Фатех Вергасов
Генеральский урок перевода
Быстро спиздил и ушёл называется — нашёл
Раннее утро... Пирующая весна. Восточная Германия. Расцвет застоя. Окресности небольшого опрятного немецкого селения, мирно досматривающего сны. Военный городок советской дивизии...
 
Командир дивизии разбужен звонком часового, который доложил, что на пост прибыли: местный бургомистр, начальник полиции, переводчкик советского посольства и ещё какие-то люди. Они требуют самого главного начальства...
 
— Щас буду — сказало начальство и отключилось...
 
Через несколько минут на проходную прибыл огромного роста могучий генерал...
 
— Что случилось?
— Возле вокзала — затараторили вразнобой немцы, — ночью был обворован киоск розничной продажи... разбито стекло и похищен товар...
— Что спиздили?
 
Переводчик недовольно зыркнул на генерала, но дипломатично перевёл: "Что украли?"
 
Немцы, перебивая друг друга, снова стали перечислять: пару блоков сигарет, конфеты, печенье, несколько бутылок пива....
 
— И это всё, что спиздили? — насмешливо осведомился генерал
 
Переводчика передёрнуло. Но он опять сдержался и снова дипломатично перевёл: "И это всё, что украли?"
 
Немцы удивились реакции генерала на их сообщение и растерялись... потом опять затарахтели: украли, украли, украли...
 
Когда генерал в третий раз употребил своё "спиздили", нервы у переводчика не выдержали, и он с раздражением изрёк:
 
— Ну, что вы, честное слово!, товарищ генерал, заладили материться. Почему бы вам вместо "спиздили" не сказать литературно — украли? Стыдно перед немецкими товарищами...
 
— Сынок! — оборвал его генерал — ты командирам замечаний делать не смей! Это раз! Во-вторых, ты даже по-русски не понимаешь, а ещё берёшся переводить. Заруби себе на носу: "украл" употребляется, когда ты ещё надеешься найти и вернуть похищенное. А спиздили — тогда, когда такой надежны нет...
 
Переводчик поджал хвост, как побитая собака. Немцы наконец-то поняли всё без толмача и бросились вон из проходной...
 

Генеральское

 
www.pseudology.org