|   |  | 
  
    |  | Корней 
		Иванович Чуковский |  
    | Высокое искусство
Глава первая. Словарные ошибки |  
    | Это было в тридцатых 
		годах 
 В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов 
		ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я 
		английского писателя
		Орчарда.
 – Орчарда?
 – Да. Черри Орчарда
 Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри
		Орчард не английский 
		писатель, а "Вишневый сад" Антона Чехова, ибо "черри" – по-английски 
		вишня, а "орчард" – по-английски сад.
 Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 
		сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.
 В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит 
		горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, 
		какие выведены в чеховском "Вишневом саде", а сотрудник ТАСС, переводя 
		впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина 
		Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри
		Орчарда, которому 
		и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на 
		горьковских[5].
 В переводческой практике подобные превращения – дело обычное.
		У Михаила
		Фромана есть такой Перевод одного стихотворения 
		Киплинга:
 Словно в зареве пожара
 Я увидел на заре,
 Как прошла богиня Тара,
 Вся сияя, по горе, –
 хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара 
		Дэви – одна из гималайских вершин[6]. Таких ляпсусов можно привести 
		очень много. 
	
		 
	
		Вот один – наиболее разительный
 Превосходный Переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого 
		французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в Переводе, как юная 
		внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в 
		деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
 – Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку
 Эта фраза предопределила дальнейшее отношение Переводчика к героине. Он 
		решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам 
		придал оттенок цинизма. Каково же было удивление Переводчика, когда 
		через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, 
		посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на 
		распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче 
		справляться с домашней работой.
 Ещё печальнее ошибка М.К. Лемке, редактировавшего Собрание сочинений А.И. 
		Герцена. Перелистывая это издание, я обнаружил престранную вещь: 
		оказывается, Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте 
		куски своего собственного мяса.
 Лемке дает такой Перевод одной его записки к Огареву:
 "Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я её пришлю на днях"[7].
 К счастью, это дружеское членовредительство – миф, так как в подлиннике 
		сказано ясно:
 "Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде…"
 Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с 
		величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может 
		принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного 
		иноязычного слова.
		Если бы нужен был наиболее наглядный пример, я процитировал бы 
		стихотворение негритянского поэта Л. Хьюза в Переводе опытного 
		литератора Михаила Зенкевича. Стихотворение озаглавлено "Черная Мария", 
		и в нём, судя по Переводу, рассказывается, какой страстной любовью 
		пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его:
 В Черной Марии
 Сияние дня
 Не для меня.
 Воображаю, как был огорчен Переводчик, когда обнаружилось, что Черная 
		Мария – не женщина, а… тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и 
		что на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой 
		ненавистной "Марии". Стихи следовало перевести вот такими словами:
 "Черная Мария"
 За окном видна,
 "Черная Мария"
 Встала у окна.
 Не за мной, надеюсь,
 В этот раз она?
 (Перевод В. Британишского)[8]
 Верно сказал Лев Гинзбург:
 "От одного слова зависит подчас не только судьба Перевода, но и 
		творческая судьба самого Переводчика"[9].
 В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на 
		слугу, закричал:
 – Гоните его! Гоните его прочь!
 По-украински гоните – женить. Не подозревая об этом, Переводчик подумал, 
		что дело идет о свадьбе, и написал в Переводе:
 – Женить его! женить![10]
 И ещё пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение 
		украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
		По розам звенел трамвай.
 Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра – 
		мистик-символист, сближающий явления обыденщины с какими-то небесными 
		розами, может быть, с голубыми розами немецких романтиков, может быть, с 
		блоковской розой из трагедии "Роза и крест", может быть, со Святой Розой 
		средневекового рыцарства:
 Lumen coeli, sancta rosa!
 Прочтя у Сосюры в Переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по 
		розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам 
		брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что Переводчик 
		не знал, что "pir" по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике 
		сказано просто:
 На углу звенел трамвай
 (На розi дзвенiв трамвай).
 Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное 
		представление о творческой физиономии Сосюры.
 Но значит ли это, что он плохой Переводчик? Нисколько. Он подлинный поэт, 
		и его ошибка – случайность.
 Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практике такие 
		случайности не случались совсем.
 Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, 
		из эпохи в эпоху. Читаю, например, в "Саге о Форсайтах" про молодого 
		Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. 
		Юноша увлечен разговором. И вдруг:
 "Монт, – говорится в романе, – поймал небольшого краба и сказал вместо 
		ответа:
 – Вот был (!) гадина"[11].
 Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек 
		станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, 
		которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то 
		чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет её гадиной, и 
		притом не настоящей, а бывшей:
 – Вот был гадина!
 Разгадка этой странности – в подлиннике. "Поймать краба" у англичан 
		означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. 
		Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время 
		каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился 
		как следует с греблей.
 Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, 
		переходя из поколения в поколение. Когда-то на неё наткнулся Фридрих Энгельс.
 Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, 
		пересекая вместе с другими гребцами Ла-Манш, сделал то самое движение 
		веслом, которое у англичан называется "поймать краба". О его спортивной 
		неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент 
		очень крупной немецкой газеты перевел это сообщение так:
		"Краб зацепился за весло одного из гребцов".
 Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху
		Энгельсу в 1885 году, и 
		он высмеял невежду Переводчика[12].
 Но даже это, как мы только что видели, не образумило переводчицу "Саги". 
		Через пятьдесят лет как ни в чем не бывало она возобновила все ту же 
		охоту за крабами.
 "Крабы" бывают всякие: одни мелкие, другие покрупнее.
 В Литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех 
		горе-Переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, 
		однобокого знания лексики чужого языка.
 В романе "Чернокнижников" А.В. Дружинина кто-то переводит русскую фразу:
 "Кабинет его квартиры сыр" – при помощи такой французской ахинеи:
 "Mon logement est tres fromage"[13].
 H.С. Лесков в романе "На ножах" сообщает, что одна из его героинь 
		перевела выражение: "Canonise par le Pape" (то есть "причислен папой к 
		лику святых"): "Расстрелян папой"[14].
 Недавно в одном лондонском журнале был высмеян некий невероятный невежда, 
		который, прочтя французское восклицание "a bas la tyrannie!" ("долой 
		тиранию!"), понял его так: "чулок – это тиранство"[15].
 М.И. Пыляев в своей известной книге о замечательных чудаках рассказывает, 
		что один из этих чудаков, желая сказать: "Ваша лошадь в мыле", говорил: 
		"Votre cheval est dans le savon!"[16]
 Такими замечательными "чудаками" являются Переводчики, не знающие 
		фразеологизмов того языка, с которого они переводят. Многие из них 
		усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им 
		неизвестны самые распространенные идиомы.
 Они не догадываются, что "god bless my soul" – не всегда означает: "боже, 
		благослови мою душу!", а часто совсем наоборот: "черт побери!" и что "сослать 
		в Ковентри" на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, 
		бойкотировать.
 Но, конечно, всех этих Переводчиков превзошла американка мисс Мэриан 
		Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США 
		его произведения в своем Переводе. Там она сторицей отомстила своим 
		русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый 
		Чеховым, стал у неё православным попом (она смешала "Батюшков" и "батюшка"), 
		генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomini и Germany), а 
		Добролюбов превратился в святого "добролюбца" Франциска Ассизского![17]
 Гоголь оказался у неё баснописцем, собака Каштанка – каштановым деревом 
		(The Chestnut Tree).
 И там, где у Чехова сказано "гной", она перевела "гений".
 В "Иванове" граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение 
		тысяч двадцать рублей.
 Она перевела:
 – Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных.
 И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся 
		вдребезги.
 У Чехова сказано: "Тебя, брат, заела среда".
 Она перевела: "Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой 
		с кровати".
 Такими ляпсусами буквально кишат страницы Переводов 
		мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили её Перевод.
 Но представьте себе на минуту, что она, устыдившись, начисто устранила 
		все свои ошибки и промахи, что "батюшка" стал у неё, как и сказано у 
		Чехова, Батюшковым, 
		"каштановое дерево" – Каштанкой, "святой Франциск" – Добролюбовым, – 
		словом, что её Перевод стал безупречным подстрочником, – 
		все же он решительно никуда не годился бы, потому что в нём так и 
		осталось бы без Перевода самое важное качество подлинника, его главная 
		суть, его стиль, без которого Чехов – не Чехов.
 В том-то и дело, что, как бы ни были порой губительны отдельные 
		словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят Переводу такую 
		тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля.
 И кто же решится сказать, что Переводчики, ошибки которых я сейчас 
		приводил, – и Михаил Светлов, и Стенич (Сметанич), и Фроман – плохие 
		Переводчики и что работа их безнадежно плоха?
 Это было бы большим заблуждением, так как художественные Переводы нельзя 
		измерять такими случайными промахами, какие были допущены ими и 
		нисколько не типичны для них. Каковы бы ни были подобные промахи, 
		Перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в 
		нём передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого 
		автора во всем своеобразии его стиля.
 Конечно, я не говорю о деловых Переводах, преследующих чисто 
		информационные цели. Там самое важное – словарная точность.
		А в Переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и 
		приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют 
		третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитировать в 
		глазах непосвященных читателей тот или иной Перевод при помощи указаний 
		на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демагогией исключительно для дезориентации читательских вкусов.
 Я не собираюсь выступать в защиту переводческих "крабов"; я думаю, что с 
		ними надлежит неослабно бороться, но главное бедствие все же не в них.
 Чтобы вполне уяснить себе, в чем же заключается главное бедствие, 
		попытаемся снова всмотреться в Переводы мисс Мэриан Фелл. Конечно, 
		отвратительно, что она путает годы, числа, деньги, имена и превращает 
		людей в государства. Но куда отвратительнее тот пресный, бесцветный и 
		скаредный стиль, который она навязывает произведениям Чехова, вытравляя 
		из чеховских книг – систематически, страница за страницей – каждую 
		образную, колоритную фразу, каждую живую интонацию.
 "Будь я подлец и анафема, если я сяду ещё когда-нибудь играть с этою 
		севрюгой", "Я такой же мерзавец и свинья в ермолке, как и все. Моветон и 
		старый башмак", "Жох мужчина! Пройда!" – все такие полнокровные речения 
		она искореняет всемерно и заменяет их плоской, худосочной банальщиной.
 Если у Чехова, например, один персонаж говорит:
		"Сижу и каждую минуту околеванца жду!" – у переводчицы этот человек 
		канителит:
		"Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть 
		постучится в мою дверь".
 Её идеал – анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни 
		каких бы то ни было индивидуальных примет.
 Если у Чехова, например, сказано: "Но маменька такая редька", мисс Фелл 
		поправит его: "Но мать так скупа". Если кто-нибудь иронически скажет:
 "Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!" – она переведет тем же 
		стилем дрянного самоучителя:
		"Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете 
		распоряжаться целым миром?"
 В результате такой расправы с произведениями Чехова в них стерлись все 
		интонации, все краски, все речевые характеристики каждого из его 
		персонажей, и Медведенко стал похож на Треплева, Львов – на Шабельского, 
		Марфа Бабакина – на Нину Заречную. Согласитесь, что от этой замены 
		энергичного, выразительного, многоцветного стиля серой и тусклой 
		гладкописью чеховские произведения терпят более тяжелый урон, чем от 
		всех многочисленных словарных ошибок, которыми изобилуют Переводы мисс 
		Фелл. То были только раны, порою царапины, очень легко излечимые. 
	
		 
	
		А здесь – злодейское убийство, уголовщина: полное уничтожение творческой 
		личности Чехова, которая раскрывается нам в его сложном, могучем и 
		динамическом стиле, – и подмена его как художника каким-то туповатым и 
		сонным субъектом, который как будто во сне бормочет какие-то нудные 
		фразы.
 Оглавление
 www.pseudology.org
 |  |