В издательстве "Пашков дом" в
Москве вышла книга "Русская печать в Китае, Японии и Корее", представляющая
собой каталог собрания библиотеки имени Гамильтона Гавайского университета.
Автор известный библиограф Патриция Полански. Переводчик с английского и
научный редактор - наш земляк историк и краевед Амир Хисамутдинов.
Перечень представлен в алфавитном порядке, много
великолепных иллюстраций. Знакомые имена: Зощенко, Несмелов, Пушкин, Шаляпин,
Мамин-Сибиряк, Чуковский и ещё, и ещё. Каталог содержит сведения более чем о
750 уникальных изданиях русской эмиграции первой волны, есть книжные знаки и
штампы.
Ниже Амир Александрович рассказывает о том,
как и на какой творческой базе возникла книга Патриции Полански
Это случилось еще на заре перестройки, в
конце 80-х гг
Только-только открылись шлюзы и я, вчерашний капитан
рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже не в поисках
рыбы, а утерянных документов по истории российского Дальнего Востока.
Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что
утраченную истину пришлось искать в далеких странах. А начались мои
заграничные исследования с весьма экзотического места -
Гавайских островов.
Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к
Камчатке, чем к Калифорнии.
В истории Гавай известен факт, когда в прошлом
веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на острове
Кауаи видны развалины русской крепости, превращенные в исторический парк.
Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из
лучших американских научных школ, изучающих российский Дальний Восток.
Университетская библиотека Гамильтон - единственное американское книжное
собрание, которое посвящено изучению российского Дальнего Востока.
В один прекрасный день 1992 г. пришла
телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там
весенний семестр в качестве приглашенного профессора, прочитать курс лекций.
Вскоре из промозглого и пасмурного
Владивостока я перенесся в жаркий и
душный Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности.
экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого,
сходящего с трапа самолета. Тогда я еще не знал, что и в прошлом веке такими
цветочными гирляндами встречали российских моряков, заходивших в здешний
порт.
Такой же неожиданной была и встреча с
уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее,
Японии и Америке и собранной затем н специальном отделе университетской
библиотеки Гамильтон. "Это мой спецхран, - с улыбкой сказала русский
библиограф Патриция Полански, намекая на наши, некогда закрытые для
постороннего доступа отделы, - эти книги я собирала по всему миру в течение
многих лет". Знакомясь тогда с этим отделом, предметом гордости Патриции,
влюбленной в русскую славистику, я еще не подозревал, что открываю для себя
новый мир.
Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объемистых
подшивок эмигрантских журналов я обнаружил там увлекательнейшую
беллетристику, полную приключений и романтики, то, что написали русские
эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 г. Начиная с того дня,
я провел несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию н снова
возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои
лекции по истории российского Дальнего Востока и собраны материалы на
иностранных языках для библиографического указателя "Что читать о Дальнем
Востоке России", подготовлено и опубликовано большое число статей. К
сожалению, пока не увидела свет монография "Русские на Гавайях", которая
охватывает период в два столетия. В ней подведены итоги не только
многолетних плаваний русских кораблей через Гавайские острова, но и показана
жизнь многочисленной русской колонии.
Дело в том, что американцы в свое
время, проанализировав результаты
русско-японской войны и опасаясь японской
экспансии на эти райские острова, решили прекратить завоз японских рабочих
на сахарные плантации Гавайев. Взамен американские власти стали привозить
русских с Китайско-Восточной железной дороги, где был значительно облегчен
паспортный режим. В результате этого в 1907-1910 гг. в Гонолулу было
доставлено несколько тысяч русских рабочих. Мне посчастливилось найти
большое количество документов, которые в деталях раскрывают ту давнюю
историю. Кстати, в числе студентов Гавайского университета были и русские
эмигранты.
Конечно, первые книги о России, хранящиеся в библиотеке Гамильтон,
были на английском языке
Начало систематического комплектования русской
литературой было обусловлено появлением профессора Клауса Менарта, который
родился в 1906 г. в Москве. Менарт называл себя "сыном двойной культуры". В
совершенстве зная русскую культуру и историю, он учился в Берлине, Мюнхене и
Беркли (США). В молодости К. Менарт занимался журналистикой и в 1934-1936 гг.
работал корреспондентом немецкой газеты в родной Москве. Пожив немного в
Китае и Японии, он уехал преподавать в университетский городок Беркли. Тогда
же он увлекся идеей изучать Россию через ее влияние в Азии и на Тихом океане.
В 1937-1941 гг., будучи профессором Гавайского университета, он стал
подбирать русские книги для университетской библиотеки. Самой первой книгой
на русском языке в этой коллекции стали воспоминания Г.И.
Невельского "Подвиги
русских морских офицеров на крайнем Востоке России 1849-1859" (СПб., 1878),
затем появилось собрание "Красного архива" (106 т., 1922-1941).
В Гонолулу К. Менарт написал интересную книгу
о русских на Гавайях. Это был один из самых сложных периодов его жизни.
Начало второй мировой войны резко обострило международную обстановку,
началась шпиономания. Профессора Менарта в открытую стали обвинять в
симпатиях к нацистам. Многое в его биографии напоминает известного Рихарда
Зорге, с которым был знаком и Клаус Менарт. Он был вынужден уехать в Шанхай,
где преподавал и издавал журнал, в его издании увидели свет и произведения
русских эмигрантов. Только после окончания войны К. Менарт вернулся в
Германию. Много позднее американское ФБР призналось, что не нашло документов
о его сотрудничестве с фашистской Германией. Он автор многих книг,
посвященных России. Профессор К. Менарт неоднократно возвращался в Гонолулу,
где время от времени читал лекции. П. Полански делилась со мной своими
воспоминаниями о Менарте: он любил сидеть в своем крохотном кабинете в
библиотеке, рассказывая о жизни и советуя, как пополнять коллекцию книг. В
1984 г. К. Менарт умер в Германии. По его завещанию ГУ получил деньги,
которые были использованы для покупки русских книг и архивных материалов, а
последняя часть средств пригодилась для издания настоящего каталога.
После Менарта преподавать историю России стал
выпускник Стэнфордского университета Джон А. Уайт, который продолжил
комплектование библиотеки Гавайского университета русскими книгами. Доктор
Д. Уайт занимался изучением русского Дальнего Востока и написал книгу по
истории гражданской войны в этом регионе. Он был учителем Патриции Полански,
Роберта Валянта и известного историка, профессора Джона Стефана, который с
успехом продолжил дело своего учителя.
Несмотря на "холодную войну", он
постоянно ездил в СССР, знакомился с современной советской литературой,
опубликовал несколько интересных книг по российской истории, по-новому
осветив некоторые аспекты. Книга его "Русские фашисты" была переведена на
русский язык и издана в Москве. Отрывки из монографий "Сахалин" и "Курильские
острова" были напечатаны в Южно-Сахалинске. Д. Стефан посвятил учителю свою
последнюю книгу "Русский Дальний Восток: история". Работая над
фундаментальными монографиями 80-90-х гг. и разыскивая нужные книги, доктор
Стефан постоянно посещал книжные магазины и рассказывал своей коллеге. П.
Полански о находках. Вскоре эти книги появились на полках библиотеки
Гамильтон.
Своим другим учителем, привившим ей любовь к
русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу
Люри-Визвелл, которая родилась в семье известного российского
рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она не только помогла П. Полански
разобраться со всеми сложностями русского языка, но и привила интерес к
дальневосточной истории, обратив внимание на многие трагические страницы.
Профессор Люри-Визвелл подарила библиотеке Гамильтон часть своей домашней
коллекции, которую начал собирать еще ее отец. Интересно, что в ней были
книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.
Матвеева и дипломата. Е.Ф. Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
После окончания университета и специализации по библиотековедению в 1969 г.
Полански стала библиографом Гавайского университета.
Сначала она собирала
всю литературу о Сибири, но через десяток лет поняла, что нельзя объять
необъятное, и ограничила свой интерес территорией советского Дальнего
Востока. Одновременно она стала подбирать книги и составлять библиографию о
Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград
и в Москву, где все свободное время проводила в библиотеках, работая над
составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала
копии и микрофильмы по этой теме. Кстати, в библиотеке Гамильтон хранится
атлас знаменитого адмирала Лисянского, а на его книге о кругосветном
плавании есть его автограф.
Вскоре Патриция Полански стала признанным
специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Ее приглашали
на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Беркли,
где она занималась анализом и приведением в порядок знаменитой "Сибирской
коллекции", которую составил известный профессор Кернер. В тот период в этой
библиотеке занимались микрофильмированием редких русских эмигрантских
изданий, находящихся в Музее русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском
архиве и в Беркли, и у П. Полански появилась возможность ознакомиться с
этими материалами.
Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П. Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США
имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и
Корее. Тогда они стоили очень дешево, и Полански стала между делом покупать
их. Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал
большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России.
С 1993 г. она стала регулярно организовывать российско-американские
конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты, она
организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу (1993) и Сиэтл
(1997), привезла своих американских коллег в Хабаровск (1995).
Патриция
Полански - автор научных работ по библиографии
Результатом интереса библиографа П. Полански
к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение
числа ее последователей из других университетских библиотек, но и резкий
рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели
ворчали на Патрицию за то, что она не торгуясь покупает книжки по любой цене.
В то же время они с уважением относились к ее высочайшему профессионализму и
преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда
разрушилась сеть "Международной книги", П. Полански стала ежегодно ездить по
дальневосточным городам России и покупать книги, используя в основном свои
собственные средства. Многие таможенники удивлялись, глядя, как эта
небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством ее
упорного труда и стало уникальное собрание, в котором посчастливилось
поработать и мне.
Особенность Гавайской коллекции по сравнению
с другими ведущими собраниями (Гуверовский институт, университет в
Беркли,
Музей русской культуры и др.) заключается в том, что она стала интенсивно
собираться в 1970-80-е гг. В то время по естественным причинам многие
владельцы эмигрантских собраний или же авторы уходили из жизни. Были
получены книги из собраний известного деятеля эмиграции в Калифорнии Н.А.
Слободчикова, известного писателя, автора двухтомника "Финал в Китае" П.П.
Балакшина, а также других авторов. Некоторые американские библиотеки стали в
то время "чистить" свои дублетные экземпляры и продавать некоторые книги.
Так П. Полански удалось купить редкие экземпляры из книжного собрания
знаменитого Юдина, находящегося в библиотеке Конгресса. Подлинной же удачей
считает Полански то, что она смогла купить буквально за бесценок раритеты из
собрания И.И. Серебренникова, многие с автографами.
Необычность Гавайской коллекции и в том, что
все уникальные издания, увидевшие свет в странах Дальнего Востока, находятся
в изолированном помещении. Во многих американских университетах в
библиотеках существует открытый доступ к книгам. Редко кто может позволить
себе изъять книги из общего пользования в отдельное хранилище. С одной
стороны, конечно, это затруднило доступ к книгам, но, с другой, безусловно,
сохранило их. Кражи существуют и в Америке, несмотря на обилие
контролирующей техники. Недостаток открытого доступа и в том, что порой
трудно, а иногда и невозможно найти нужную книгу. Русская, особенно
дореволюционная, орфография нередко затрудняет процесс поиска материалов
через электронные каталоги, да и проще для исследователей видеть в одном
месте всю литературу по данной теме.
Библиограф Патриция Полански считает, что ее
коллекция недостаточно широко используется исследователями. До сих пор
немногие специалисты знают, что в ней находится. Практически недосягаемыми
раритеты библиотеки Гамильтон остаются для российских историков и
библиографов. Научные фонды по обмену исследователями крайне редко дают
гранты для поездки в Гонолулу. Существует предвзятое мнение, что Гавайи -
место для экзотического отдыха, а вовсе не для серьезной работы. По мненимю
многих исследователей, для Русской коллекции библиотеки Гамильтон давно уже
наступило время подвести итоги своей собирательской деятельности и издать
каталог. Вначале Патриция Полански составила черновой каталог для
внутреннего пользования. Вторым этапом стало описание многих автографов и
помет на уникальных книгах, которое увидело свет на страницах журнала "Россияне
в Азии" (Торонто). В это время был закончен мой биобиблиографический словарь
о российской эмиграции в странах Дальнего Востока, что значительно облегчило
задачу написания краткого комментария.
В настоящем каталоге было решено объединить
книги и периодические издания
По персоналиям в скобках даны годы рождения и
смерти, а также профессия и местожительство. К сожалению, не во всех случаях
удалось выявить исчерпывающие сведения. Большую сложность представляет
написание иностранных имен на русском языке. В 1930-е гг. в эмиграции не
существовало общепринятой системы. Не имея специалистов или профессиональных
переводчиков и редакторов, многие издательства писали иностранные имена с
сильными искажениями. Поэтому, где это возможно, даны написания имен в их
первоначальном виде. Особенную сложность представляло написание японских
имен. Их было решено давать дополнительно в латинской транскрипции, как
принято в мире.
К сожалению, в некоторых случаях пока невозможно определить
и подлинное место издания, так как некоторые авторы или издатели ставили
город издания произвольно. Трудность вызывало и определение страниц в каждом
издании. Здесь также не существовало специальной системы: иногда в общий
листаж включались оглавление или реклама. Поэтому было решено вносить
оглавление в число страниц издания. В рекламу вошли сведения о книгах,
вышедших в настоящем издательстве.
Каталог включает материалы, увидевшие свет в
странах Дальнего Востока, но в некоторых случаях были сделаны исключения. В
частности, даны сведения по редким книгам, опубликованным в г. Тойохара -
Южно-Сахалинск, занятом советскими войсками. Для периодических изданий и
сборников, где это возможно, мною было предложено дать краткие сведения по
разделам или же направлению издания. Во многих случаях оказалось возможным
дать сведения и по экслибрисам или книжным штампам, что поможет
исследователям получить сведения о бывших владельцах или проанализировать
движение книги.
Необходимо отметить, что в библиотеке ГУ
имеются книги, находившиеся в свое время в
Китае или
Японии. В частности, на
первом издании словаря. В. Даля есть штамп библиотеки КВЖД. В некоторых
случаях составитель и комментатор сочли возможным сократить описание, в
основном это касается штампов, экслибрисов или помет.
Мы надеемся, что историки, библиографы,
книговеды и читатели, интересующиеся историей эмиграции, смогут по
достоинству оценить российские сокровища, которые бережно хранятся на
острове Оаху, посередине Тихого океана. Истинным ценителям российской
истории и словесности здесь всегда рады и готовы сделать все возможное,
чтобы эти раритеты, в некоторых случаях сохранившиеся в единственном
экземпляре, смогли вернуться в свое Отечество
Владивосток-Гонолулу
Дальневосточный ученый N18, 18 сентября 2002
От Бизерты до Харбина
Штейн Э. Поэзия русского зарубежья в библиотеке Эммануила
Штейна. - Орендж.: Antiguary, 2000.
Литературная энциклопедия русского зарубежья: 1918-1940:
Периодика и литературные центры. - М.: "РОССПЭН, 2000.
Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940).
- Т. 3: Книги: Часть III: П-Я. - М.: ИНИОН РАН, 2000.
Окороков А.В. Молодежные организации русской эмиграции
(1920-1945). - М.: Российская военные организации русской эмиграции
(1920-1945). - М.: Российская военно-политическая библиотека, 2000.
Бизертинский морской сборник: 1921-1923: Указатель статей:
Биографии авторов. - Составитель В.В. Лобыцын. - М.: Российский Фонд
культуры: Издательство Российской Государственной библиотеки "Пашков Дом",
2000.
Русское зарубежье: Хроника научной культурной и
общественной жизни: 1940-1975: Франция: Т. 1 (5). - Париж-Москва,
ИМКА-ПРЕСС-РУССКИЙ ПУТЬ, 2000.
Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в
Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке: Библиографический словарь. -
Владивосток, 2000.
УКАЗАТЕЛЬ "Поэзия русского рассеяния: 1920-1970" хорошо
знаком любому исследователю эмиграции. Туда вошли данные почти о двух
тысячах сборниках стихов, изданных на русском языке за пределами России.
Многие сведения были настоящим откровением для "армии" филологов и
литературоведов, получивших в 1978 г. возможность взять эту книгу в руки.
Составил "Поэзию русского рассеяния" библиограф, издатель,
коллекционер, историк шахмат Эммануил Штейн, в прошлом году, к сожалению,
ушедший от нас.
Судя по всему, указателя этого нет ни в одной библиотеке
России. А в нем - данные на более чем тысячу книг 650 поэтов. Название,
место и год издания, количество страниц. В конце книги - место рождения и
смерти каждого из авторов и годы их жизни.
Ценность этой книги в том, что о многих сборниках,
упомянутых здесь, вы нигде больше данных не найдете. Книга представляет
уникальную коллекцию Эммануила Штейна, коллекцию русских стихов, выходивших
по всему миру.
Известие о следующей книге - той, о которой сейчас пойдет
речь, - я уверен, заставит просто схватиться за голову несметную массу
исследователей русской эмиграции и кинуться (правда, не очень понятно -
куда) на ее поиски. Речь идет о только что вышедшем словаре "Российская
эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке". Содействовала
появлению этого издания знаменитая собирательница русских изданий, одна из
создательниц коллекции Гавайского университета Патриция Полански. Именно
работа в Библиотеке имени Гамильтона Гавайского университета и подтолкнула
владивостокского профессора Амира Хисамутдинова к созданию
биобиблиографического словаря о русской эмиграции в Азии и Латинской
Америке.
Результатом всего этого и стал 350-страничный словарь. Он
начинается со статьи о музыканте Алексее Абаза, жившим в Харбине,
выступавшим в Токио, который репатриировал в СССР и в конце концов в 1973 г.
остался на Западе во время зарубежных гастролей; заканчивается статьей о
Викторе Яхонтове, дипломате и военным атташе Временного правительства в
Токио. Офицеры, священники, государственные деятели, музыканты, политики,
журналисты - весь этот немыслимый сплав "наречий" и "судеб" русской Азии
слит Хисамутдиновым в этом словаре.
Кстати, Амир Хисамутдинов перевел на русский язык каталог
уже упоминавшейся Патриции Полански "Русская печать в Китае, Японии и
Корее. Каталог собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского
университета". Сейчас этот труд готовится к публикации в издательстве
Российской Государственной библиотеки (для простоты - бывшей Ленинки)
"Пашков Дом" и, уверен, также вызовет ажиотаж среди исследователей
зарубежной России.
В том же издательстве "Пашков Дом" совместно с Российским
Фондом культуры только что выпущен небольшой справочник "Бизертинский
морской сборник. 1921-1923: Указатель статей: Биографии авторов". Составил
его, не побоимся этого слова, настоящий "подвижник" истории отечественного
флота Владимир Лобыцын. Разбирая в Российском Фонде культуры возвращенную
фондом совместно с Центральным музеем Вооруженных сил огромную коллекцию
русского эмигрантского общества "Родина", он обнаружил то, что искал долгие
годы: полный комплект "Морского сборника" - редчайшего издания, выходившего
с помощью самых примитивных "подручных средств" на борту подводной лодки
"Утка", стоявшей вместе с Врангелевской русской эскадрой в тунисском порту
Бизерта.
И все же среди всего вышеперечисленного мы не можем не
выделить издание двух больших томов. Это "Литературная энциклопедия русского
зарубежья", вот уже несколько лет выходящая под редакцией Александра
Николюкина, и "Русское зарубежье: Хроника научной, культурной и общественной
жизни: 1940-1975: Франция", также последние годы издаваемая том за томом, но
под редакцией одного из лучших знатоков эмиграции, создателя первого Музея
имени Цветаевой Льва Мнухина.
Александр Николаевич Николюкин своей невероятной
работоспособностью удивляет каждый год. Он уже издал 11 томов Василия
Розанова в московском издательстве "Республика", благодаря его усилиям
увидели свет два тома дневников Зинаиды Гиппиус; но, наверное, наряду с
великим и вечно загадочным Розановым главным делом его жизни все же остается
"Литературная энциклопедия русского зарубежья", выходящая сначала в
сиротливых бумажных обложках иниона, а затем материализующаяся в роскошных
изданиях Российской политической энциклопедии (РОССПЭН).
Вот и сейчас три выпуска Института научной информации по
общественным наукам только что превратились в большой том энциклопедии,
посвященной периодике и литературным центрам эмиграции первой волны.
570 страниц текста, указатель литературных центров
продолжающих изданий и сборников, причем не только этого, но и предыдущего
биографического тома. Но основное - статьи.
Здесь вы найдете материалы о газетах и журналах,
издательствах и литературных группировках, даже о поэтических направлениях.
Статья о знаменитой газете Павла Милюкова "Последние новости" соседствует с
материалами о монархической прессе, рассказ о знаменитом литературном салоне
Зинаиды Гиппиус и Дмитрия Мережковского продолжает информация о вестнике
Партии левых социалистов-революционеров - альманахе "Знамя", два раза
увидевшего свет в Берлине в 1921 г. Казачьи издания, выходившие во Франции и
Чехословакии, и одна из наиболее популярных газет Харбина "Русский голос".
История русского заграничного исторического архива в Праге, вывезенного
после окончания Второй мировой войны в СССР, и повествование о Русском Доме
имени императора Николая II в Белграде, разместившем в своих стенах наряду с
многочисленными русскими организациями - первый музей Николая II.
Что еще очень важно - в конце книги гордо представлены
материалы об изданиях, печатавших произведения первой волны уже после
окончания второго мирового побоища, - "Воздушные пути" Романа Гримбирга,
впервые опубликовавшийся "Лебединый стан" Цветаевой, знаменитый "Континент"
Владимира Максимова, - ставшие эпохой в истории русской нецензурной
литературы. Статья о "Русском Воскресении", подготовленная незабвенным
парижским библиофилом Андреем Владимировичем Сашиным, и материал о "Записках
Русской академической группы в США" до сих пор выходят за океаном.
Словом, новый праздник на улице для всех, кого интересует
история нашей отечественной словесности, бытовавшей за пределами Отечества.
Впрочем, у Александра Николаевича Николюкина есть еще и
новый, возможно, менее значительный, но тоже повод для праздника. Только что
завершено издание третьего тома "Литературной энциклопедии русского
зарубежья" в той самой бумажной инионовской обложке тиражом 600 экземпляров.
В этом томе статьи о наиболее известных книгах писателей эмиграции первой
волны: от буквы "П" до буквы "Я".
Мы уже упоминали огромный том "Русское зарубежье: Хроника
научной, культурной и общественной жизни: 1940-1975: Франция: Том 1(5)",
вышедший под редакцией Льва Мнухина. В свое время он и его группа уже
удивили научный мир фантастической работой, создав четырехтомник хроники
русской жизни во Франции в период с 1920 по 1939 гг. Проработав несколько
лет в хранилищах библиотек Москвы и Ленинграда, Парижа и Праги и "прочесав"
тысячи газет и журналов, они буквально по дням расписали всю необозримую
жизнь русской Франции: концерты, литературные собрания, вечера, заседания
научных обществ. И вот, одолев историю первой волны, группа Мнухина взялась
за вторую.
Небольшая брошюра Александра Окорокова, уверен, также не
останется без внимания. В ней по полочкам разложена история молодежных
организаций, к которым сейчас существует тяга у нынешних ревнителей
военно-патриотического воспитания. Здесь и рассказ о "Русских Соколах" в
Югославии и Франции, Китае и США, и подробная информация о Национальных
организациях скаутов и витязей. Биографии руководителей, слеты, программные
документы. Очень четкая и прекрасно подготовленная работа историка, одного
из лучших наших специалистов по военной эмиграции
Независимая газета
Российская эмиграция
в «отдельно взятом регионе»
В 1992 г. российский профессор Хисамутдинов
был приглашен Гавайским университетом для чтения лекций по истории русского
Дальнего Востока. Тогда же он заинтересовался уникальной коллекцией
материалов о России, изданных в Китае и Японии и собранных университетской
библиотекой. С тех пор началась его работа над сбором информации для
будущего биобиблиографического словаря о российской эмиграции в Азии. В
работе ему помогали библиограф Гавайского университета Патриция Полански и
профессор Торонтского университета Ольга Бакич. И вот спустя восемь лет этот
словарь, пока не имеющий себе аналогов, вышел в свет.
А.А.Хисамутдинов.
Российская эмиграция
в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке.
Биобиблиографический словарь.
Владивосток, Изд. Дальневосточного ун-та, 2000. 360 с., 24 с. ил.
Справочник содержит более 2000 персоналий
первой волны российской эмиграции в странах Азиатско-Тихоокеанского региона,
более привычно для нас называемой просто дальневосточной эмиграцией. Автор
проделал огромную поисковую работу в архивах США, Японии, Китая, Канады и
других стран, использовал практически все сегодня известные
библиографические источники по Дальнему Востоку, учел сведения вышедших в
Европе в последние годы биографических справочников по русской эмиграции.
Основными критериями отбора персоналий, которыми пользовался автор, были
полнота, хотя бы относительная, сведений о том или ином деятеле, издание
какого-либо его труда или публикации о нем самом, роль в общественной жизни
русских колоний в странах Дальнего Востока. Поэтому в словаре больше всего
представлены писатели, журналисты, издатели, востоковеды, музыканты,
предприниматели. Автор также посчитал возможным, что, на наш взгляд, весьма
спорно, включить в словарь имена известных эмигрантов, побывавших на Дальнем
Востоке проездом (А.Алехин, К.Бальмонт, Ф.Шаляпин и др.)
"О деятелях первой волны дальневосточной
эмиграции нашим современникам почти ничего не известно, — пишет во
вступительной статье автор словаря. — Да и откуда можно что-либо узнать,
если о них совсем мало писали, даже в прошлом". Это действительно так. В
известной книге П.Е.Ковалевского "Зарубежная Россия" дальневосточной
эмиграции отведены буквально считанные страницы, в монографии Г.П.Струве
"Русская литература в изгнании" на всех дальневосточных поэтов приходится
всего несколько строк, и т.д. Серьезный прорыв в изучении русской эмиграции
в странах Азии наметился лишь в последние десять лет. Отдельными изданиями
вышли в России книги "Российская эмиграция в Китае (1917-1924)" и
"Маньчжурия далекая и близкая" Г.В.Мелихова, "Неизвестный Харбин" и "Русский
Харбин" Е.П.Таскиной (оба автора — уроженцы Харбина), "Харбинцы в Москве"
(биографические очерки в двух выпусках); материалы по истории русской
эмиграции в дальневосточном регионе публикуются в ежегодниках "Россияне в
Азии" (Торонто), "Австралиада" (Сидней), "Русская Атлантида" (Челябинск),
"Проблемы Дальнего Востока" (Владивосток) и др. Выход в свет
биобиблиографического словаря А.Хисамутдинова — своего рода результат новых
исследований и повышенного интереса к этому отдаленному центру русской
эмиграции.
Основное содержание справочника составляют
деятели науки, культуры и общественной жизни, чьи имена неразрывно связаны с
русским Харбином (по оценке П.Е.Ковалевского, "девять десятых того, что было
сделано русской эмиграцией [на Дальнем Востоке], было ею сделано в
Харбине"). В словаре немало имен русских эмигрантов, живших и работавших в
Шанхае, Пекине, Тяньцзине, Токио, а также в Австралии и на западном
побережье Америки.
Значительное количество лиц вводится в
научный и исторический обиход впервые. Здесь промышленники и
предприниматели, офицеры и чиновники, учителя и журналисты, врачи и
священники, артисты и музыканты, есть спортсмены, садоводы, библиофилы. При
этом, несмотря на отсутствие для некоторых имен таких важных сведений, как
даты рождения и смерти, автор все равно включает их в словарь, что, конечно
правильно: дополнять всегда легче, чем составлять.
Особую ценность для исследователей
представляет приведенная в конце каждой персоналии библиография источников,
а для литераторов и ученых — список публикаций их трудов. Данный раздел
словаря не менее трудоемок, чем сами биографические справки. Количество
источников для некоторых деятелей составляет десятки позиций.
В заключительной части книги помещены
фотографии 40 персонажей словаря и более 20 снимков памятников и могил
русских эмигрантов из Китая, похороненных на кладбищах в Сиднее и Сиэтле.
Достоинства, важность и полезность настоящего
издания бесспорны. Однако это только первый шаг. Справочник нуждается в
серьезном расширении содержания, включении еще многих имен. Анализ
периодической печати русского Китая показывает, что автор при составлении
словаря не имел возможности просмотреть целый ряд харбинских и шанхайских
газет. Видимо, поэтому за пределами справочника осталось довольно
значительное количество имен, которые, по критериям самого автора, должны
были быть включены в книгу. Хочется верить, что высказанная во вступительной
заметке просьба присылать автору словаря замечания и дополнения и тем самым
помочь ему в дальнейшей работе над словарем найдет отклик у читателей.
Что касается непосредственно критических
замечаний, то, думается, в содержании словаря есть один заметный недостаток.
Не следовало бы включать в состав книги имена писателей и поэтов, чьи
произведения публиковались в Харбине или Шанхае, но которые никогда не были
на Дальнем Востоке.
В заключение выскажем предположение, что
уникальный труд Амира Хисамутдинова проложит дорогу аналогичным словарям,
которые будут посвящены другим центрам русской эмиграции.
ЛЕВ МНУХИН
Москва
© "Русская мысль",
Париж,
N 4345, 14 декабря 2000 г.
www.pseudology.org |