| 
	 
	18  
	
	  
	
	Читатель, уже 
	хорошо знакомый с ироническим и скептическим тоном Умберто 
	Эко, чувствует 
	себя соблазненным или, скорее, даже отравленным, - подобно известному 
	персонажу из 
	
	Имени 
	розы, - настолько, что невольно стремится стать его 
	идеальным  
	
	читателем, 
	избегая повторять чужие ошибки или впадать в заблуждения, которые автор так 
	остроумно критикует. Одной из таких ловушек для всех его интерпретаторов 
	является, несомненно, боязнь впасть в грех чрезмерной интерпретации - и тем 
	не менее  
	
	это постоянно 
	происходит1.  
	
	-------------------------- 
	
	1 Например, 
	можно задаться вопросом: насколько "чрезмерной" является феминистская 
	интерпретация произведений Умберто Эко? Поклонники 
	Эко не оставляют в покое 
	проблему отсутствия или двусмысленного присутствия женских персонажей в
	 
	
	романах 
	Эко, 
	дискутируя в Интернете о том, не является ли Эко сексистом. Из числа 
	феминистских теоретиков Тереза де Лауретис предложила, на мой взгляд, 
	несколько весьма интересных выводов в результате анализа 
	
	Имени 
	розы и других 
	произведений  
	
	
	Эко. Так, она 
	полагает, что единственный женский персонаж в романе - безымянное и 
	безмолвное тело - символизирует natura naturans, 
	досимволическое или досемиотическое состояние или, как сказала бы Юлия 
	Кристева, материнскую chora. 
	В целом же  
	
	ассоциативная 
	цепочка "Женщина-мать- церковь-Истина-Смерть" выстроена, по её мнению, очень 
	точно. 
	 
	
	  
	
	Не менее любопытное феминистско-семиотическое прочтение может быть 
	осуществлено в отношении эссе О языке рая: Адам открывает, вслед за Якобсоном, 
	поэтическую функцию языка и испытывает дерридианскую и хайдеггерианскую 
	страсть к ложным этимологиям. Находясь ближе к Богу, чем Ева, он чувствует, 
	что различие существует. У Евы имеются свои причины заниматься лингвистикой 
	и поэтикой: 
	знакомство со змием открыло перед ней существование долингвистических 
	факторов в семиотической сфере, и теперь она глубоко увлечена семанализом. 
	Т. де Лауретис заключает, что Адам и Ева покинули рай, как только они начали 
	играть с языком и 
	раскрыли, что однозначного соответствия между означаемым и означающим, 
	предусмотренного эдемским кодом, не существует, так же как не существует и 
	паритета в отношениях полов, что и отражает человеческий язык. 
	Так началась История.
	[Иначе началась История. Сначала Бог придарил Адаму жену по имени
	Лилит, а уж потом появилась Ева - FV] 
	
	-------------------------- 
	
	(См.: T. de Lauretis "Gaudy rose: Eco and narcissism", in Technologies of 
	Gender (Indiana University Press, 1987). 
	Р. 51-69.)
	 
	
	  
	
	19  
	
	  
	
	В попытке отследить все коды и референции Критики с 
	маниакальным упорством 
	выискивают следы интертекстуальности, которыми изобилуют его романы. 
	Эко 
	очень любит использовать подобные примеры гиперинтерпретации в качестве 
	показательных случаев того, как не нужно обходиться с Текстом, всячески 
	подчеркивая, что как автор он 
	этого в виду не имел, однако трагизм ситуации заключается в том, что этого 
	"не имел в виду" и его Текст - единственный гарант интерпретации. То есть в 
	подобных случаях он вправе поддержать свой статус не как автора (в связи с 
	более чем скромной ролью 
	последнего в современной критической парадигме), но как образцового читателя 
	своих Текстов.  
	
	  
	
	Например, в 
	ряде своих недавних книг и выступлений Эко анализирует интерпретативное 
	решение романа Имя розы, предложенное Еленой 
	Костюкович2.  
	
	-------------------- 
	
	2 См.: 
	Костюкович Е. Умберто Эко. Имя розы // Современная художественная литература 
	за рубежом. 1982. № 5. С. 40-46. На Западе эта статья была переведена и 
	опубликована в сборнике 
	Saggi su 
	"Il Nome della Rosa" 
	(Milano:
	Bompiani, 
	1985).  
	
	  
	
	Костюкович, 
	справедливо полагая, что "смысл развернутого "высказывания" 
	Эко не 
	исчерпывается поверхностным 
	прочтением (как "готического" детектива), предпринимает попытку фигурального 
	следования тезису о неограниченном семиозисе, полагая, что тем самым 
	реализуется и внелитературная позиция Эко как ученого-Семиотика ("всякий 
	знак является 
	интерпретантом других знаков, и всякий интерпретант интерпретируется в свою 
	очередь другими знаками", - согласно пирсовскому определению семиозиса).  
	
	  
	
	В 
	поисках разгадки "литературного центона", помимо обращения к другим 
	множественным аллюзиям и 
	реминисценциям (Интенция автора? Или интенция Текста?), она упоминает некий 
	"неожиданный источник, знание которого придает в наших глазах особую 
	стереоскопичность замыслу всей книги": в 1946 году была опубликована книга 
	Эмиля Анрио Братиславская 
	роза, в которой речь шла также о поисках таинственного манускрипта, и 
	завершался роман также пожаром в библиотеке. Эта История начинается в Праге: 
	Эко также в начале своего романа упоминает Прагу. Более того, один из 
	хранителей библиотеки у 
	Эко носит имя Беренгар, одного из библиотекарей Анрио зовут Берн-гард Марр. 
	Как эмпирическому автору Эко остается только разводить руками, говоря при 
	этом в свое оправдание, что он не только не читал романа Анрио, но даже не 
	знал о его 
	существовании.  
	
	  
	
	20  
	
	  
	
	Подобным 
	образом другие Критики приписывали 
	Эко вольное или 
	невольное обращение с разными Текстами, ссылки на которые якобы зашифрованы 
	в его романе (то же самое имело место и после публикации Маятника Фуко). С 
	другой стороны, он был польщен скрупулезностью некоторых Критиков, которые 
	сочли, что одним из 
	прообразов Адсона и Вильгельма может быть пара Серенус Цайтблом и Адриан из 
	Доктора Фаустуса Томаса Манна3.  
	
	------------------------- 
	3 
	Eco U. Interpretation and overinlerpretation (Cambridge University Press, 
	1992). 
	Р. 75.  
	
	  
	
	Вопрос состоит 
	в том, насколько плодотворна гипотеза Елены Костюкович для интерпретации 
	романа. Эко говорит, что этот аргумент ничего особенно интересного нам не 
	сообщает, ибо поиск таинственного манускрипта и пожар в библиотеке 
	представляют собой 
	чрезвычайно распространенные топосы европейской литературы и с равным 
	успехом их можно обнаружить во множестве других романов. Вместо Праги можно 
	было перенести начало романа в Будапешт, если бы это было существенно важно.
	Беренгар и 
	Бернгард - чистое совпадение. Здесь образцовый читатель может счесть, что 
	четыре совпадения - это уже кое-что, и в этом случае эмпирический автор 
	лишен права голоса. Однако далее Елена Костюкович проводит ещё целый ряд 
	аналогий между 
	Эко и 
	Анрио, рассуждая, например, о том, что в романе Анрио искомый манускрипт 
	являлся оригиналом Мемуаров Казаковы, а одного из персонажей 
	Эко зовут Гуго 
	из Ньюкасла (Hugh of Newcastle, 
	в итальянской версии - 
	Ugo di Novocastro). 
	В итоге следует 
	заключение Костюкович, что, лишь "идя от имени к имени, можно уяснить имя 
	розы"4.  
	
	------------------- 
	
	4 Костюкович 
	Е. Умберто Эко. Имя розы 
	II 
	Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5. С. 46. 
	 
	
	  
	
	Вновь выступая от лица эмпирического автора, 
	Эко говорит, что данный 
	персонаж не является авторским вымыслом, а это - исторический персонаж, 
	упоминаемый в 
	средневековых хрониках. Кроме того, уж если следовать буквальному переводу, 
	Ньюкасл (new castle 
	- "новый замок") - не то же самое, что Казакова (casa nova 
	- "новый дом"). С таким же успехом можно провести аналогии с Ньютоном. Но 
	есть и другие моменты, 
	доказывающие, что интерпретативное решение Костюкович неэкономично. Они 
	касаются не только сопоставления этих двух персонажей, но также 
	невозможности проведения аналогии между дневниками Казаковы и рукописью 
	Аристотеля.  
	
	  
	
	21  
	
	  
	
	 
	В итоге раскручивание 
	цепочки с Казановой приводит к тупиковой ситуации, и не 
	только как эмпирический автор, но и как образцовый читатель собственного 
	Текста Эко указывает на это5.  
	
	---------------------- 
	5 
	Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 77.  
	
	  
	
	Все это 
	наводит на мысль о гипертрофированной значимости понятия интертекстуальности 
	в современной парадигме интерпретации, не оставляющей места индивидуальности 
	автора и лишающей Текст автономности и уж тем более претензии на 
	оригинальность. Следует, однако, заметить, что такие искушенные авторы, как 
	Эко, ничуть от этого не страдают, то и дело заманивая своих читателей на 
	крючок ложных референций, чтобы впоследствии иметь возможность покритиковать 
	их за такую доверчивость. 
	 
	
	  
	
	Однажды (в Серизи в 1996 г.) при попытке исследователей обозначить 
	биографическую доминанту как возможный способ интерпретации его романов 
	Эко 
	предложил один из таких ложных ходов: коль скоро в его романах всегда 
	присутствует мотив пожара, 
	следовательно, за этим что-то кроется, а именно: в детстве его соседом по 
	дому был начальник пожарной команды, что оставило глубокий след в памяти 
	писателя (и как сказал бы персонаж Вуди Аллена: "Видимо, мне нужно повидать 
	моего 
	психоаналитика..."). Не исключено, что через некоторое время мы 
	действительно найдем в одном из биографических очерков об Умберто 
	Эко эту 
	милую деталь квазипсихоаналитического характера.  
	
	  
	
	Как бы то ни 
	было, классическая Критика, злоупотреблявшая параллелями между биографией 
	автора и его произведением (неважно, происходило ли это в рамках школьной 
	Критики в духе вульгарного социологического детерминизма или под влиянием
	психоанализа), 
	выступает для Эко в качестве абсолютно неприемлемой стратегии интерпретации. 
	Только наивный ценитель искусства может с завидным постоянством рассуждать о 
	гермафродизме Моны Лизы, источник которого кроется в сексуальных привычках 
	Леонардо да Винчи6, о которых нам сообщил 
	Фрейд.
	 
	
	------------------------ 
	6 
	См.: Eco U. Six walks in the fictional woods (Harvard University Press,
	1994). Р. 11 
	
	  
	
	Однако 
	сравнительно недавно в рамках дискуссии о гиперинтерпретации (с Рорти, 
	Брук-Роуз и Каллером, 1990) Эко поведал о своем "открытии", связанном с 
	Историей написания 
	
	Имени 
	розы, которая недвусмысленным образом реабилитирует 
	роль бессознательных механизмов в литературном опыте. Речь идет о 
	таинственном манускрипте утраченной части Поэтики Аристотеля, вокруг 
	которого разворачивается действие в романе.  
	
	  
	
	22  
	
	  
	
	Как известно, склеенные страницы 
	рукописи были отравлены ядом, и потому слишком любопытного читателя по мере 
	чтения книги ожидала Смерть. Вскоре после опубликования романа, в то время когда 
	Эко уже занялся серьезным коллекционированием редких изданий, он обнаружил 
	на верхних стеллажах своей библиотеки купленный по случаю и очень давно 
	букинистический экземпляр Поэтики Аристотеля, о котором он сам уже забыл. 
	 
	
	  
	
	В комментариях 
	Антонио Риккобони к этому изданию содержалось упоминание о том, что он 
	пытался восстановить утраченную вторую книгу Поэтики. Но что ещё более 
	примечательно, так это физическое состояние книги - со страницы 120, там, 
	где начинается 
	 
	
	'Ars Comica', 
	нижние страницы книги были серьезно повреждены и слиплись, как если бы они 
	были специально пропитаны каким-то клейким составом. Вначале 
	Эко подумал, 
	что это просто совпадение, затем - что это чудо, и, наконец, он решил:
	wo Es war,
	soll
	Ich werden. 
	Забытая книга была словно сфотографирована в памяти (конденсированный образ 
	отравленного и склеившегося манускрипта) и затем всплыла в романе.  
	
	  
	
	Все это 
	напомнило ему случай с небезызвестным пациентом Лурии - Затецким, потерявшим 
	память и способность разговаривать из-за повреждения мозга, но не лишившимся 
	навыков письма: таким образом, автоматически описывая события своей жизни, 
	он восстановил свою идентичность, перечитав написанное7.  
	
	-------------------------- 
	7 
	См.: Eco U. Interpretation and overinterpretation. 
	Р. 88. 
	 
	 
	
	
	Содержание 
     
    
 
    
      
      
      www.pseudology.org
     |