
Это была его последняя работа в области санскри тологии, куда он вложил
свой огромный многолетний опыт, ясный ум и широкую эрудицию. Ф. И.
Щербатской высоко ценил перевод, сделанный С. Ф. Ольденбургом, и
придавал ему исключительно важное значение. Основная часть Артхашастры
(а именно: отдел второй начиная с главы 16, отделы третийвосьмой и
затем отделы один надцатыйпятнадцатый) была переведена Е. Е.
Обермиллером (19011935), учеником Ф. И. Щербатского. Главы 19 и 1115
второго отдела переведены другим его учеником А. И. Востриковым
(19041939), а отделы девятый и десятый Б. В. Семичовым. учеником Е. Е.
Обермиллера.
Работа по подготовке Артхашастры к изданию на русском языке продолжалась
и в последующие годы. Она состояла главным образом в составлении
терминологического словаря к двум изданиям памятника Лахорскому и
Тривандрумскому, уточнении спорных мест и т. п. Но вскоре дальнейшая
работа над переводом памятника была прервана и снова возобновилась
только в 1938 г., когда из состава научной группы часть работников уже
выбыла. Все это вызвало из вестные трудности в дальнейшей работе над
памятником.
В это время академик Ф. И. Щербатской закончил перевод главы 10 отдела
второго, а его ученик В. И. Кальянов произвел сверку перевода памятника
с санскритским оригиналом. Начавшаяся в 1941 г. Великая Отечественная
война вновь прервала дальнейшую работу над памятником, которая снова
возобновилась на весьма короткое время только в 1947 г.
В четвертый раз работа над Артхашастрой была возобновлена уже летом 1953
г., когда перевод памятника был заново просмотрен и отредактирован.
Значительной пе!реработке при редактировании подверглись отделы девятый
и десятый, содержавшие множество лакун и неточностей. Эту работу
выполнил В. И. Кальянов. При этом им были учтены существенные замечания
по различным военным вопросам, сделанные в 1951 г. специалистом в этой
области А. А. Энгельке. Кроме того, В. И. Кальяновым были составлены
при мечания к отделам первому и второму (до главы 16), значительная
часть примечаний к отделам девятому и десятому и частично к отделам,
переведенным Е. Е. Обермиллером, а также переведены все колофоны в
памятнике, за исключением отдела первого, колофоны к которому были
переведены самим академиком С. Ф. Ольденбургом.
Большая часть примечаний к отделам, переведенным Е. Е. Обермиллером,
принадлежит ему самому. Его примечания касаются главным образом
интерпретации текста и различных терминов. Часть примечаний к отделам
девятому и десятому, переведенным Б. В. Се мичовым, написана им самим.
Вся работа по подготовке к изданию русского перевода Артхашастры и
специальная обзорная (историкофилологическая) статья "Артхашастра важнейший памятник индийской культуры" выпол нены В. И. Кальяновым.
Вторая статья "Артхашастра памятник большой исторической ценности"
написана И. П. Байковым, учеником академика А. П. Баранникова
(18901952). Указатели к Арт хашастре: именной, географический и
предметнотерминологический составлены В. Г. Эрманом, учеником В. И.
Кальянова. Таким образом, в осуществлении русского перевода Артхашастры
настоя щего издания принимали непосредственное участие крупнейшие
санскритологи нашей страны академики С. Ф. Ольденбург, Ф.И.
Щербатской и их ученики;
Научное редактирование перевода всего памятника выполнено редакционной
комиссией издания в составе академика В. В. Струве {ответственный
редактор), академика АН Литовской ССР Б. А. Ларина, канд. ; филол. наук
В. И. Кальянова и канд. экон. наук И. П. Байкова.
Русский перевод настоящего издания Артхашастры основывается главным
образом на тексте памятника, изданном в 19241925 гг. в Тривандруме
Ганапати Шастри, с учетом его комментария и других изданий текста, а
также двух переводов этого памятника: английского (Р. Шамашастри) и
немецкого (И. Я. Мейера). При редактирований и подготовке к печати
перевода Артхашастры были сохранены стиль 1 и особенности языка его
исполнителей. Ряд терми нов, встречающихся в тексте, остался неясным.
Тем не менее они не должны служить помехой для ознакомления с
содержанием этого замечательного памятника древней Индии широких кругов
нашей научной общественности филологов, историков, экономистов, пра
воведов, философов и др. Такое широкое ознакомление с содержанием
Артхашастры, помимо всего прочего, будет способствовать также выяснению
трудных и неясных мест этого трактата.
Опубликование русского перевода Артхашастры дает богатейший материал по
истории и культуре древней Индии, ее государственной и общественной
структуре. Он также дает ценный материал для изучения древнего Востока
вообще.
Вместе с тем опубликование перевода Артхашастры будет способствовать
дальнейшему культурному сближению великих народов Индий и Советского
Союза.
Содержание
www.pseudology.org
|
|