|   |  | 
  
    |  | Корней 
		Иванович Чуковский |  
    | Высокое искусство
	Примечания |  
    | 1 См. предисловие 
		Горького к "Каталогу издательства „Всемирная литература“ при 
		Наркомпросе" (Пг., 1919). 2 Первый из этих сборников был озаглавлен "Вопросы художественного 
		Перевода".
 3 К. Чуковский. Принципы художественного Перевода. Пг., 1918. О 
		дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в 
		конце книги.
 4
		Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49.
 5
		См., например, "Известия" от 25 сентября 1932 г.
 6
		Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22.
 7
		А.И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258.
 8
		Указано Е.Г. Эткиндом в его книге "Поэзия и Перевод". М.–Л., 1963, с. 
		145–146.
 9
		Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 1959. 
		с. 291.
 10
		В.Н. Клюева. Заметки о Переводе с украинского языка. – "Тетради 
		Переводчика". Изд. 1-го Московского педагогического института 
		иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2.
	
		 
	
		11
		Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка 
		повторяется во многих других изданиях.
 12
		Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. 
		Соч., т. 21, с. 237–238.
 13
		Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le 
		fromage по-французски – сыр (молочный продукт).
 14
		Н.С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.
 15
		"Encounter", 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.
 16
		М.И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – 
		кусок мыла.
 17
		Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an 
		introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
 18
		"Литературная газета", 1933, № 38, с. 2.
 19
		The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, 
		p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).
 20
		Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания "The 
		Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, 
		etc" (London, James Finch and Co.), вторая – страницу Перевода Бальмонта 
		(Шелли. Полн. собр. соч. в Переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 
		1903)
 21
 См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К.Д. Бальмонта. 
		М., книгоиздательство "Скорпион", 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших 
		ссылках на эту книгу её страницы обозначаются цифрами, поставленными 
		после каждой цитаты.
 22
 Письмо Н.И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А.С. Пушкин. Полн., 
		собр. соч., т. XIII. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.
 23
 Ф.И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.
 24
 Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. 
		Левина. М., 1956, с. 
		67, 68.
 25
 О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – Сб. 
		"Мастерство Перевода". М., 1959, с. 307.
 26
 "Вместо предисловия. Отрывок из письма". – Полное собрание сочинений 
		В.А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.
 27
 П. Черняев. Как ценили Перевод "Одиссеи" Жуковского современные и 
		последующие критики. – "Филологические записки", 1902, вып. I–III. с. 
		156, 158.
 28
 Л. Боровой. Предатель Кориолан. – "Литературная газета", 1934, № 22.
 29
 И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. III. 
		М.–Л., 1961, с. 30.
 30
 Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 
		1884, с. 498.
 31
 Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб, 1859, с. 
		332. (Здесь и далее курсив мой. – К.Ч.).
 32
 Н.В. Гоголь. Об "Одиссее", переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. 
		VIII. М., 1952, с. 240. (Подчеркнуто мною. – К.Ч.).
 33
 Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.
 34
 И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. 3. М.–Л., 
		1961, с. 84.
 35
 А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – "Театральное 
		наследство", сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.
 36
 А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России, с. 78.
 37
 Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская Литература. Ереван, 1963. с. 
		120.
 38
 Там же, с. 126.
 39
 П.Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.
 40
 Письма В.Я. Брюсова к П.П. Перцову. М., 1926, с. 76.
 41
 Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: 
		Международные связи русской Литературы. Под. редакцией акад. М.П. 
		Алексеева. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.
 42
 Грузинская классическая поэзия в Переводах Н. Заболоцкого, т. I. 
		Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью "Речь Расула 
		Гамзатова" в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, 
		с. 325–327.
 43
 Н. Заболоцкий. Заметки Переводчика. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 
		1959, с. 252.
 44
 Ф.М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. 
		собр. художественных произведений, т. XII. М.–Л., 1929, с. 387.
 45
 В.Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М. 1955, с. 277.
 46
 Н.В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.
 47
 Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956. с. 316.
 48
 Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
 49
 Там же.
 50
 "Московский телеграф", 1829, № 21. Цитирую по статье Г.Д. Владимирского 
		"Пушкин-Переводчик" в 4–5-й книге "Временника пушкинской комиссии" 
		("Пушкин". М.–Л., 1939, с. 303).
 51
 См. брошюру: Принципы художественного Перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, 
		Н. 
		Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.
 52
 Леонид Мартынов. Проблема Перевода. – "Юность", 1963, № 3.
 53
 М. Клеман. И.С. Тургенев – Переводчик Флобера – См.: Гюстав Флобер. 
		Собр. Соч., т. V. М.–Л., 1934, с 148.
 54
 Этот пример сообщил мне покойный академик Е.В. Тарле.
 55
 В.Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике Переводчика. – В 
		кн.: Теория и критика Перевода. Л., 1962, с. 162.
 56
 Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения 
		Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т., т. 2–3. М., 1957–1958.
 57
 М. Лассила. За спичками. Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. 
		М., 1955.
 58
 "Кобзарь" Тараса Шевченко в Переводе русских поэтов под редакцией Н.В. 
		Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует 
		русскому маты.
 59
 Т.Г. Шевченко. Г. Кобзарь. Избранные стихотворения в Переводе Ф. 
		Сологуба. Л., 1934, с. 312.
 60
 А.С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 
		1803, с. 36–40.
 61
 А.А. Реформатский. Лингвистические вопросы Перевода. – "Иностранные 
		языки в школе", 1952, № 6, с. 13.
 62
 Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство 
		Перевода. М., 1959, с. 22, 33.
 63
 Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring ("Вехи русской 
		Литературы" Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
 64
 The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 
		328.
 65
 С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184.
 66
 См. содержательную статью Е.С. Белашовой "Роберт Бернс в Переводах С. 
		Маршака". – "Ученые записки Черновицкого гос. университета", т. XXX, 
		вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
 67
 The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
 68
 А. Твардовский. Статьи и заметки о Литературе. М., 1961, с. 78.
 69
 Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под 
		ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, 
		Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)
 70
 Там же, с. 54.
 71
 Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под 
		ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.
 72
 Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
 73
 Там же, с. 163.
 74
 Подробный разбор этих Переводов дан в статье В. Александрова "Шелли и 
		его редакторы". – "Литературный критик", 1937, № 8.
 75
 Шелли. Полн. собр. соч. в Переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 
		191.
 76
 Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.
 77
 Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская Литература. Ереван, 1963, с. 
		129.
 78
 Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного Перевода. Иркутск, 
		1931, с. 14.
 79
 Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
 80
 В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, Переводчик и мыслитель. – "Русская 
		мысль", 1894, февраль, с. 34–35.
 81
 Сатиры Ювенала в Переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.
 82
 Всеволод Чешихин. Жуковский как Переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
 83
 Там же.
 84
 З.Ч. Мамытбеков. "Евгений Онегин" на киргизском языке. – "Русский язык в 
		киргизской школе", 1963, № 2, с. 16.
 85
 Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 
		130.
 86
 Из европейских поэтов XVI – XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 
		38.
 87
 П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 1959, 
		с. 200–201.
 88
 А.К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М, 1964, с. 214.
 89
 Д. Самойлов. Сравнение Перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и 
		Перевод. М., 1965, с. 62.
 90
 Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. 
		П. Боброва и М П. Богословской. – Собр. соч. в 30-ти т., т. 22. М., 
		I960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Ailyn and Bacon). Boston, New 
		York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и 
		английского текстов.
 91
 К сожалению, в этом тридцатитомном издании "Пиквик", "Оливер Твист", "Николас Никльби", 
		"Копперфильд" и "Домой" – наиболее характерные 
		произведения Диккенса – переведены буквалистами А.В. Кривцовой и Евг. 
		Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика 
		Диккенса.
 92
 Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 
		1966.
 93
 Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and 
		Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and 
		Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского 
		Перевода: Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. 
		Перевод с английского Н.Л. Дарузес. Собр. соч. в 30-ти т., т. 10. М., 
		1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого 
		собрания сочинений.
 94
 В подлиннике соответствующие страницы 247, 261, 268.
 95
 Дж.Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо 
		ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. 
		Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой 
		поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье "Нить Ариадны". 
		(Сб. "Редактор и Перевод", вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший 
		анализ Перевода дан Вл. Россельсом в "Тетрадях Переводчика". М., 1966.
 96
 Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны, – В кн.: Редактор и Перевод, вып. 5 М., 
		1965, с 9.
 97
 Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, 
		что эти книги редактировал Иван Бунин.
 98
 Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама 
		"О характере гоголевского стиля" (Гельсингфорс, 1902).
 99
 А.К. Толстой. Собр. соч, т. 3. М., 1964, с. 513.
 100
 "Русская мысль", 1913, кн. IV, отд. XVIII, с 32.
 101
 М. Лавренский. Шекспир в Переводе г. Фета – "Современник", 1859, кн. VI. 
		Под псевдонимом Лавренского выступил Переводчик Д.Л. Михаловский. 
		Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.
 102
 Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.–Л., 1939, с. 131.
 103
 Аббат Прево. История Маши Леско и кавалера де Грие. – "Библиотека для 
		чтения", 1859, т. 153, январь. Приложение II.
 104
 Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. 
		СПб., книгоиздательство "Просвещение", 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 
		336, т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.
 105
 См.: "Пустынный дом". – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–XIII, изд. Г.Ф. 
		Пантелеева, с. 36, 109; "Барнеби Редж". – Соч. Диккенса, т. IX. СПб., 
		изд. Ф.Ф. Павленкова, 1896, с. 38.
 106
 А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.
 107
 Цит. по статье В.М. Жирмунского "Гёте в русской поэзии". – "Литературное 
		наследство", т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к 
		русской крестьянской бане.
 108
 Собрание сочинений О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 
		1859, с. 331–424.
 109
 Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.
 110
 "Отечественные записки", 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21.
 111
 "Отечественные записки", 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31.
 112
 Цит. по статье: П. Щуйский. Русские Переводы "Илиады". – "Литературный 
		критик", 1936, № 10. с. 178, 179.
 113
 "Современник", 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
 114
 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г.П. 
		Петлеванный, О.С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит 
		так: "Und saff er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den 
		Pfuhl".
 115
 В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 6, с. 182.
 116
 И. Чариков. Принципы антонимического Перевода. – "Тетради Переводчика", 
		М., 1961, №2 (5), с. 35, 37.
 117
 А.В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с 
		русского языка на английский – "Иностранные языки в школе", 1960, № 5, 
		с. 93.
 118
 The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. 
		London, Penguin Press, 1944.
 119
 И.C. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И.С. Тургенев. Статьи о 
		писателях. М., 1957, с 50.
 120
 В.В. Коптилов. Мова перекладiв М.П. Старицького з М.Ю. Лермонтова i M.О. 
		Некрасова. – "Збiрник наукових праць аспiрантiв", 1961, № 16, с. 65–66.
 121
 Ф.М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкiна. – В кн.: 
		Питания художньоi майстерностi. Львiв, 1958, с. 64.
 122
 "Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“", 1896, № 1, с. 
		45–48.
 123
 "Манас", киргизский народный эпос в Переводе Семена Липкина, Льва 
		Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.
 124
 "Козы-Корпеш и Баян-Слу". Перевела Вера Потапова. – В кн : Казахский 
		эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны 
		после каждой цитаты в скобках.
 125
 "Алпамыс-батыр". Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский 
		эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.
 126
 Там же, с. 307.
 127
 "Эпос кабардинского народа", статья Кабардинского 
		научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.
 128
 Нарты, с. 17–18.
 129
 Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 
		110–112.
 130
 Сорок девушек. М., 1951.
 131
 Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. 
		Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия 
		"Сигнет-Букс", № 4, 1963.
 132
 Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, 
		означают страницы книги А. Солженицына "Один день Ивана Денисовича", М. 
		1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают 
		страницы книги: Solzhenitsyn, his novel "One day in the life of Ivan 
		Denisovich", translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
 133
 См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian 
		Literature ("Сокровищница русской Литературы"), by Bernard Gilbert 
		Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом 
		пропагандирует русских писателей.
 134
 Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random 
		House), p. 182.
 135
 Э.Г. Эткинд. Теория художественного Перевода и сопоставительной 
		стилистики. – В кн.: Теория и критика Перевода. Л., 1962, с. 27–28.
 136
 См.: А. Федоров. О художественном Переводе. М., 1941, с. 136.
 137
 Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. 
		Дарузес. М., 1962, с. 144.
 138
 Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в 
		тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
 139
 Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик", 1936, № 5, 
		с. 214.
 140
 "One day in the life of Ivan Denisovich", by Alexander Solzhenitsyn 
		translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).
 141
 "One day in the life of Ivan Denisovich", by Alexander Solzhenitsyn. An 
		uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., 
		N.-Y., 1963).
 142
 Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di 
		Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).
 143
 Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di 
		Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).
 144
 Томас Манн о Переводе. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 1963, с. 532.
 145
 С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 1963, 
		с. 93–95.
 146
 Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 
		1965.
 147
 Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. 
		Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.
 148
 С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство Перевода. М.–Л., 
		1963, с 95–96.
 149
 Н. Заболоцкий. Заметки Переводчика. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 
		1959, с. 252.
 150
 Мастерство Перевода. М., 1963, с. 83.
 151
 Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
 152
 Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
 153
 Там же, с. 58.
 154
 Там же.
 155
 А. Федоров. О художественном Переводе. Л., 1941, с. 121–122.
 156
 Там же, с. 121–122.
 157
 Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
 158
 Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
 159
 Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.
 160
 Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.
 161
 Валерий Брюсов. О Переводе "Энеиды" русскими стихами – "Гермес", 1914, 
		№9, с. 261.
 162
 М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного Перевода. – "Дружба народов", 
		1955, № 7, с. 164.
 163
 N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. 
		Morice. Paris, p. 188.
 164
 Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry ("Защита поэзии") во II томе 
		его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).
 165
 Там же.
 166
 Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного Перевода. Иркутск, 
		1931, с. 12.
 167
 Ал. Межиров. На полях Перевода – "Литературная газета", 1963, 21 
		декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших 
		мастеров Перевода.
 168
 Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context 
		of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.
 169
 Б. Пастернак. Заметки Переводчика. "Знамя", 1944, № 1–2, стр. 165.
 170
 Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. 
		Моральные принципы Перевода). – "Encounter", 1965, №4, р. 55.
 171
 Б. Пастернак. Заметки Переводчика. – "Знамя". 1944, № 1–2.
 172
 "On Translating Homer" – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold 
		London, 1911, pp. 210–211.
 173
 Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.
 174
 Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик". 1936, №5, 
		с. 222.
 175
 "Литературная газета", 1933, № 53.
 176
 Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из 
		которых лишь первому предшествует частица не, занимал ещё Пушкина. В 
		юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: "Не могу ему 
		простить справедливые насмешки" или: "Не могу ему простить справедливых 
		насмешек".
 "Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола 
		могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения 
		простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет 
		иначе" (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя 
		Пушкин снова вернулся к этой теме: "Возьмем, например, следующее 
		предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно 
		не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти 
		сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю". 
		(Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).
 177
 G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по 
		статье: В.Н. Клюева. Заметки о Переводе с украинского языка. – "Тетради 
		Переводчика", № 1 (4). М., 1960, с. 3.
 178
 Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. 
		IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. 
		III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
 179
 Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры 
		указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – 
		сцену.
 180
 См. газету "Советское искусство" от 9 февраля 1940 г., "Литературную 
		газету" от 10 февраля 1940 г., журнал "Театр", 1940, № 3, с. 142–147.
 181
 Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
 182
 "Литературный Ленинград", 1933, 30 ноября.
 183
 Там же.
 184
 "Гамлет" в Переводе М. Старицкого. Издание "Книгоспiлки", 1929. 
		Защитником недопустимых причуд Переводчика выступил А. Нiковський. См. 
		кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 
		146.
 185
 В Переводе "Короля Лира", сделанном в 1856 году критиком Л.В. 
		Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть 
		на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что 
		этот Перевод изобилует купюрами.
 186
 Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
 187
 Привожу для примера несколько выброшенных в Переводе эпитетов: торная 
		стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, 
		бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты 
		как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих 
		обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит 
		Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве 
		военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
 Пусть гремит нам военная музыка.
 (V, 2)
 Слово "военная" характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей 
		кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
 188
 С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
 189
 Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту 
		книгу – в тексте.
 190
 Конечно, Переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов 
		может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII 
		веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински 
		точных созвучиях.
 191
 Немецкие народные баллады в Переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
 192
 Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва 
		Гинзбурга. М, 1963.
 193
 Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. 
		Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней 
		Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его "Караван 
		мудрости" (пословицы Средней Азии). М., 1966.
 194
 Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
 195
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.
 196
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
 197
 Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.
 198
 Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.
 199
 Там же, с. 248.
 200
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
 201
 Там же, с. 246.
 202
 Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
 203
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
 204
 Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
 205
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
 206
 Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских 
		поэтов – Рашида Рашидова ("Умный балхарец". М., 1961) и Нурадина Юсупова 
		("Солнце и тучи". М., 1962).
 207
 Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
 208
 А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 
		1937, с. 271.
 209
 Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
 210
 Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, 
		М., I953, с. 209.
 211
 А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
 212
 Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.
 213
 В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом 
		Переводе. – В кн.: Теория и критика Перевода. Л, 1962, с. 40.
 214
 Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее 
		в скобках указывается страница этого издания.
 215
 Т. Сатыр. Один листок Перевода. – "Вечерний Ленинград", 1964, №12.
 216
 Л. Мкртчян. Над книгой поэта и Переводчика. Предисловие к книге Веры 
		Звягинцевой "Моя Армения". Ереван, 1964, с. 3.
 217
 См. статью В. Левика "Шарль Бодлер" в книге "Писатели Франции". М., 
		1964, с. 467–482.
 218
 Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam 
		Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.
 219
 Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign 
		Language Publishing House. Moscow.
 220
 Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).
 221
 “Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, 
		Faber and Faber, 1964.
 222
 “The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
 223
 So all we could do was to
 Sit!
 Sit!
 Sit!
 Sit!
 And we did not like it.
 Not one little bit.
 224
 Перевод А. Палицына (1807).
 225
 Перевод В. Загорского (1825).
 226
 Перевод Н. Грамматина (1823).
 227
 Перевод М. Деларю (1839).
 228
 Перевод Н. Гербеля (1854). См. "Слово о полку Игореве" в серии "Библиотека поэта". Л., 1952, с. 201.
 229
 Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский 
		писатель, 1938, с. 133.
 230
 Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты Переводов "Плача Ярославны" я 
		заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго "Художественные 
		переложения „Слова“", хотя с некоторыми его оценками этих текстов не 
		могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго 
		считает без всяких оговорок "надсоновским"; жаль также, что, говоря о 
		влиянии "Слова" на современных писателей, она не вспомнил "Думы про 
		Опанаса" Э. Багрицкого.
 231
 Слово о полку Игореве. Поэтические Переводы и переложения. Под общей 
		редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.
 232
 См. Переводы "Слова о полку Игореве", сделанные Георгием Штормом и 
		Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).
 233
 Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, 
		с. 304–305.
 234
 В. Стеллецкий. "Слово о полку Игореве" в художественных Переводах и 
		переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.
 235
 Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
 236
 Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: 
		Международные связи русской Литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 
		221.
 237
 И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 
		351.
 238
 "Дон Кихот Ла Манхский", сочинения Серванта, переведено с Флорианова 
		французского Перевода В. Жуковским, М., 1804.
 239
 Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. 
		Philadelphia, 1877, p. 143.
 240
 Е. Эткинд. Поэзия и Перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.
 241
 Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская Литература. Ереван, 1963, с. 
		144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 
		1962, с. 38.
 242
 Е. Эткинд. Поэзия и Перевод. М.–Л., 1963, с. 201.
 243
 Е. Эткинд. Поэзия и Перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.
 244
 Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.
 245
 Там же, с. 51.
 246
 Цифры в скобках указывают страницы издания "Давида Копперфильда" (М.–Л., 
		1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание "Домби и 
		сын" (М.–Л., 1929).
 247
 "Отечественные записки", 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.
 248
 Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – 
		Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство "Просвещение", 1906, 
		с. 163.
 249
 Там же, с. 76.
 250
 Там же, с. 264.
 251
 Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, 
		издательство "Просвещение", 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую 
		главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном 
		Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского 
		в 1848 году, причем подпись расшифрована так: "Тринарх Вреденский" 
		(Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, 
		vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева "Встреча Диккенса с И.И. 
		Введенским" в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских Переводов и 
		критической Литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 
		239–247.
 252
 Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод "Современника" под редакцией М.А. 
		Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.
 253
 Иринарх Введенский. О Переводах романа Тэккерея "Vanity Fair". – "Отечественные записки", 1851, №9–10, с. 70.
 254
 Иринарх Введенский. О Переводах романа Тэккерея "Vanity Fair". – "Отечественные записки", 1851, №9–10, с. 70.
 255
 Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик", 1936, №5, 
		с. 213.
 256
 Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой 
		мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге "Введение в теорию 
		Перевода" (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит 
		статья Ю.Д. 
		Левина "Об исторической эволюции принципов Перевода" в сб. "Международные связи русской Литературы" (М.–Л., 1963).
 257
 Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в Переводе Ф. Сологуба, Л., 
		1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. 
		Сологуб.
 258
 Ф. Сологуб, с. 168.
 259
 Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. 
		В дальнейшем это издание обозначается "Запретный Кобзарь".
 260
 Ф. Сологуб, с. 168.
 261
 "Запретный Кобзарь", с. 4.
 262
 Ф. Сологуб, с. 171.
 263
 "Запретный Кобзарь", с. 9.
 264
 Там же, с. 3.
 265
 "Кобзарь" Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 
		1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, 
		чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не 
		было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший 
		низкопробные книги, взял третье издание гербелевского "Кобзаря" и 
		прибавил к нему множество плохих Переводов, которых Гербель никогда не 
		видал.
 266
 Четвертое издание Гербеля, с. 258.
 267
 Четвертое издание Гербеля, с. 293.
 268
 Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В 
		дальнейшем – М. Славинский.
 269
 Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 
		1934, с. 269–270.
 270
 "Кобзарь" Т.Г. Шевченко в Переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.
 271
 Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.
 272
 Там же, с. 343.
 273
 Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
 274
 Там же, с. 244.
 275
 М. Славинский, с. 212.
 276
 М. Славинский, с. 241.
 277
 Там же, с. 164.
 278
 М. Славинский, с. 138.
 279
 Там же, с. 122.
 280
 Там же, с. 215.
 281
 М. Славинский, с. 241.
 282
 Там же.
 283
 М. Славинский, с. 80.
 284
 Там же, с. 76.
 285
 "Кобзарь" Тараса Шевченко в Переводе русских поэтов под ред. Николая 
		Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание 
		обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
 286
 Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
 287
 Там же, с. 34.
 288
 Там же, с. 56, 57.
 289
 Ф. Сологуб, с. 195.
 290
 Там же, с. 89.
 291
 Там же, с. 232.
 292
 Ф. Сологуб, с. 171.
 293
 Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
 294
 Ф. Сологуб, с. 313.
 295
 Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
 296
 Ф. Сологуб, с. 306.
 297
 Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
 298
 "Кобзарь" в Переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., 
		издательство "Знание", 1906, с. 82. В дальнейшем это издание 
		обозначается сокращенно – И. Белоусов.
 299
 И. Белоусов, с. 298.
 300 Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303
 301
		"Кобзарь" Т.Г. Шевченко в Переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. 
		Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
 302
		Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
 303
		А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом Переводе "Потерянного рая". – 
		Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.
 304
		Е.И. Боброва. Клеман Маро как Переводчик Петрарки (к проблеме 
		стихотворного Перевода). – "Ученые записки Саратовского государственного 
		университета им. Н.Г. Чернышевского", т.VII. Саратов, 1929, с. 267.
 305
		Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
 306
		Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
 307
		Там же, с. 173.
 308
		Ф. Сологуб, с. 281.
 309 Ф. Сологуб, с. 302
 310 Там же, с. 300
 311
		Там же, с. 305.
 312
		Ф. Сологуб, с. 97.
 313
		Там же, с. 290.
 314
		Ф. Сологуб, с. 153.
 315
		Там же, с. 86, 92, 170.
 316
		Там же, с. 185, 176, 126.
 317
		Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.
 318
		Там же, с. 258.
 319
		Ф. Сологуб, с. 194.
 320 Там же, с. 190
 321
		Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 
		1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – "Сборник Детиздата".
 322
		Там же, с. 101.
 323
		Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.
 324
		Сборник Детиздата, с. 261.
 325
		Сборник Детиздата, с. 145.
 326
		См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских Переводах. Баку, 1925, с. 53.
 327
		Сборник Детиздата, с. 278.
 328
		Сборник Детиздата, с. 331.
 329
		Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В Переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
 330 Сборник Детиздата, с. 99
 331
		Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
 332
		Сборник Детиздата, с. 130.
 333
		См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, 
		с. 14, 21 и 38.
 334
		Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 
		1963, с. 161–178; "Шоры на глазах" (рукопись).
 335
		Н. Ушаков. О Переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его 
		книге "Узнаю тебя, жизнь!". Киев, 1958, с. 162.
 336
		В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 
		1963, с. 189.
 337
		Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство Перевода. М., 
		1963, с. 166.
 338
		“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times 
		Book Review от 24 января 1965 года.
 339
		Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene 
		M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
 340 Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from 
		the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. 
		Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем 
		ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра 
		означает том, арабская – страницу
 341
		Ср. в одном из черновиков к "Медному всаднику":
		Лицом немного рябоватый, – 
		которое цитирует сам же Набоков в своем "Эпилоге Переводчика" (III, 
		383).
	
		342
		Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
 343
		Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
 344
		Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на "Высокое 
		искусство" даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. 
		после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было ещё два 
		издания, которые автор сильно переработал.
 345
		Об американском Переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем Переводе 
		стиль "Ревизора" Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в "Высоком 
		искусстве", с. 121–124.
 346
		Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и Переводчик. О его Переводе 
		басен Крылова см. "Высокое искусство", с. 106–107.
 347
		Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 
		томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. 
		Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, 
		Достоевского, Чехова. См. "Высокое искусство", М., 1964, с. 245–248.
 348
		Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. 
		Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских 
		поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор 
		английской Литературы, Переводчик Мольера.
 349
		Переиздание в мягкой обложке (англ).
 350
		Английский вариант названия стихотворения Пушкина 
		"К**", посвященного А.П. Керн
 351
		"Таймс".
 352
		"Мертвые души" в Переводе Б.Г. Герни (англ).
 353
		Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
 354
		Национальный переводческий центр (англ).
 355
		"Санди Нью-Йорк таймс".
 356
		Гай Дэниэлс.
 357
		Уолт Уитмен.
 358
		Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена "Уолт Уитмен как 
		человек, поэт и легенда" и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
 359
		См. "The New York Times Book Review" 2.I.1965 "Russian in English Dress" 
		(Прим. К. Чуковского).
 360
		В 1984 году в США вышла книга "A High Art, translated and edited by 
		Lauren G. Leighton".
 361
		Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в "Высоком искусстве", 1966 
		(Собр.соч., т. 3, с. 518).
 362
		Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил 
		большую часть года.
 363
		Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" вышел в США почти одновременно в 
		двух издательствах, в разных Переводах. Тот Перевод, 
		о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с 
		русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. 
		В её 
		Переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два 
		сборника советской научной фантастики и "Сказки народов Сибири", 
		посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго Перевода "Мастера и 
		Маргариты" – Майкл Гленни.
 364
		Сокровища из России (англ.).
 365
		Вступление к произведениям Толстого (англ.).
 366
		Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).
 367
		Мудрость в её критериях (англ.).
 368
		"Чудо-дерево" (англ.).
 369
		Непереводимы (англ.).
 370
		Дядюшка Чукоша (англ.).
 371
		Дедушка Чукоша (англ.).
 372
		Из ящика письменного стола (англ.).
 373
		Оба Перевода вполне удовлетворительны, оба Переводчика пытаются, с 
		переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).
 374
		Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в 
		сборник "Craft and Context of Translation". Рецензию на этот сборник см. 
		в "Мастерстве Перевода 1964", М., 1965.
 375
		"Anthology of Russian Verse", New York, 1962; "The Steel Flea, a story 
		by Nicolas Leskov", New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге 
		совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. 
		Ярмолинского, автора книг "Достоевский", "Тургенев". (Примеч. К. 
		Чуковского).
 376
		Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и Переводчик. 
		Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский 
		литератор, Переводчик, социолог. Специалист по русской Литературе XIX в. 
		Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел "Б лое и думы" 
		Герцена, "Семейную хронику" Аксакова.
 377
		Поэзия нашего времени (англ.).
 378
		Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в "Высоком искусстве", 1966 (Собр. 
		соч., т. 3, с. 518–519).
 379
		Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида 
		Андреева Ольге Карлейль.
 380
		Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, 
		профессор английского языка и Литературы.
 381
		Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и 
		переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский 
		Перевод "Итальянские сказки", 1956 г.
 382
		Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на 
		страницы "Высокого искусства" даны по настоящему изданию.
 383 Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях 
		"Высокого искусства" фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
 384 Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).
 Оглавление
 www.pseudology.org
 |  |