Краткая историческая
справка
В 1791 году А. И.
Мусин-Пушкин был назначен
обер-прокурором Святейшего Синода. В том же году, 11 августа, Екатериной II был
издан указ, по которому Синоду разрешалось собрать и изъять из монастырских
архивов и библиотек рукописи, представляющие интерес для русской истории.
Этим занялся А. И.
Мусин-Пушкин.
Не позже 1792 года (точная дата не установлена) он приобретает сборник XVI века,
в котором обнаруживается список Слова о полку Игореве о полку Игореве.
Жертвой московского пожара 1812 года становятся
дом и библиотека графа. Список XVI века гибнет. В научный обиход приняты издание
Мусина-Пушкина и список, сделанный для Екатерины.
Оригинальная история списка XVI века
сразу же вызвала скептическое отношение к Слову о полку Игореве у некоторых отечественных и зарубежных
ученых, предположивших, что речь идет о фальсификации, призванной оправдать
империалистическую политику Екатерины аргументами прошлого. Назывались и
возможные кандидатуры исполнителей подделки (в их числе и
Мусин-Пушкин).
Исторические и лингвистические
доводы скептиков были столь внушительны, что вся литература по Слову о полку Игореве,
накопившаяся за два века беспрерывного изучения, посвящена одному вопросу -
подлинно ли Слову о полку Игореве о полку
Игореве.
Спор скептиков и защитников по сути напоминает
известный диспут
Остапа Бендера и ксендзов
- Бога нет,- сказал Остап.
- Есть, есть,- сказали ксендзы.
Скептики целиком отвергают Слову о полку Игореве, апологеты с
такой же категоричностью признают его.
Неувиденный переводчик
Десятки писателей и ученых
переводили Слову о полку Игореве
с древнерусского на современный. Во главе этого перечня
имен можно было бы поставить имя Переписчика XVI века, если бы оно было
известно. Он первым предпринял попытку перевести Слову о полку Игореве на язык своего
века.
Литературное произведение
исторически обусловлено, неповторимо; между оригиналом и списком не может быть
полного тождества, невозможно сохранить полностью специфичность подлинника.
Такая задача практически граничила бы с требованием фотографической дословности,
машинного копирования. Такого уровня дубликации не могли достичь даже ученые -
переписчики XVIII века, которые уже относились к Слову о полку Игореве как к памятнику
бесценному. Расхождения между мусин-пушкинским и екатерининским списками
значительны.
Перед П-16 не ставилось требования
натуралистически точно передать оригинал со всеми подробностями ошибок. Слову о полку Игореве предназначалось не для науки, (которой еще не существовало), а для
бытового чтения. И потому задача П-16 формулировалась просто - старую повесть
сделать понятной читателю XVI века. Он выступал одновременно как переводчик и
как комментатор. Такой подход приводил к художественному пересозданию типичных
черт оригинала. В частности, к переосмыслению непонятных образов, к домыслу.
Литературное произведение черпает
содержание из общественного сознания, а реализует его с помощью средства общения
- языка; эта конкретизация не искажает действительности, только если
общественное сознание и средство общения у автора и читателя едины.
По мере развития общественного
сознания народа, в среде которого возникло произведение, содержание его в
некоторых частях устаревает, становится непонятным и вызывает превратные
толкования: так устаревают исторические реалии, особенности отношений между
людьми и пр. Развивается и язык, главным образом, его стилистика: выражение,
использованное автором как просторечие, так и воспринимающееся современным
автору читателем, может потерять просторечный характер, а то и вовсе
превратиться в архаизм. Поэтому нынешний читатель воспринимает подлинник
искаженно, а переводчик должен бы исходить из первичного - неискаженного -
восприятия, - говорит теоретик перевода Иржи Левый (1).
Переписчик, как читатель XVI века,
воспринимал многое в подлиннике XII века искаженно. Специфические выражения,
характерные для авторского диалекта, представляли бессодержательную форму,
поскольку не мргли быть конкретизированы в восприятии Переписчика. Он не всегда
заменял форму, но наполнял ее новым содержанием, используя все доступные ему
средства.
Расхождения между лаконичными
фразами подлинника и описательным пространным толкованием в списке-переводе одна
из труднейших проблем при работе над древнейшими поэтическими текстами. Здесь
очень часто один и тот же персонаж или предмет обозначается по-разному, порой
просто намеками или косвенными указаниями, которые понятны лишь тем, кто хорошо
знает историю и мифологию. И, добавим,- палеографическую традицию.
2
При решении проблемы Переписчика,
которая существует, к сожалению, незаметно для исследователя, необходимо
учитывать и следующие практические моменты, возникающие в процессе работы
переводчика.
От оригинального художника
требуется постижение действительности, которую он изображает, от переводчика -
постижение произведения, которое он передает. Хороший переводчик должен
быть хорошим читателем.
...Проникновение переводчика в
смысл произведения проходит, грубо говоря, на трех уровнях.
Первой
ступенью является дословное понимание текста, т. е. понимание
филологическое. Филологическое постижение не требует от субъекта никаких особых
данных, кроме специальной подготовки и ремесленной практики.
Вторая ступень проникновения
в авторский замысел. При правильном прочтении читатель постигает стилистические
факторы языкового выражения, т. е. настроение, ироническую или трагическую
окраску, наступательный тон или склонность к сухой констатации и пр.
Третья. Через постижение
стилистического и смыслового наполнения отдельных языковых средств и частных
мотивов переводчик приходит к постижению художественных единств, т. е. явлений
художественной действительности произведения: характеров их отношений, места
действия, идейного замысла автора. Этот способ постижения текста наиболее
труден, поскольку переводчик, как и каждый читатель, тяготеет к атомистическому
восприятию слов и мотивов, и необходимо развитое воображение, чтобы целостно
воспринять художественную действительность произведения.
Не составляет труда, например,
схватить стилистический строй одной реплики, но трудно из всех реплик и действий
персонажа составить себе представление о его характере. Воображение необходимо
переводчику не менее, чем режиссеру, без него трудно добиться целостного
постижения подлинника. Под обычным требованием к переводчику - ознакомиться с
реалиями среды, изображенной в оригинале - подразумевается необходимость
непосредственно изучить действительность, отраженную автором, чтобы воссоздать
ее отражение при переводе.
Во всех случаях переводческого
непонимания действуют два фактора: неспособность переводчика представить себе
изображенную в произведении действительность или мысль автора и ложные
семантические связи, на которые наводит язык оригинала, будь то случайные
омонимы или подлинная многозначность текста... (2).
Я так обильно цитирую положения,
высказываемые теоретиком художественного перевода, потому что они целиком
приложимы и к работе нашего Переписчика. Мы встречаем в его списке ляпсусы,
типичные для переводческой практики: и омонимические ошибки, и ошибки из-за
неправильного усвоения контекста. Сталкиваемся со случаями явного непостижения
художественных единств Слова о полку Игореве: образов Автора, Игоря, Бояна, Святослава
Всеволодича, отношений этих персонажей между собой и сложное авторское отношение
к проблеме Поля, и, как следствие, - непонимание идейного замысла автора,
выпукло проявляющее себя в комментариях и дописках Переписчика.
Исследователи несправедливо
приуменьшают роль Переписчика. Почему-то выгодней видеть в нем копииста и не
больше, вопреки известному положению - копировалось механически, почти машинно
лишь священное писание; даже клякса чернильная, сделанная в ранней копии,
повторялась последующими книгописцами; произведения же светской литературы не
копировались, а переводились на язык переписчика.
Переписчик был волен сокращать
оригинал и вносить дополнения, расшифровывать имена и пояснять реалии. Слову о полку Игореве
не избежало участи всех других произведении жанра, подвергшихся размножению. И с
этим печальным фактом, как бы не хотелось в него не поверить, приходится
соглашаться. Ибо обусловлен он исторически.
Нет никаких оснований полагать, что
к Слову о полку Игореве о полку Игореве Переписчики отнеслись иначе, чем к другим
многочисленным произведениям литературы несвященного содержания.
3
Мы вправе считать Слову о полку Игореве памятником
языка и поэзии двух эпох-XII и XVI веков и относиться к Переписчику не как к
бездумному копиисту, а как к творчески активному интерпретатору, редактору и в
некоторых случаях - соавтору.
Только такой реалистический подход
позволяет правильно понять судьбу Слова о полку Игореве и прочесть текст. А установив механику
методов Переписчика - отделить зерно оригинала от плевел, попытаться воссоздать
подлинный текст XII века.
Постскриптум: Переписчик XVIII века
(Мусин-Пушкин) тоже внес
несколько своих пояснений в текст Слова о полку Игореве. Они легко
вычленяются. Мусин-Пушкин
знал историю лучше, чем его предшественник: он пользовался несомненно более
широким кругом материалов при работе над своим списком. Он часто уточняет
персоналии Слова о полку Игореве. В одном месте четко выделена
вставка Мусин-Пушкина.
Пети было песь Игореви того (Олга) внуку
Случайно уцелели скобки. Если бы Мусин-Пушкин
хотел сделать явным свое написание, стилиз Олга был бы излишен. Достаточно Олега, чтобы не понадобились никакие скобки: написание выдавало бы новую
орфографическую норму.
В большинстве других подобных случаев
Мусин-Пушкин устранил скобки, и его добавления вошли в авторский текст.
Мусин-Пушкин хотел скрыть свое участие в тексте.
Переписчик XVI века не скрывал. Перед ними стояли разные задачи.
4
Изяслав на кровати
Не всегда в появлении темных мест виновен П-16
(1). Возникают они и от неверного членения строки. По признанию Мусина-Пушкина
разобрать рукопись было весьма трудно, потому что не было ни
правописания, ни строчных знаков, ни раздробления слов, в числе коих множество
находилось неизвестных и вышедших из употребления (2).
Все это затрудняло чтение рукописи. Мусин-Пушкин
опасался допустить ошибки, подобные той, какую сделал Щербатов при разборе
грамоты новгородцев князю Ярославу (по что отъял еси поле заячь и Милоацы?,
вместо по что отъял еси поле заячьими ловцы?)
Однако вопреки собственному
предостережению, Мусин-Пушкин допустил при расчленении сплошных строк на Слова о полку Игореве
ошибки, не уступающие щербатовскои: Кь мети вместо къмети, въ стазби - въста зби, мужа имеся - мужаимься и т. д.
Непонятые редактором Слова о полку Игореве часто писались с
большой буквы и превращались в собственные имена. Так у Мусина-Пушкина
получалось Кощей - мнимое имя половца, Урим - имя воеводы или соратника
Игоря.
Рассмотрим случай, когда, неправильная разбивка
привела к рождению ложной метафоры. Исследователи, пытаясь поправить
Мусина-Пушкина, тратили
много энергии и приходили к результатам еще более курьезным. Литературное
бесчувствие ученых читателей порождает порой в Слове о полку Игореве
чудовищные в своей искусственности образы, не свойственные и Слову о полку Игореве и
литературе в целом.
Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими
острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ
чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать
и рекъ: Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша.
Подчеркнутое место Мусин-Пушкин перевел так:
- На семь то одре лежа произнесъ онъ. Поправок
было множество. Наиболее интересные исправления следующие: 1) И схоти юнак рова
тьи рекъ. Перевод этого сербо-русского предложения предлагается такой: И
схотел юноша ямы (могилы) тот сказал. Но в словаре автора есть уже термин уноша - юноша, и юнак не проходит, но несмотря на это, продолжали: 2) и
схыти юнак рова... - т. е. похитила юношу могила; 3) и схопи - т. е. схапала;
4) и с хотию на кроватъ и рекъ - и с любимцем на кровь, а тот сказал; 5) и
с хотию на кровать и рекъ - и с любимцем на кровать и сказал.
В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он
предложил перевести - и с милою на кровать...
Если бы мне пришлось иллюстрировать Слову о полку Игореве, я
воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод
просится под кисть.
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела
литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с
никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком
(признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них
- вороны...
5
Предложенные варианты разбивок отличаются
грамматической и литературной недостаточностью. Прежде всего грамматической.
1) В разбивке Мусина-Пушкина утрачено по крайней
мере два сказуемых. Они подразумеваются. Этот недостаток не устраняется и
следующими членителями.
2) Начинательный союз и в памятнике всегда
употребляется перед глаголом. Н. М. Дылевский отметил этот пример как особый: встречен только один случай с начинательным и не перед глаголом - и с хотию
на кровать (3).
Опять исключительная грамматическая ситуация, как
в истории с единичным применением а в финальной строке. Я рассматриваю весь
кусок Изяслава как эпический монолит.
Моя разбивка:
...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ
позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;
притрепа славу деду своему Всеславу,
а самъ подъ чръленымя шиты
на кроваве траве, притрепанъ
литовскыми мечи
исхоти юна кров А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже,
птиць крилы приоде, а звери кровь
полизаша.
Не бысь ту брата Брячаслава, ни
другаго - Всеволода. Единъ же
изрони жемчюжну душу из храбра тела.
чересъ злато oжepeлie.
(Один же Изяслав сын Васильков
позвонил своими острыми мечами о
шлемы литовские,
притрепал славу деду своему Всеславу,
а сам под красными щитами
на кровавой траве притрепанный
литовскими мечами
исходил юной кровью А тот сказал: Дружину твою,
князь, птиц крылья приодели,
а звери кровь полизали.
Не было тут брата Брячеслава,
ни другого - Всеволода, Один ты
изронил жемчужную душу из храброго
тела через златое ожерелье...)
6
Исходить кровью - устойчивое сочетание во
многих славянских языках. Значение его - умирать от потери крови (Даль).
Вероятно, исхоти - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - исходи. Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию.
И грамматически и литературно это прочтение
точнее.
Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы,
вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно
вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста.
Дополнение
Обидно. Литературы по Слову о полку Игореве накопилось за два
века великое множество. За всем уследить просто невозможно. Особенно за старыми,
провинциальными выступлениями, которые не попали в основное русло науки по Слову о полку Игореве.
Когда статья уже была написана, мне
в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. Слову о полку Игореве - лирическая поэма внука Боянова. Житомир,
1915 г.
Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку
юна кров (стр. 98). Уже тогда можно было избавиться от любовника на
кровати. А он пребывает на оной до сего дня.
7
Под трубами спеленуты
...Всеволод представляет Игорю своих воинов!
А мои ти Куряни сведоми къмети,
подъ трубами повити, подъ шеломы
взълелеяны, конец копiя въскръмлены...
Перевод Мусина-Пушкина:
Мои Курчане въ цель стрелять знающи,
Подъ звукомъ трубъ они повиты, подъ
шлемами возлелеяиы, концомъ копья
вскормлены...
Романтический портрет средневекового русского воина.
Первый переводчик не понял къмети и разбил Слову о полку Игореве, получив новый смысл.
Не буду останавливаться на истории къмети. Термин последующими переводчиками
узнан, и довольно близко истолкован - воины.
Гораздо интересней судьба глагола повити, который все производят от корня вить,
и переводят - спеленуты. Не замечая как нарушается размашистая поэтическая
схема, в которой неуместно мелкое, бытовое наблюдение - спеленуты. И это
говорится о воинах.
А мои-то куряне - умелые воины,
под трубами спеленуты (?)
под шлемами взлелеяны,
с конца копья вскормлены!..
Прозаизм спеленуты разрушает эпически обобщенный смысловой ряд
Глагол повиты встречается в одном из поучений Паисиевского сборника XIV века ...человеци есмы повиты въ гресехъ (1).
Едва ли следует понимать церковный афоризм, как человеки спеленуты во грехах.
Думаю, что в поговорке воплотилась христианская мысль человек порожден во грехе,
и этим отличается от бога, который зачат безгрешно и порожден Девой!
И разве основная обязанность народных акушерок (повитух, повивальных бабок)
пеленать, а не помогать роженице? На Урале я слышал в русской деревне пословицу:
Коза не разродится - идет к овце-повитухе.
Латинское Слову о полку Игореве вита - жизнь, вероятно, было причиной появления и повити, и повитух. Этот книжный термин стал основой для украинскс Слова о полку Игореве - вытати -
жить, для русского обитать - жить (обвитать), обитель - место жизни (обвитель)
и, наконец, витать - жить (ср. витает в облаках)...
Это заимствованное Слову о полку Игореве не выдержало конкуренции общеславянского омонимичного вить
(свивать, веять) и сохранилось лишь в отдельных конструкциях. Слову о полку Игореве
повиты могло бы служить доказательством древности памятника. Если его не
узнали сотни специалистов но древнерусскому языку за два века беспрерывного
изучения Слова о полку Игореве
и бесчисленных источников по славянским языкам и говорам, то каким
языковедом-гигантом должен был быть фальсификатор XVIII века, чтобы найти этот
давным-давно забытый термин и употребить его в единственно возможном (в этом
контексте) литературном значении.
Термин, надо полагать, уже в XII веке применялся редко и то в литературном,
книжном языке. Кажущаяся легкость прочтения гаппакса (2), в виду услужливой
близости глагола вить, обернулась непониманием. Метод народной этимологии,
примененный учеными, позволил им при взгляде сверху вниз увидеть лишь крышу
неодноэтажной лексемы.
8
А мои-то куряне - умелые воины:
под (звуки боевых) труб рождены,
под шлемами взлелеяны,
с конца копья вскормлены.
...Автор Задонщины не обошел вниманием эпическую формулу. Он переносит ее в
свое произведение и применяет для характеристики литовских союзников братьев
Олгердовичей:
В разных списках Задонщины формула выглядит так:
Те бо суть сынове храбры, кречаты в ратном времени и ведомы полководцы, под
трубами, под шеломы злачеными в Литовской земли (У).
Те бо суть сынове храбрии, кречати в ратном времени, ведоми полководцы, под
трубами и под шеломы возлелеяны в Литовской земле (И-1).
Ти бо бяше сторожевыя полкы на щите рожены, под трубами поютъ, под шеломы
възлелеяны, конец копия вскормлены, с вострого меча поены в Литовьской земли
(К-Б).
Тые ж бо есть сынове храбрии, родишась в ратное преме, под трубами нечистых
кочаны, коней вскормлены, с коленых стрел воспоены в Литовской земли (С).
Переписчики явно перерабатывали не во всем ясные речения оригинала Задонщины.
Список И-1 опускает непонятное повиты: под трубами и под шеломы взлелеяны.
Список У опускает и взлелеяны: под трубами, под шеломы злачеными в Литовской
земле.
Список С создает четырехчлен, добавляя необходимое для эпического ряда начальное
- рождены, - но, создав для нового глагола подходящее, на его взгляд,
окружение (родишась в ратное время) возлелеяны он переводит - кочаны; из конца
или копья производит непонятных коней. Добавлены стрелы.
Наиболее близок к оригиналу в данном случае список Кирилло-Белозерского
монастыря. Здесь мы видим уже пятичлен: рождены - поют - взлелеяны - вскормлены
- поены.
Полагаю, что в авторском экземпляре Задонщины
эпическая формула Слова о полку Игореве была
дополнена недостающими деталями по закону былинной поэтики. Если есть вскормлены,
должно быть и вспоены, если есть взлелеяны, то должно быть и начальное - рождены. Повиты не было понято и превратилось в поют - несуразное в этом ряду. Но -
как дань образцу. Близость музыкального термина трубы определило судьбу Слова о полку Игореве
повиты.
Таким образом, лексема из южнорусского диалекта XII века уже была непонятна в
XIV веке на Севере Руси. Не понята и современными исследователями, хотя все
содержание контекста говорит об одном значении этого Слова о полку Игореве, возглавляющего
эпический трехчлен: рождены - взлелеяны - вскормлены
----------------
Часть 2
Татары
www.pseudology.org
|