Дорогой Банни!
Я уж надеюсь, что мой «Холодильник» (название стихотворения - И. З.) не стал для Вас причиной того,
что я в Вашем доме плохо провёл ночь. Это не так. Вообще-то я не могу это
Вам передать в словах, по крайней мере - в английских, как мне у Вас
понравилось.
Вчера
прочёл «Наследство Асперна». Нет. Он пишет очень острым пером, но чернила
блеклые, и в его бочке их не так уж много. Вообще-то он должен был доказать,
что Асперн был хорошим поэтом. Стиль художественнен, но это не есть стиль
художника. Например: кто-то курит сигару в темноте, а другой, снаружи, видит
в окне красное остриё.
При «красном острие» в голову
приходит красный карандаш или лижущая себя собака, но применить это по
отношению к зажженной сигаре в абсолютной темноте - абсолютно неверно;
тление по сути - тупо. Но он думал, у сигары есть остриё, и покрасил его в
красный цвет - как на фальшивых сигаретах - ментоловых палочках, конец
которых «горит» - тогда как ими пользуются желающие бросить курить. Генри
Джеймс (критикуемый автор - И. З.) - определённо нечто для
некурящих. У него есть шарм (как у слабой бледной прозы Тургенева), но это
собственно и всё.
Я вкладываю один абзац из письма
моего агента, и прошу у Вас совета по этому поводу. Я спрашиваю себя, нельзя
ли запросить у «Заслуженных» платить несколько больше. Я получил из
нескольких издательств «Мы-в-этом-заинтересованы» - письма. И одна статья,
которую я послал в Н. Й. Таймс ровно год назад - и которая показалась Вам
чересчур бойкой - появилась в печати в прошлое воскресенье. Должен ли я за
всё это быть Вам благодарным - за Вашу прекрасную рекламу на обложке книги,
которую вероятно разослал Логлин?
Мои сердечные приветы Вашей
супруге и таковые же - Вам обоим от Веры.
Письмо Набокова американскому
писателю, критику и переводчику написано по-английски, за исключением двух
последних строк. «Русские вкрапления» встречаются довольно часто в его
письмах достаточно хорошо знающему русский язык другу. Был ли Вильсон другом
Нобокова?
Сначала - их знакомство
состоялось в 1940 году - скорее спонсор, ментор и даже безвозмездный
корректор английских текстов, затем - когда Набоков выбился в люди в
американском литературном обществе - коллега, затем - досадное «напоминание»
о бесславном старте, а в середине шестидесятых годов - писатели становятся
ярыми литературными врагами: Вильсон выступил в печати со страстной критикой
по поводу издания «Евгения Онегина» с комментариями Набокова.
Набоков разбомбил в ответ
последнюю работу Вильсона. И так далее... Интересно, что каждая из
разгромных статей начиналась выражением личной привязанности и «чисто
человеческого» уважения.
По настоящему связь (или таки
дружбу) спасли многострадальные жёны писателей. Но они упоминаются в письмах
лишь в форме формальных приветов и вежливо-пустых пожеланий...
Подготовила
Ирина Злотина
Набоков
www.pseudology.org
|