| |
Детская
литература, Ленинград, 1971
|
Емельян
Ярмагаев
|
Приключения Питера Джойса
Часть III.
Рассказывает Бэк Хаммершельд
|
Глава VI
Смело ступай к Индейцам с божьим словом,
брат мой, ибо оно неодолимо!
Перед этим
хорошенько заряди мушкет.
Изречения Питера Джойса
Для нас все Индейцы были просто Индейцы. Мы понятия не имели о великом
множестве племен, не думали, что каждое говорит на своем языке, что
обычаи у них разные, как и у европейских народов. Даже поступь
неодинаковая: ноги младенцам пеленают по-разному, и одни племена при
ходьбе опираются на носок, другие на ступню.
Утту наше невежество страшно удивляло. Ну как же, говорила она, ведь и
белые разные: на юге, к примеру, живут жестокие "спани", готовые на все
ради желтой меди, а по Великим озерам плавают чернобородые, которые
пойдут на край света ради мехов. Что же говорить про Индейцев? Только на
одном побережье океана от реки Потомак до Великанши Ошлаги (реки Святого
Лаврентия) живут микмаки, абенаки, уэппинджер, наусет, вампаноаг,
наррагансетт, пекота и монтауки, унапачтиго, коной, випемок, секотан…
— Как же они понимают друг друга?
— Во-первых, существует язык жестов, — говорила Утта, — во-вторых, есть
межплеменное наречие чоктавов-чикасавов, на котором говорит сам Одинокая
Сосна, — так она величала Джойса. Ведь она же его понимает!
Питер все-таки упросил Утту быть при нем переводчицей на празднике, куда
нас пригласили в один из ясных дней ноября. Дав по совету старшин свое
согласие, Питер велел подсушить запасы пороха, сменить кремни у ружей и
зарядить картечью две небольшие медные пушки, снятые с корабля, — они
стояли на северном и восточном углах частокола в специально сделанных
бойницах. Затем он указал, кого из мужчин оставить дома, дабы при
внезапном нападении оборона форта не легла на плечи стариков и Женщин. К
моей великой радости, ни я, ни Генри не попали в этот список. Кроме нас
к Индейцам отправились сам Питер, Томас Бланкет со своей библией, Иоганн
Шоурби и еще десяток хорошо вооруженных мужчин.
Рано утром к ферту с моря приплыли пять больших челнов с яркими
рисунками на носах. Несколько ловких юношей, одетых в замшу и меха, с
лицами, раскрашенными в цвета мира, дружбы и веселья, терпеливо
поджидали, пока белые разместятся на их флотилии. Мы уложили в лодки
груз и сели сами, держа заряженные ружья на коленях и не снимая большой
палец с курка. Слаженными и красивыми движениями гребцы повели челны
вверх по реке, и хотя мы шли против течения, суденышки не плыли, а
летели. Они были так легки, что я все время боялся неосторожным
движением проломить их тонкие борта, сшитые из коры вяза.
Река изобиловала островками, мелями, перекатами; почти везде ее
обступали голые леса. У берегов беззаботно плескались утки особой
породы, которая тут зимовала, и на крутых поворотах нашего флота они с
криками вспархивали чуть не из-под носа лодки, обдавая нас брызгами.
Иногда лес отступал, и тогда над лодкой поднимались величественные
красные обрывы, поросшие ядовитым сумахом, терном, клюквой и орешником.
Иные из утесов напоминали странные, порой чудовищные скульптуры:
всадника на лошади, женскую голову с высокой прической, оскаленную
кошачью морду — и вид их обострял чувство настороженности, с каким мы
совершали этот путь.
Я рассматривал гребцов. Это были юноши примерно одного возраста, с кожей
темно-коричневого, а вовсе не красного цвета, как почему-то думали в
Европе. Парни были худые, с торчащими лопатками, длиннорукие, с глазами
китайских божков, статуэтки которых я видел в Соулбридже. Быстрые зрачки
перебегали с предмета на предмет, но лица под фантастической раскраской
оставались совершенно неподвижны, точно замкнуты на невидимые запоры.
Тот, кто был постарше, по временам издавал гортанные возгласы — команды,
которые немедленно исполнялись. Он был моих лет, но пониже и поплоше, в
драке я бы одолел его одной левой. Парень тоже как будто примеривался ко
мне и, коснувшись мышц моего предплечья, одобрительно выдохнул: "Хух!".
На его груди была черно-синяя татуировка — тотем, изображающий плеть с
клубнями земляного ореха. Его так и звали: Земляной Орех. Ужас как
хотелось потолковать с этим Орехом! Но Питер велел блюсти строгое
достоинство, потому что Индейцы, говорил он, презирают суетливую
поспешность в завязывании знакомств.
Сам он сидел в соседней лодке прямой, как жердь, и столь же
разговорчивый. Зато его гребцы почему-то вели себя совершенно не по тому
образцу: то хихикнут, то плечом друг друга подденут, то словечком
перекинутся. Позже я понял, как ложно наше представление о замкнутости
Индейцев: такими они бывают на тропах войны, обычно же только
придерживаются правил хорошего тона, как и мы.
— Пиасав! — хором крикнули Индейцы, подняв весла.
Лодки теперь чуть двигались. На береговом обрыве предстало страшное
видение, словно из ночного кошмара. Повернутая к реке поверхность скалы
была гладко стесана, и на ней развернула свое длинное, ярдов в десять,
кольчатое туловище отвратительнейшая гадина с распахнутыми перепончатыми
крыльями и почти человеческим лицом. Даже не верилось, что оно только
нарисовано красной краской. Индейцы подняли свои луки, и в тело Пиасава
ударилось с десяток стрел. Старший пытался мне жестами что-то объяснить
— я понял только, что таков обычай. Чудовище, как оказалось
впоследствии, менялось в объеме: в сырую погоду оно толстело, в
солнечную худело, что конечно объяснялось просто различной влажностью
атмосферы, от которой зависела яркость красок. Дьявольское искусство
неизвестного художника долго тревожило наше воображение. Кто знает, не
сам ли Вельзевул этот их Пиасав и не он ли владыка их Душ?
Солнце стало слегка пригревать наши затылки, когда на одном из речных
поворотов открылась деревня скуанто. Река здесь сильно суживалась. На ее
берегу тянулась длинная бревенчатая пристань, к которой были
пришвартованы лодки самых разнообразных форм, а на самой пристани
толпилось великое множество Индейцев в пестрых одеяниях. Подлый страх
схватил меня за сердце и уже не отпускал. Нас была жалкая горстка против
полчища диких, утыканных перьями, и даже лица наших гребцов показались
мне угрожающими. Я не заметил, что отчаянно сжимаю ружье, и Питер
вынужден был меня окликнуть, чтобы я его опустил.
Лодки одна за другой ткнулись носами в пристань, гребцы выпрыгнули и
первым делом вежливенько подхватили под руки Тома Бланкета, который со
своей библией был ни жив ни мертв, и бережно снесли его на пристань.
Такую же честь они оказали Шоурби и Питеру, а нам с Генри и прочим
только помогли выйти из лодок. В это время все орали "Хух!", а те, у
кого были ружья, палили из них вверх, так что у Бланкета были все
основания гордиться встречей, если бы он не трясся, как осиновый лист.
Это было всего-навсего учтивым приемом — точно также встречали тех. кто
прибыл после нас.
Потом Толпа расступилась, и мы увидели благообразного старого
джентльмена, сидевшего на чем-то вроде березового трона или носилок. Он
сидел наклонясь вперед и высоко подняв худые плечи, как сидят очень
старые люди, но глаза, точно прорезанные кончиком ножа в коричневой
коже, были блестящие и живые, из-под кожаной шапочки висели длинные
седые локоны, а над лбом возвышался целый лес орлиных перьев.
Джойс подошел к нему, старец поднялся и, протянув руку, к нашему
изумлению, обменялся с ним крепким английским рукопожатием, причем так
долго тряс руку гостя, что тот уж и не знал, как ее получить обратно. А
это тоже было обыкновенной воспитанностью, желанием угодить гостю точным
соблюдением его обычаев.
Том Бланкет сказал хорошую речь, в которой было до черта слов о братской
дружбе и любви, но так как переводчика тут не случилось, то заряд пропал
даром. Питер ограничился тем, что преподнес старому вождю красную
шерстяную рубашку. Вождь Оримха, что значит "камень", благодушно принял
дар, однако рубаху тотчас напялил на себя какой-то его родственник.
После этого Оримха пригласил нас отдохнуть с дороги, и его унесли на
носилках. В Толпе мелькнуло милое лицо Утта-Уны, и Генри просиял. Она
была в длинной рубахе со сложным цветным орнаментом из игл дикобраза, в
черных волосах краснели листья клена, а на лице был нарисован "узор
радости". Утта повела нас в деревню.
Она начиналась с кипарисовой аллеи. По сторонам ее стояли высоченные
столбы, украшенные резьбой, — племенные тотемы; на верхушке каждого
столба было искусно вырезано изображение зверя, ярко окрашенное и
устрашающее. За частоколом, охватывающим деревню, шли правильно разбитые
аллеи, потом огороженное жнивье, а вдали маячили высокие круглые башни
из коры для запасов маиса; связки початков того же маиса бесконечными
гирляндами опоясывали и частокол. Потом показались Длинные Дома… Все мои
представления об Индейцах начали рушиться, когда я увидел эти жилища:
массивные, в два этажа, с переплетом из гладких бревен, между которыми
была заложена белая или голубая глина, смешанная с обрезками из
тростника и маисовых стеблей, и с такими же, как у европейцев,
двускатными крышами, только не черепичными, а из коры. Утта откинула
дверную завесу и сделала приглашающий жест. В первый миг трудно было
разглядеть что-нибудь, кроме длинной череды горевших посредине костров и
свисавших с потолочных балок гирлянд маиса. Они были развешаны по стенам
в виде плетеных кос. Пахло дымом, копотью, табаком, сырой кожей и еще
чем-то; запах этот с тех пор стал для меня неотъемлемой частью
индейского жилья.
Дом во всю длину был разделен перегородками на столько отделений,
сколько жило семей, посредине же оставался широкий проход, где горели
костры, у каждой семьи свой. Здесь было женское царство в полном смысле
слова, и правила здесь индеанка — толстая старуха с жгучими черными
глазами. По ее приказу тотчас появилась громадная каменная чаша, в ней
истолкли желуди и орехи хикори вместе со скорлупой, потом бросили всю
эту смесь в воду — получилось белое маслянистое молоко, которое мы с
наслаждением выпили, закусывая лепешками. Утта сказала, что мы находимся
в роде Оленя, в братстве Волка, а угощает нас ее овачира — семья. Нам не
осмеливаются предложить настоящую еду, чтобы не испортить дорогим гостям
аппетит перед табаги — общим пиршеством.
Питер все порывался спросить о чем-то толстую даму, но она (в переводе
Утты) заявила, что гостю положено отдыхать, а не затруднять себя
вопросами. Нам действительно подстелили на нарах охапку одеял из
роскошных беличьих шкур и оставили нас в покое, так что можно было
развалиться и подремать. Усмехаясь, Питер спросил Тома Бланкета:
собирается ли он и теперь просвещать "несчастных дикарей"? Проповедник
ничего не ответил и, нахмурив свои толстые брови, принялся листать
библию. Остальные наши люди вышли побродить по деревне, что очень не
понравилось Питеру.
Генри спросил Утту, почему не видно мужчин.
— Мужчины готовят табаги — пиршество, — сказала Утта, — и вообще им
положено являться вечером, а днем заниматься делом. Где живут семейные
пары? Здесь, но только после рождения первого ребенка. До этого молодой
муж может навещать жену в то время, которое ему укажут. А если супруги
не поладят? Что ж, муж уходит, дети и имущество остаются в овачире жены.
Мы с Генри нашли, что это не порядок, а она ответила, что у каждого
народа свои обычаи. Питер тут встал и вышел, а мы за ним.
Глава VII
Никаких недоразумений не возникалом
ежду "отцами-пилигримами" и
Индейцами.
Ибо все строилось на равных началах:
"отцы" несли божье
слово, Индейцы — кукурузу,
"отцы" дарили им безделушки — получали в
обмен
подобные же пустяки вроде земельных участков,
и так оно шло и шло.
Изречения Питера Джойса
На площади горели костры. Мужчины в самых разнообразных одеждах и
раскраске, укутанные длинными плащами, неподвижно сидели у огней с гордо
поднятыми головами. Не слышно было говора, брани и выкриков: Индейцы
считают, что громкий голос нужен в бою, иногда — на охоте, в другое же
время "тревожить чужие уши неприлично". Казалось, это не люди, а тотемы.
Иногда кто-нибудь промолвит слово-другое, не разжимая губ, и получит
такой же краткий ответ. И снова — загадочное молчание. Все гости были из
чужих племен, из области Великих Озер, которые лежат где-то на
северо-западе.
Утта называла их: "Народ Великих холмов", "Народ, обладающий кремнем", "Народ Грязной земли",
"Гранитный народ"… От нее мы узнали, что у всех
этих племен одно общее имя, но они его не признают, потому что им дали
его враги. "Иринакхоу" значит "настоящие гадюки" — и, право, это наводит
на серьезные размышления.
Питер собрал всех наших в кучу и вполголоса, но в очень энергичных
выражениях рекомендовал впредь не разбегаться — поберечь свои скальпы. А
для наглядности он велел Утте показать нам место, где эти самые скальпы
хранятся. Она подвела нас к частоколу, где висело множество обручей с
натянутой на них человеческой кожей и волосами самых различных оттенков,
точь-в-точь как парики в мастерской цирюльника. Под ними на разостланной
шкуре лежали отрубленные головы. С некоторых была содрана кожа — для
порядка ее тут же выставили на обручах, — другие были обернуты в
бобровые шкурки, из-за которых эти несчастные и погибли.
Бланкета стошнило. А Шоурби высказался в том смысле, что, мол.
погостили, пора и домой. Но Утта-Уна возразила, что это невозможно,
поскольку глухие звуки барабана уже предвещали начало табаги.
Откуда ни возьмись, появилась шеренга приплясывающих, жутко
размалеванных молодых людей; они орали, размахивали копьями и
топориками, всячески стараясь внушить зрителям страх и почтение. А
навстречу им вылетела такая же удалая компания, одетая в звериные шкуры
и с рогатыми бычьими масками на головах. Все это скопище, производя
адский шум, принялось плясать, вертеться и скакать, потрясая над
головами оружием и погремушками.
Когда пляски кончились, появился вождь. Он шел пешком. В длинном белом
плаще и в короне из орлиных перьев Оримха имел очень величественный вид.
Вождь уселся со своими приближенными, меж которыми были и Женщины, и ему
подали длинную трубку из зеленого камня. Воин достал ему уголек,
патриарх приложил его к концу трубки, выпустил клуб дыма и передал
соседу. Тот затянулся и предложил следующему, и так трубка пошла по
кругу, не минуя и нас. Дым словно взорвался у меня в глотке, но Утта
предупредила, что надо потерпеть.
Потом старый вождь сделал знак, что хочет говорить, и мигом воцарилась
такая тишина, что стало слышно потрескивание сучьев в костре. Старец
говорил медленно и внятно, очевидно стараясь, чтоб Утта успела все
перевести как можно лучше. Когда она начинала переводить, вождь ласково
клал ей на голову руку.
Речь шла о нашей крепости. Вождь подошел к этой теме очень осторожно,
обиняком. Великий маниту рыб Мичибичи — а такие маниту, как всем
известно, обитают в каждой реке — привык свободно разгуливать по своим
владениям, сказал вождь. И вдруг, обходя свою реку, маниту наткнется на
великолепный дом, которым ее перегородили иенгизы! Неизвестно, каково
будет тогда его настроение и как оно отразится на бедных Индейцах. Не
лучше ли освободить ему дорогу и построить такой же прекрасный дом, но
на твердой земле?
— Ге-е-гец! (Да!) — хором провозгласили все сидевшие у костра.
Питер, хитрая бестия, возразил очень умело — я бы сказал, дипломатично.
Нет, маниту не обидится, и вот почему: белые люди у себя на родине давно
строят через реки такие же дома. Их называют мостами, и нет признаков
того, что духам рек они не по вкусу. Зато перед скуанто иенгизы в долгу,
так как заняли принадлежащий им участок реки. И они, иенгизы, хотели бы
в какой-то степени отблагодарить своих добрых друзей. Они привезли им
десять теплых одеял. "Смотрите! — И Питер развернул один из наших тюков,
которые до того лежали в лодках. — И дважды по десять ножей, и столько
рубах из красивой синей ткани, сколько могут надеть люди от трех
костров, и известные уже скуанто топоры, которыми можно срубить даже
очень большие деревья. Ах, да тут еще несколько безделушек… — Питер
небрежным жестом высыпал на шкуру золоченые пуговицы, бронзовые колечки,
яркие ленты и другие мелочи. — Надеемся, что они понравятся молодым
девушкам племени".
Индейцы-воины не шевелились и бесстрастно молчали, только изредка
переглядывались, а вот Женщины — те восторженно повизгивали и с шипением
втягивали в себя воздух. Через некоторое время старый вождь поднял руку
в знак того, что хочет ответить, и Утта начала переводить.
Он не станет скрывать, сказал Оримха, что все это — очень богатые дары и
сделаны эти вещи чрезвычайно искусно. Скуанто примут их как щедрый дар
друзей, но не как плату за землю и воду: ведь смешно торговать тем, чем
безвозмездно пользуются дикие звери. Однако пусть простят его, старого
недалекого Индейца, если он позволит себе не очень, быть может, вежливый
вопрос. Каждому ясно, что белые люди — великие, необыкновенные мастера,
они создают такие удивительные предметы, что отказываешься верить
собственным глазам. Надо полагать, на своей родине они очень счастливы,
владея такими волшебными богатствами. Так почему они все-таки едут и
едут сюда?
На лице у Питера появилось странное выражение. Такое бывает у кота,
когда его за шиворот оттянешь от сметаны и приподнимешь над полом, дабы
он почувствовал всю ошибочность своего поведения. После мучительной
заминки белый ответил краснокожему:
— Здесь очень хороший воздух…
Я думаю, только нечеловеческая выдержка помешала Индейцам лопнуть со
смеху. По их узким глазам проскакала дьявольская искорка, и побей меня
бог, если это не равнялось тому, что европейцы называют "гомерическим
хохотом". Темная кожа на лице старого вождя сначала растянулась, потом
как бы раскололась на маленькие ромбики, и он деликатно опустил глаза,
чтобы не видеть смущения Одинокой Сосны.
Вдруг со своего места поднялся весь утыканный перьями краснокожий
страшного вида. Лицо его было располосовано черным и белым — знаками
войны и Смерти, на шее висело ожерелье из когтей пумы и гризли, а рукава
и брюки были сплошь обшиты бахромой из человеческих волос. Голос его
походил на клекот ворона — да его и звали Низко Летящим Вороном. Он был
один из сахемов племени пекота. Утта не поспевала или не умела
переводить его страстную быструю речь, поэтому Оримха его остановил;
кроме того, я полагаю, он хотел несколько охладить его пыл. Ворон
остановился, подумал — и продолжал уже на межплеменном наречии, но
обращался теперь прямо к Питеру, а Утта поспешно переводила.
Это было прямым объявлением войны. Теперь все видят, сказал Ворон, как
лживы, как трусливы слова высокого иенгиза. Разве это не насмешка над
племенем скуанто — то, что он сказал, этот льстивый гость? Или он
надеется, что сегодня скуанто утеряли разум в забавах и игрищах и не
поймут его слов как надо? Да, иенгизам скоро понадобится и воздух этой
страны! Если б могли, они бы и воздух от нас отняли, предложив за него
пару старых одеял да детские погремушки. Как жаль, что правила
гостеприимства не позволяют посмотреть, так ли красна кровь иноземных
пришельцев, как кожа настоящих воинов, и так ли они сильны в бою, как
умеют нанизывать слова одно на другое!
Слушая эту страстную гневную речь, мы все понимали, что стоим перед
лицом смертельного врага. Руки наши невольно ощупывали ружейные замки, и
одно мгновение казалось, что остается только разрядить ружья в Толпу
Индейцев и умереть под их топорами. Лицо Тома Бланкета покрылось
испариной, белые губы шептали молитву. Шоурби посерел, его трясло. Но
что скажет Питер в ответ?
Вот где впервые все оценили Джойса, как он этого заслуживал!
Единственный из нас, он не дрогнул, не изменился в лице, и когда Низко
Летящий Ворон сел, не спешил заговорить в ответ. После долгого
напряженного молчания Питер улыбнулся Утта-Уне, приглашая ее переводить.
— Я понимаю почтенного Ворона, — сказал он слегка презрительным тоном. —
Он с полей войны. Он только что сражался с белыми людьми, которых зовут
иенгизы, и в его глазах все иенгизы — враги.
Правильно, все медведи называются медведями. Но разве они одинаковы?
Нет. Гризли нападает на одинокого путника, барибал уступает ему дорогу.
А Индейцы — разве все они похожи друг на друга? И не случалось ли воинам
Союза Пяти Костров
стоять плечом к плечу с их друзьями-иенгизами против собак-вайандотов?
Мы — мирные иенгизы, — сказал в заключение Питер. — Доказательство тому
— наше присутствие здесь. За землю, занятую нами, мы сами предложили
достойную плату… однако… — Джойс приостановился и прибавил грозным и
мрачным голосом: — Ворон, летай где хочешь, но не кружись над фортом!
Там есть большие медные трубки, которые могут опалить твои перья!
После этого никто не захотел говорить, и Ворон, демонстративно
завернувшись в плащ, вышел из Толпы гостей. Я проследил за тем, как он
твердой поступью прошел к реке, сел вместе с ожидавшими его воинами в
лодку и отплыл.
Старый Оримха сделал знак, и пиршество началось. И хоть мы порядком
натерпелись страху, это ничуть не сокрушило наш аппетит. Да и кто после
долгого поста в поселении откажется от горы дымящегося риса, политого
кленовым сиропом, от батата — сладкого картофеля размером с ногу
ребенка, — от осетрины, омаров, великолепных кусков мяса черного
медведя… всего не перечислишь! Но был среди нас человек, который не ел и
не пил. Рядом с ним сидела девушка, также не принимавшая участия в
пиршестве. Оба были поглощены беседой. Мне, несмотря на крайнюю
занятость едой, многое было слышно. Генри с жаром втолковывал Утта-Уне,
что без нее, мол, весь мир пустыня, она, мол, дикий цветок, источающий
что-то там такое… По-моему, он просто приналег на старика Вергилия и
шпарил из него целыми кусками наизусть.
Когда он наконец умолк, я услышал тихий грустный шепот Утта-Уны. Да,
говорила она, вид белого юноши прекрасен — им любуешься, как узором
вампума. Голос его — это пение реполова весной на заре, и она, Утта,
жаждет вечно слышать его дыхание у своего уха. Но что хорошо для глаз и
слуха, то не всегда годится для жизни. Белокожий юноша не охотится, не
рыбачит — он любит только рассматривать знаки на очень тонких кусках
кожи, сшитых вместе. Дни и ночи проводит он в таком доме, куда совсем не
проникает свежий воздух, и она, Утта, опасается за его здоровье. Вот
почему Утта и сама больна внутри и не знает, как ей исцелиться.
Генри на это — новый заряд. Но тут мое внимание было отвлечено видом
жареных угрей, поданных в достаточном количестве, чтобы позабыть о
препирательствах.
Отплыли мы домой вполне благополучно — лучше не надо: скуанто отправили
с нами еще три лодки, доверху нагруженные провизией, и обещали давать ее
впредь. Казалось бы, чего еще можно желать, если притом и шкура осталась
цела? Однако ж, едва очутившись в лодке, Питер и Том Бланкет крепко
заспорили и проспорили полдороги. А так как на обратном пути я греб
вместе с Индейцами в их лодке, то существо спора мне было ясно. Дело в
том, что Питер задумал дипломатически скрепить очень выгодный для нас
союз со скуанто браком Генри и Утты: она приходилась какой-то
племянницей старому Оримха, и поскольку у скуанто дети их братьев и
сестер все равно что их родные дети, то, стало быть, мы попадаем в
родичи к самому вождю! Это совсем недурно, особенно если принять во
внимание угрозы Летящего Ворона, за которым стоит воинственное и
непримиримое к белым племя пекота.
На это наш проповедник никак не соглашался. Он называл такой брак
"противоестественным извращением всех божеских законов" и клялся, что
бросить в объятия грязной язычницы представителя славного английского
рода — преступление перед богом и людьми. Хорошо еще, что "представитель" ничего не слышал: Генри плыл на другой лодке.
Глава VIII
— Свобода духа и слова! — ревели Пуритане, размахивая ружьями.
— Что
может быть прекраснее свободы слова? Кто скажет против
этого хоть слово,
того надо засадить в тюрьму: пусть, скотина,
любуется небом в крупную
клетку!
Изречения Питера Джойса
Ну, скажу я вам, здесь и зима! О таких на побережье Ла-Манша и не
слыхивали. Там туманы, бури, дожди, мокрые хлопья. Тут не так. Тут все
иначе.
В конце ноября бушевали ураганы и ливни. А накануне фомина дня сразу
стало спокойно, тихо и холодно, как в погребе. Всюду решительно вторгся
новый цвет, все собой заполнил. По утрам он слепил колючей белизной, в
полдень отливал голубым и розовым и растекался синими тенями вечером.
Снег говорил. Его поверхность стала летописью лесных происшествий: лиса,
волк, скунс оставляли на нем свои осторожные знаки, белка и кролик
вкрапливали точки и запятые, и вы с опаской могли прочитать на нем
тяжелый росчерк барибала и летучие пометки рысьих лап.
Здешний снег таять не собирался. Каждая пляска ветра приносила его
новыми охапками с неба, темного, как колодец, и на земле и на деревьях
он рос да рос в толщину. Дома же, наоборот, уменьшались и уходили вниз,
пока белые шубы на крышах не соединились с сугробами у стен. Пришлось
рыть длинные узкие траншеи от дома к дому, к овчарне и коровнику, к
проруби и блокгаузам — всюду.
Волки боялись этих траншей, но у них хватало наглости подползать на
брюхе к овчарне и лежать, обратив носы в сторону ее дверей, и
облизываться, и мечтать об овечьей печенке, пока не запустишь в них
пылающей головешкой или не пальнешь дробью.
Пусть волки — все равно не станешь вечно сидеть под крышей. Мы с Питером
и Генри надевали индейские лыжи-снегоступы, брали ножи и топоры и шли в
лес осматривать капканы. Этими капканами славился у нас Том Долсни: он
был один мастер по железу на весь поселок.
Войдешь в глушь и заваль, станешь под колоннаду голых, обрызганных
снегом стволов, и все в тебе замрет от ужаса и восхищения: это же храм,
в нем пристало молиться! Высоченные колонны уходят в бездну небес, метут
ее своими кронами, внизу же великий хаос сплетенных под снегом сучьев и
кустов. Волнистые сугробы и завалы скрывают их схватку, лишь кое-где,
вырвавшись из плена, застывают в конвульсиях черные руки. Тысячи лесных
глаз завораживающе смотрят на тебя: что ты делаешь здесь, человек? Кто
послал тебя сюда с ружьем и топором — бог? А с какой целью, позволь
узнать?
Праздный мозг — мастерская дьявола, любит говорить Питер, и он прав.
Сколько ни пой псалмов, ни читай апостольских откровений, дьявол тут как
тут. Поездку к Индейцам судили-пересуживали на все лады. Позабыли, что
благодаря скуанто в каждом доме подают к столу маисовые лепешки и их уже
никто не считает пищей Ваала. Пошли толки: "Видели у них головы христиан, ободранные, как телячьи в
лавке мясника? С меня хватит. А ты как, Стив?" — "Ноги моей больше у них
не будет. Дьяволу поклоняются, Пиасавом его называют. Игрища бесовские,
плясы… "
Бетси Харт, Женщина вздорная, воя, носилась по поселку: корова, которую
она сберегла в пути, пала — а все потому, что из стенки хлева смотрит
Птичий Глаз. Все конечно, как оглашенные, кинулись смотреть, что за
птичий глаз, — вот дураки! Ходил и я. Ничего особенного. Просто в доске
сарая вокруг сучка слои дерева так расположились. В сучок часто тыкали
пальцами, он выпал, и стало действительно похоже, С мрачным и
многозначительным видом к Хартам явился Джон Блэнд. Водя по стене
фонарем, досконально осмотрел ее, зловеще покачал головой и ушел.
Пересуды росли… А все чепуха. Каждый мальчишка знает, что достаточно
снять в полночь щепку с доски, зарыть ее на перекрестке под заклинание —
и чары долой.
Вскоре про птичий глаз забыли: во-первых, весь поселок залихорадило
слухами, что мастер Генри женится на индеанке, во-вторых, Бабка затеяла
философские собрания по вечерам. По первому вопросу начались
ожесточенные дебаты: кто за, кто против. Во глазе обоих лагерей стояли
такие авторитеты, как Джойс и проповедник. Они-то помалкивали, зато
вокруг них кипела свара. Что касается собраний, то лучше бы их не было.
Но об этом потом.
А Генри и мисс Алиса? Эти буквально погибали от тоски. Иногда я навещал
их в блокгаузе. Внизу Ален Буксхинс дрессировал сурка, который все
норовил завалиться спать, и Джон де Холм, живая реликвия Соулбриджа, с
величавым видом рассматривал заплаты на своем лакейском камзоле. Наверху
мисс Алиса бродила по холодной галерее и уже не читала стихов, а,
заламывая руки, жаловалась портретам предков: "Боже, какая я дура, что
не уехала в Бостон!" В безнадежном унынье сидел у окна Генри и смотрел
на отягощенные снегом ветви. Уже месяц прошел с тех пор, как река стала
и Плывущая Навстречу не показывалась в поселке.
— Ты, ваша милость, чего такой скучный?
Он будто и ждал этого вопроса
— К-какая девушка, Бэк! К-какая Душа! О, я глупец! Воображал, что
главное в жизни — стихи и футбол, кичился своими познаниями и манерами…
Как смешны наши представления о духовных ценностях, которыми мы,
англичане, якобы обладаем!
Я оставлял его в покое и шел навестить Питера в противоположном
блокгаузе. Иногда за мной увязывалась мисс Алиса. По вечерам она для
чего-то напяливала на себя великолепные платья из гардероба Соулбриджа,
надевала драгоценности, и веяло от нее не тихой благодатью, но пагубным
мирским тщеславием. Тогда и на меня, правду сказать, находило
расслабление. Однажды мы шли к Питеру по галерее, она и говорит:
— Тебе не скучно жить, Бэк?
— Когда ж скучать, мисс Лайнфорт? Утром отгребаю снег, кормлю скотину,
топлю печь. Днем чиню инструмент, охочусь. Потом молитва, ужин. Ложимся
в семь…
— Пожалуйста, не величай меня "мисс Лайнфорт". А тебе не хочется читать?
— Как же, я за это время прочел "Книгу, изображающую жизнь и нравы всех
христиан и показывающую, как далеки они от турок, папистов и язычников",
сочинение сэра Роберта Броуна.
— Подумайте — запомнил название. Ну и голова! А ты не хочешь учиться?
— Где, мисс Алиса, чему? Латынь вряд ли произведет впечатление на волков
и Индейцев.
— Один поэт сказал: "Мой ум есть царство для меня… " Неужели ты всем
доволен, Бэк? Что ты за человек, я не понимаю!
Я мог бы ответить, что и сам себя не понимаю. Иногда на меня накатывало,
как на Джона Блэнда: хотелось грызть землю и богохульствовать. Но мисс
Алисе это знать незачем. Неприличны христианину такие настроения, да и
не умею я выкладываться, как Генри, это занятие дворянское. Они,
дворяне, чуть палец у них заболит, весь мир об этом оповещают. Вот Питер
— это человек по мне!
Он тоже был рад нашему приходу. Сидел, обложившись книгами, над каким-то
чертежом, нанесенным углем на бересту. Как он объяснил нам, скуанто по
его просьбе сделали карту тех мест, которые им хорошо известны.
— Бас все куда-то тянет, мистер Джойс?
Питер отложил бересту и, добыв в очаге уголек, разжег каменную индейскую
трубку.
— Человек не дерево, сэр, — сказал он со своей обычной гримасой. — Корни
его не держат.
— Ску-учно, мистер Джойс! — заныла Алиса.
Питер взглянул на нее с удивлением
— Праздный мозг — мастерская дьявола, — весело ответил он и пустил клуб
дыма. — Взгляните вокруг, мисс Алиса. Ведь вам представился редчайший
случай изучать природу в ее первозданном состоянии! Можно ли говорить о
какой-то скуке, если нас окружают чудеса? Видели ли вы, например,
опоссума?
— Я видел, — сказал я. — Эта зверюга носит детенышей на спине — потеха!
Я даже не стал в нее стрелять.
— Ну вот, — сказал Питер, и глубоко сидящие глаза его загорелись. — И
это только на побережье. А если двинуться в глубь страны, на запад?
Он развернул бересту и, водя по ней трубкой, начал рассказывать. Его
белесые непокладистые волосы, с трудом уложенные со лба на затылок,
топорщились у шеи колючими косицами; движения были нескладны и резки,
длинная фигура вся состояла из углов, однако размашистое пренебрежение
Питера к внешности облагораживалось переполнявшими его идеями и планами.
Ему было просто некогда думать, как он выглядит, и именно это сообщало
его комическому облику высокую простоту. А глубоко запавшие глаза вдруг
загорались сумасшедшей мечтой — и вы не успеете оглянуться, как она вас
полонит.
Материк Америки огромен, колоссален, ораторствовал Питер, размахивая
руками. Мы знаем лишь ничтожную его часть. Дальше, как известно, путь
преграждают те самые Голубые, Зеленые и Белые горы, за которые заходит
солнце и которые видны отсюда. Ну, а за ними что? Оказывается, Индейцы
это разведали. За горами, утверждают они, с севера на юг течет
величайшая река; их предки прозвали ее Отцом Вод. И сведения об этой
реке не лживы, нет: по ней уже плавали какой-то испанец и французские
вояжеры — лесные гонцы. А что на севере? На севере льды, говорят
индейские легенды, там живет Великий Медведь Мише-Моква, который
свободно плавает из океана Холода в море Тепла.
Весь охваченный трепетом, с горящими глазами, Питер поднял кверху
трубку.
— Знаете ли, о чем говорит эта легенда? О великом Северо-Западном
проходе в Тихий океан. Быть может, о пути в страну Катай!
Что нам до этого Катая? — спрашивали мы себя…
— Как только сойдет снег, отправлюсь на запад, — отрывисто закончил
Питер, пыхая дымом. — Скуанто дадут мне проводника. Пойдешь со мной,
Бэк?
— Нет, не пойдет он с вами, сэр, — пропела мисс Алиса, оправляя свое
платье, которое занимало полблокгауза. — Нет, сэр: он женится на Люси
Блэнд и будет воспитывать с ней детей в благочестивейшем духе! По
вечерам они будут гнусаво тянуть псалмы и палить из окна в волков…
впрочем, волки и так разбегутся от их пения.
Глаза Питера погасли, он свернул свою бересту. Клянусь индейской
трубкой: не будь эта девчонка урожденной Лайнфорт, ох и врезал бы я ей
по длинной шее! Уходя в бешенстве вниз, я еще слышал, как она жаловалась
Питеру: "Юмора — вот чего ему не хватает… " Это мне, Бакстеру
Хаммаршельду, чего-то там не хватает? Ах ты спесивая мисс Бездельница,
дармоедка нечестивая — и в Англии сидела на нашей шее, и здесь!
Глотнув на крыльце свежего воздуха, я поуспокоился немного и вижу — а с
крыльца блокгауза обзор во все стороны преотличный — по всем траншеям к
форту идет народ. Гуськом тянутся закутанные Женщины с ружьями за
спинами, в руках несут корзиночки с вязаньем, под мышкой — библию.
Захотелось после обеда почесать языки, ну и заодно набраться философских
истин, поумнеть малость. И то сказать: плесневеют мозги-то в зимнем
заточении! Вижу, и Бабка моя топает сюда во всеоружии: под мышкой
складной стульчик и библия, ружье само собой, румянец на щеках так и
играет. Это она и есть главная заводила сборищ, которые нашему
проповеднику как бельмо на глазу. Я так думаю: ревнует он прихожан к
Бабке, боится, что померкнет его авторитет. Злится он, а сделать ничего
не может, раз ото уже вошло у нас в обычай, все равно что деревенские
посиделки.
Бабка отряхнула снег на пороге, велела мне в нижнем этаже печь растопить
и запалить пару свечей. Народу набилось много: кто расселся по лавкам
вдоль стен, кто у печки притулился, кто на ступенях лестницы, ведущей
наверх, кто просто на полу. Сначала — тары-бары про детей, про скот, про
волков, про погоду. Бабка строго обвела всех очами, раскрыла библию и
прочла про Иосифа и его братьев
. Потом спросила Дженни Мэй, как она мыслит о сей притче.
Дженни поднялась с места и затараторила:
— Я это так понимаю, мистрис Гэмидж: десять сребреников — слишком дорого
за такого никудышного болтуна, как Иосиф Прекрасный. Ведь он только сны
рассказывал, да франтил, да на братьев наушничал. А как косил да
молотил, про то не сказано!
Бабке моей тут, я видел, слегка взгрустнулось от такого философского
толкования знаменитой притчи.
— Нет, сестры мои, — сказала она, — смысл здесь иной… — И разъяснила.
Выслушали ее, впрочем, с почтением.
— А вот еще притчу я знаю, — выступила старуха Симоне, облизываясь от
удовольствия, что сейчас будут слушать и ее. — Судили однажды цыгана,
что увел коня. "Да я, — говорит, — случайно на него прыгнул". — "А
уздечка-то как у тебя в руке оказалась?" — "Вот этого-то, знаете, я и
сам не пойму!"
Нечестивый смех совсем сокрушил бедную мистрис Гэмидж. Словно из ведра
посыпались тут притчи: как лукавый Лис притворился мертвым, а Кролик ему
скомандовал: "Можете ожить, мистер Лис!", как эти два героя ехали на
ведрах в колодце: "Этак уж завелось, мистер Лис: один едет вверх, другой
вниз", — словом, философская дискуссия была в полном разгаре, когда
явился Томас Бланкет.
Тотчас все стихло. Проповедника в поселке побаивались, хотя каждый
помнил, что еще недавно был он всего-навсего мельником. Бывает так, что
черты лица давно знакомого человека в твоем привычном восприятии как бы
стираются, их уже не видишь. И вдруг лицо это приближается вплотную:
кустистые брови, глаза с точно и неподвижно нацеленными зрачками,
большой непреклонный рот, продолженный резкими складками, высокомерный
нос с горбинкой, и общее выражение такое, будто проповедник постоянно
сдерживает в себе внутренний гнев. Говорил он негромким глуховатым
голосом, отсекая конец каждой фразы прочным смыканием губ.
— И это беседа о духе, о вере, об откровении! — сказал Бланкет, обводя
всех взглядом, от которого хотелось залезть под скамью. — Стыдитесь,
сестра Гэмидж!
Бабка и сама чувствовала, что неладно вышло с дискуссией. Но именно
потому она и стала задираться.
— Мне нечего стыдиться, — отчеканила она. — Люди сидят взаперти. Что ж
удивительного, если у них порой и развяжутся языки!
— Этого и следует опасаться. Куда заведут малоосмысленные, суетно
занимательные речи? В геенну — и никуда более!
— Так говорили папы, Генрих Восьмой и Мария Кровавая, — упрямилась
Бабка.
— Я и покинул родину, потому что не соглашался с теми, кто…
— Ага, — не соглашались! Так почему же теперь преследуете не согласных с
вами?
Тут она его поймала, да. И так ловко, по-женски, что это стало ясно
всем. Разнесся одобрительный шепот, но это только подлило масла в огонь.
— Запрещаю, — сказал Бланкет, темнея лицом, — запрещаю касаться сей темы
при непосвященных!
Бабка встала с места и выпрямилась.
— Здесь вам не Англия, сэр, рты не заткнете. Свободное слово да слышит
каждый!
— Я говорю: нет! — крикнул Бланкет, топнув ногой. Он побледнел и стал в
угрожающую позицию. — Ступайте к своей прялке, Катарина Гэмидж, — я
изгоняю вас!
— Ну ты, полегче там, — сказал я, поднимаясь. — Мы не в церкви у
Рокслея. Отсюда ты ее уже не выгонишь, Том-мельник, Том Хвали-Бога!
Бывший мельник ответил мне хлестким ударом по лицу. Я отшатнулся,
сплюнул кровь и схватил его за грудь. Туго бы ему пришлось, да и мне,
кабы не бабкина энергия, с которой она нас расцепила. Все повскакали с
мест и окружили нас. Возгласы ужаса, недоумения…
— Что тут происходит? — спросил Питер. Расталкивая народ на ступенях, он
спустился и стал посредине собрания — все были ему по плечо. — Ну-ка,
снимите нагар со свечи… Мистер Бланкет, я вижу, вы забылись: драка с
мальчишкой — умно! Сейчас как раз время — в лесу, в сотне ярдов отсюда,
нашли труп Индейца!
Мы выбежали из форта — уже порядком стемнело — и гуськом припустили по
одной-единственной траншее за световым пятном фонаря, который качался в
руке Питера. С ним шел Том Долсни — ему и посчастливилось сделать это
открытие. Траншея кончилась. Увязая в снегу по пояс, мы не шли, а
карабкались, следя за пятном света, которое, казалось, расталкивало
густую синеву лесной чащобы. Пятно остановилось. Пока идущие сзади
топтались, выбираясь из сугробов, я вышел вперед и стал, трудно переводя
дыхание, у большой сосны.
Снег облепил складки меховой одежды, белой маской застыл на черном лице.
Трудно было поверить, что это лицо человеческое: таким оно выглядело
деревянным. Снег набился в уши, в рот, в ноздри — и все же было видно,
что это молодой Индеец. Рука была откинута в остановленном взмахе,
туловище и ноги утонули в снегу; сломанное орлиное перо жалко торчало из
пересыпанных снегом черных волос. Лопаты выкопали тело из-под снега, и
оказалось, что левая нога Индейца зажата медвежьим капканом. Ее
освободили, просунув дуло ружья между створками механизма. Питер
внимательно осмотрел труп, перевернул его, обшарил одежду — и гневно
бросил:
— Чудовищная глупость! Кто-то застрелил его после того, как он попал в
капкан. Кто это сделал? Ну-ка, Том Долсни, взгляни на меня… Ну, говори
же: ты убил его? Зачем?
— Да, — ответил Том и поник головой. — Я это сделал, сэр.
Питер выпрямился и долго смотрел на него в упор.
— Глупец, — холодно сказал он. — Непроходимый глупец. Зачем?
— Было, знаете, уж темновато, — кротко объяснил Том. — Мне показалось…
он замахнулся на меня, сэр…
— "Замахнулся"! — горько повторил Питер. — С ногой, зажатой в капкан!
Трусам везде мерещатся угрозы. Ну, спасибо, Том: ты накликал на нас
племя пекота. Я вижу это по тотему на груди: убитый — пекота. Быть
может, это разведчик? Все равно следовало его спасти. Этим мы
предотвратили бы войну, а теперь… Теперь держитесь! Теперь берегите свои
скальпы! Эй, положить Индейца на носилки! Заровнять следы, засыпать их
как можно тщательней, да молите бога, чтоб пошел хороший снег!
Все закинули головы к небу. Нет, туч не было видно. Отдаленным зеленым
блеском сияли Стожары — созвездие из семи звезд. Индейцы-онондаги зовут
их Ут-куа-та. По их поверью, это семь голодных детей. Когда они умерли
от голода, то стали совсем легкими и превратились в звезды.
Глава IX
Врагам нашим, о Боже,
пошли, врагов похрабрев нас!
Изречения Питера Джойса
Нападения боялись всю зиму.
Весь поселок с вечера и до утра жил под гнетом этого ожидания.
В свисте ветра чудилось пение стрел, в движении теней — крадущиеся
фигуры — и сколько было ложных тревог! Жили строго по воинскому
распорядку: треть людей отдыхала, другая треть занималась хозяйством,
остальные бодрствовали с оружием в руках. Философские собрания Питер
запретил, во избежание раздоров; открытых столкновений больше не
случалось, но прежнее единодушие жителей поселка было подорвано. При
встрече со мной и с м-с Гэмидж Бланкеты и члены некоторых других семей
отворачивались; на общих молитвах — и то проповедник норовил стать к нам
спиной. Он и Блэнд явно старались отделить нас с Бабкой от остальных
поселенцев, окружить общим отчуждением, и это им до некоторой степени
удалось. Мне было на это, в общем, наплевать, я и прежде не пылал к
своим односельчанам любовью. С меня хватало дружбы Питера и Генри. А вот
Бабка…
Она была горда и независима, по-прежнему держала голову высоко, однако в
ней что-то надломилось. Я видел, как ее оскорбляет молчаливое отчуждение
сограждан. Кроме того, по призванию она сама была проповедником, жаждала
поделиться добытыми в долгих раздумьях мыслями, а этого-то ей как раз и
не позволяли. И она дулась на весь свет, на Питера в том числе, бесилась
по всякому поводу и без него.
Несмотря на это, к нам в дом зачастили Генри и Питер. Да и мисс
Белоручка вдруг объявила, что желает учиться у Бабки вязанью и шитью. Ее
Бабка почему-то терпела, Питер же был дважды изгоняем, но всякий раз
приходил вновь.
Вот как-то раз — дело было уже в марте — задал я корму быкам и пошел в
дом, мечтая перед дежурством распялить на дощечке шкурку хорошенькой
выхухоли, что попалась в капкан у речной проруби. На кухне, которая
служила нам столовой, не было никого. Я подбросил в очаг поленьев и
уселся со шкуркой в руках. Слышу — в бабкиной комнате голоса.
— Не обращайте внимания на пересуды, — гудел Питеров бас. — Весенние
заботы все вытеснят.
— О вас тоже говорят нехорошо, — сказала м-с Гэмидж.
Я навострил уши. С какой это стати моя Бабка принимает управляющего
колонией наедине?
— Что же говорят? — поинтересовался Питер. — Не о том ли, что я из-за
какого-то Индейца держу в тревоге поселок?
— И о том, что вы скрытый безбожник. Переняли у язычников гнусную
привычку глотать дым… с этим и я согласна, Питер.
Джойс засмеялся. Потом сказал что-то тихо.
— Я вам говорила: нет и нет! — Голос Бабки стал суров.
Тут они заговорили оба сразу, и из отдельных слов я уловил, что не так
уж стойко Бабка охраняет свою вдовью честь. Черт возьми, не молоденькая,
держалась бы с мужчиной построже! Мне было слышно, как Питер прошелся
взад и вперед, потом с горечью сказал:
— Вы тоже фанатичка на свой лад.
И вышел на кухню
— Ну, Бэк, кажется, это подлое убийство сошло нам с рук. Можно отменить
дежурства: мальчишки скуанто приходили сюда ловить рыбу и сообщили, что
пекота собираются куда-то на запад. Скоро и мне в путь. А ты?
— Пошел бы с радостью. Да вот Бабка… Эта сумасшедшая Люси твердит всем и
каждому, что ее отец распознал дьяволово клеймо — Птичий Глаз. Помните
его рисунок на песке? Ну, а тотем Утта-Уны вы знаете.
Питер задумался и, не ответив, вышел. Вид у него был расстроенный, не то
от моих, не то от бабкиных слов.
Настала Пора Поющей Воды, как говорят Индейцы. Кто слышал неумолчную
музыку тающих снегов, их лепет, трели и бормотанье, тот поймет это
выражение. С реки неслось шипение и треск; приникая к стволу склоненной
ивы, я зачарованно глазел, как уносит река на тугих своих мускулах
последние льдины и в освобожденной ее глубине купается нестерпимо яркое
солнце.
Потом засиял апрель, загремели птичьи хоры, и из-за путаницы голых
ветвей брызнула синева.
Каждый день теперь знаменовался маленькой весенней новостью: то явится
Бабка с охапкой лесных фиалок, то у берегов ударит хвостом голодная
щука, то затрубят в чаще лоси. Отощалый барибал шатался по лесу, всюду
роясь и оставляя клочья шерсти; в чаще томно жаловалась кукушка и
барабанил дятел, а на нашей крыше запел козодой.
Еще две недели — и темные стены форта окутались нежно-зеленым облаком
листвы. Какие запахи, какой разгул все заливающей молодой зелени! В
зеленых рамках леса синела обновленная даль, оттуда неслись тайные
призывы, тени воздушных странниц бродили по земле, и у меня кружилась
голова и сладко ныло в груди.
Дежурства отменили, и поселяне вышли в лес с топорами. Много было споров
о том, готовить ли пашню сообща или разделить ее на участки. Кто
победней, стоял за общность, зажиточные хлопотали о разделении, и они
одолели. На участках затрещали костры, от корней обреченных деревьев
повалили сизые клубы дыма, и, обгорелые, они с пушечным гулом валились
на землю. И вот на реке раздалось:
— Хей-йо! Я иду к тебе, Большая Мать!
Челн Плывущей Навстречу, кивая расписным носом, вспарывал дрожащее
серебро реки, и солнце бежало впереди него в полосато-синей воде.
Похудевшая Утта стоя гнала челнок, она улыбалась, косы били ее по
плечам. Бедняга Генри как увидал свою возлюбленную, так и замер у
берега, схватившись руками за ветви. Он вошел в воду и притянул челн к
берегу, потом поднял девушку на руки и понес ее на землю. Все это видели
в поселке. Видела и Люси Блэнд.
Моя Бабка встретила Утту раскрытыми объятиями.
— Долго же ты пропадала, маленькая дочь. Я так по тебе скучала!
По своему обычаю, Утта склонила голову к плечу и в этой позе посмотрела
на нас с Генри искоса — не то лукаво, не то задумчиво.
— Молодые люди пусть работать, — объявила она, — Утта с тобой говорить,
много говорить. Большое слово висеть Утта за плечами.
Мы с Генри отправились на наш участок корчевать оставшиеся от пожарища
пни. Понятное дело, помощник у меня был никудышный: сидел на пне и все
толковал о своей любезной.
А когда Утта вышла из нашего дома, ее челн пылал. Он был наполовину
вытащен на берег, разбит ударами топора и подожжен, и веселое пламя
пожирало его остатки. И, шипя, сыпались в воду маленькие угольки — то,
что осталось от кормы.
— Кто это сделал? — бегая по берегу, кричал Генри. — Кто посмел сжечь
челн? Я хочу знать имя этого негодяя!
Поселок молчал. В лесу по-прежнему трещали костры и падали деревья. Утта
стояла у останков челна с окаменелым лицом, и в глазах ее застыло
недоумение. Вызванный мною Питер, не глядя на останки челна, сказал
девушке:
— Случайная искра от костров. Мы подарим тебе новый, Утта.
Она подняла с земли женский шерстяной поясок, охватывающий несколько
хворостинок, и подала его Питеру. После этого Плывущая Навстречу скорыми
шагами пошла по берегу прочь. Генри шел рядом и что-то говорил. Но она
не отвечала ни слова и не смотрела на него.
В поселке начался падеж скота.
Беду эту Бабка объясняла очень просто: отощавшая на зимних кормах
скотина жадно накинулась на свежую зелень — вот и понос. Пали дюжина
овец и пять коров да с десяток того и гляди подохнут. Ждали нападения
Индейцев — и прозевали скот!
Наша животина осталась здоровой, потому что Бабка не дала ей сразу
перейти на подножный корм, Блэнды же потеряли половину овец и
единственную корову. Вопли Люси были слышны даже в чаще леса. После
отцовского внушения девушка в сбитом набок чепчике, размазывая ладонью
кровь по лицу, бегала по поселку, стучалась в каждую дверь и кричала:
— Язычница напустила порчу на скот! Это сделал ее Птичий Глаз. Убейте
ее, христиане, сожгите!
Весь поселок точно взбесился из-за птичьего глаза. Искали его всюду,
даже в досках пола. Найдут что-то похожее — и ломать! Кентерлоу вырубили
у своего дома все деревья, на которых им что-то померещилось. Блэнд, со
зловещим выражением лица, рыскал, осматривал и поучал. На мою Бабку
замахивались, кричали ей вслед оскорбления. М-с Гэмидж твердо шествовала
по просеке с топором за плечом, но ей было мучительно тяжело.
Утта больше не появлялась, и понемногу все затихло. Мы с Бабкой взялись
за пахоту: у нас одних имелся плуг, который мы перевезли через океан за
большие деньги. Мы и вспахали раньше всех, и скорее всех засеяли поле
пшеницей, ячменем и маисом вперемешку с бобами, как научила Бабку Утта.
Освободился наш плуг — и, как по волшебству, изменились односельчане!
Никаких оскорблений — улыбки, поклоны… М-с Гэмидж одолжила плуг сначала
Тому Долсни: этот Йомен всегда был с ней вежлив. Потом она заставила
меня, как я ни противился, вспахать участок Блэндов. Можете себе
представить, чего это мне стоило. Люси вела быков, я пахал. Мы
передохнули, и Люси сказала:
— Ты хороший парень, Бэк. Но в двери вашего дома смотрит Птичий Глаз.
Берегитесь!
— Дура ты, Люси Блэнд, — сказал я беззлобно, так как жалел ее. — И
откуда в тебе нехристианские сии чувства?
— Как же, из-за чар проклятой язычницы я его потеряла, — не слушая,
бормотала она. — А ведь он так ласково на меня смотрел!
Я видел, что она полубезумная, и перестал с ней разговаривать. Однако на
всякий случай сотворил перед дверью нашего дома небольшое заклинание, не
требующее особых хлопот. Это было дешевенькое любительское заклятие,
малую беду оно могло и отвести.
Но на рассвете пришла большая беда. Вернее, целых две. Об одной из них и
предупреждала Бабку Утта-Уна в свое последнее посещение.
Было часа три-четыре утра. Одним прыжком я соскочил с кровати, где спал
одетый, — так велела Бабка после разговора с Уттой. Заряженное ружье,
рог с порохом, сумка с пулями и пыжами — все было под рукой, так что и в
темноте я снарядился быстро. В ушах еще стоял нечеловеческий вопль,
который меня и разбудил, — я не забуду его, вероятно, до самой Смерти.
Одетая вышла из спальни вдова с ружьем в руках.
— Ты слышал тоже? Кажется, это у Хартов… Идем!
В жидкой предрассветной синеве блуждали огни, похоронно пел колокол,
трещал барабан, перекликались люди. "Строиться в колонны! — гремел голос
Джойса. — Старшины ко мне!" На окраине поселка расплывалось алое зарево,
по временам мелькали вспышки выстрелов. Прячась за деревьями и
изгородями, мы подошли к усадьбе Хартов. Их дом горел. На ярком фоне
ревущего пламени метались одетые в перья демоны; хохоча и завывая, они
плясали танец победы. Мы дали залп, и Индейцы бросились врассыпную за
деревья. Потом оттуда засвистели их стрелы, и кто-то из наших был ранен.
Так состоялось наше знакомство с индейскими стрелами. Невидимые посланцы
дьявола, они не раз потом распевали на все голоса над моей головой. По
молодости лет я их не боялся, а тогда, в ту ночь, я был спокоен и даже
весел — мне было интересно.
Наши засели за изгородью, оплетенной молодой зеленью и лозами дикого
винограда, и оттуда посылали выстрел за выстрелом. Я менял позиции, как
делали все наши, не спеша заряжал ружье и целился. Один из пекота
задержался на месте: он плясал, в знак своего пренебрежения к нам, и
крутил над головой томагавк. Мушка моего французского ружья остановилась
на его груди — воин выронил томагавк и упал.
Стоит вам начать — и вы превратитесь в хладнокровного, быстро
соображающего убийцу. Так после этого случилось и со мной. Я караулил
очередного Индейца, выжидая удобный случай пустить в него пулю и
похвастаться потом перед другими. Это была старая тактика белой расы:
стреляй — и прячься… А каков Индеец в бою? Нет человека осторожней,
предусмотрительней его, пока он готовит нападение; в бою же он
устраивает некий смотр личной доблести и презрения к Смерти. Он
пускается в сумасшедшую игру, он хохочет, пляшет и кривляется; его
поведение — это риск напоказ, тщеславный героизм. Так оно было, по
крайней мере, в те далекие времена; потом-то они от нас кое-чему
научились.
Так было и на этот раз. Наши выстрелы загоняли пекота за деревья;
завывая и хохоча, они снова выскакивали на освещенное огнем
пространство, размахивали томагавками и гордо вызывали нас на бой. Тогда
мы спускали курки — у них опять падало несколько человек, они убегали,
из леса свистели их стрелы — и все начиналось сначала. Дом Хартов горел
все жарче и ослепительней, пока не занялось несколько одиноких сосен,
стоявших вблизи. Тут пекота стало по-настоящему жарко, они отступили —
скорей от огня, чем от наших выстрелов. Отступили героически, унося
своих товарищей и выкрикивая в наш адрес, вероятно, неслыханные
оскорбления. Не понимая ни слова, мы перенесли их с полнейшим
безразличием.
Мы долго ждали отбоя, но Питер все удерживал барабанщика, а дом все
горел, рушился и превращался в груду раскаленных углей Наконец Джойс сам
вышел из-за укрытия, обошел пожарище и велел бить отбой.
Страшное предстало перед нами зрелище, страшнее боя и пожара.
Прислоненные к соснам, сидели Харт, его жена Бетси и шестнадцатилетняя
Ненси, ее дочь. На безволосых их головах запеклась черная кровь. Рядом
валялись разбитые, искореженные ружья. Харты отстреливались, пока не
подожгли их дом, потом выбежали и были убиты и оскальпированы. Взрыв
ненависти потряс притихшее, дымящееся пожарище. Люди колотили прикладами
о стволы, грозили кулаками лесу, богохульствовали. Блзнд корчился и
плясал в припадке безумия. Он выкрикивал:
— Гряди, Азраил, осени их черным крылом! Опали их адовым пламенем,
Астарот, выжгите им глаза, Вельзевул и Люцифер!
Хотели тут же, не давая себе роздыха, выступить Ж поход — Питер,
холодный, решительный, стал на пути отряда. Тыча обнаженным клинком в
грудь тех, кто рвался вперед, он увещал:
— Индеец в лесу — это летучая Смерть. Разве мало погибших? Дисциплина,
повиновение!
И люди разошлись, чтоб похоронить убитых и встретить трауром
безрадостное утро.
Глава X
Разумеется, хорошо, когда все
делается миром, сообща.
Меня немного смущают овцы.
Они такие ярые сторонники этого принципа!
Изречения Питера Джойса
И весна теперь была не весна, и солнце не грело: в глазах стояли мертвые
Харты.
Потом, когда мы привыкли к французскому слову "фронтир" — граница, то
есть та незримая, движущаяся к западу черта, на которую первыми вступали
пионеры-европейцы и которую они несли на своих мокасинах вперед и
вперед, через девственные леса, сквозь тучи индейских стрел, — потом
первое чувство ужаса и смятения было вытеснено холодной готовностью к
риску, к изнурительным трудам, к убийствам со всех сторон. Тогда мы
стали фронтирерами — пограничниками, которым все привычно. Но это
произошло не скоро.
У свежих могил Хартов собралось все население общины, кроме Питера и
Лайнфортов. По какой-то непонятной причине они опаздывали, и Том
Бланкет, проповедник, начал свою речь без них. На этот раз он
ограничился коротким текстом из библии — только чтоб разогнать своего
коня. А затем отпустил удила и поскакал во весь опор.
Странные, необычные речи услышали мы. Во-первых, он объявил во
всеуслышание, что ошибся: Индейцев надо не приводить ко Христу, но
истреблять. Недаром же бог поместил это племя так далеко от центра земли
— он не хотел, чтобы ходящие во тьме услышали зов серебряной трубы
архангела, когда придет час воскрешения из мертвых.
Когда мы переварили это поразительное сообщение, Бланкет продолжал:
некоторые известные всем лица — тут проповедник, совсем как Рокслей,
воззрился на мою Бабку — поддерживают пагубные сношения с колдуньями
индейского племени. Страшно вымолвить… но почему в поселке пал скот
сразу после сожжения челна юной язычницы? Далее — чем вызвано злодейское
нападение на безвинных членов общины, зверские муки, коим их подвергли?
Нельзя допустить возврата суеверий, это так, однако вдумаемся, братья и
сестры, в смысл рокового изображения глаза неведомой птицы. Как знать,
не является ли оно кощунственным подобием ока сатаны, взирающего на
христиан общины Иисусовой яко на вражеских воинов, штурмующих его
зловонную цитадель?
Он наговорил еще много такой же высокопарной белиберды, а тем временем
Блэнд начал трястись всем телом и выкрикивать, что он видит Глаз. Придя
в совершенное исступление, он схватил за руку свою дочь, закрыл ей
ладонями глаза и велел вытянуть правую руку, дабы она смогла, как
пророчица Дебора
, вслепую коснуться живого зла. И снова, как в Стонхилле, моя Бабка
взбунтовалась. Внушительным голосом она сказала:
— Прекрати, Блэнд, свои неприличные скоморошества и беснования! Хотя бы
в память о погибших, чьи могилы ты в исступлении своем оскверняешь диким
и неосмысленным волхованием!
В этот момент Блэнд как раз подвел Люси к Бабке вплотную. Девка
вцепилась в нее, что дикая кошка, и завизжала не своим голосом: "Ага,
вижу Птичий Глаз — светит сквозь ее одежду, радугой сверкает! Вот он —
вижу его сквозь ткани, сквозь плоть ее!"
Не знаю уж, как это случилось, только правый мой кулак какая-то
неведомая сила послала прямо в челюсть Блэнда. Как бык, рухнул провидец
к моим ногам, за что я сразу и поплатился. Десятки рук вцепились в мою
куртку, озверелые рожи милых сограждан окружили меня со всех сторон — и
вот я уже спокойненько лежу на спине, избитый, опутанный веревками, на
которых только что опустили в землю гробы. А что с Бабкой? Ее мне не
видно из-за столпотворенья, которое тут началось не хуже, чем год назад
в Стонхилле. Окружили и орут:
— Осмотрим ее, братья! На теле Ведьмы должен быть знак.
— Чего смотреть? Это она напустила порчу на скот. У самой-то скотина
живехонька…
— Она и в Стонхилле чародействовала, и тут народ смущает. В воду ее, яко
Ведьму потаенную!
Меня, раба божьего, поставили на ноги, дали мне несколько зуботычин и
повлекли, и потащили к морскому берегу. Туда же, видел я, волочили и ее,
бедную; она не противилась и шла сама, гордая, как всегда, в разорванном
платье, с большим кровоподтеком на лице. Я ору:
— Джойс! Где же Джойс?! Генри! Помогите ей!
На эти мои вопли откликнулся Иоганн Шоурби — приблизил свою лисью морду
к моему лицу и прошипел:
— Под крепким замком сидит твой Джойс и все отродье Лайнфортов с ним.
Так-то лучше, пожалуй… как ты думаешь?
Несмотря на кровь, заливавшую мне глаза, прицелился я — и как лягну
Шоурби в живот! Покатился он вверх тормашками, а мне кто-то стукнул
кулачищем по голове так, что в глазах все стало наоборот. Ладно, думаю,
дорогие сограждане, отвел Душу — буду посмирней.
Миновали мы башни форта, вышли на побережье, где еще стоял истрепанный
непогодами памятный столб в знак нашей высадки. Еще можно было прочесть
на нем слова: "… на началах братской любви и справедливости". Прилив уже
разыгрался, море посылало к берегу одну вспененную волну за другой, и
такое оно, море, было серое, неприветливое, взбаламученное… Я понял как
следует дикую эту затею только тогда, когда стонхильские мужи указали на
отдаленный камень в море, который пока что выступал из воды. В прилив
его накрывало и устоять на нем не было никакой возможности. К этому-то
камню стонхильские дураки отвели по воде мою Бабку, а там связали ей
руки, чтоб не могла уплыть, и посадили на самую верхушку. Я смотрел
внимательно — запоминал, кто в этом участвовал. Как же, самые великие
умы: Шоурби, дель Марш, братья Чики, Кентерлоу и, разумеется, Джон
Блэнд. Томас Бланкет — того, видно, совесть зазрила: все бегал
взад-вперед по берегу, все руки тер… Погоди, в аду согреешься! Подброшу
под тебя угольков!
Посадили они мою Бабку несчастную на камень и вернулись уже по пояс в
воде: прилив пришел в полную силу. Я им со всей откровенностью:
— Душегубы вы окаянные! Чтоб вас всех Индейцы оскальпировали!
А они — мне:
— И до тебя, нечестивец, доберемся. Будем судить тебя за нарушение пятой
заповеди — за бесчестье, нанесенное старшим… а знаешь, как оно карается?
Виселицей! Смотри и освобождайся от ведьминских чар твоей Бабки!
Сели они на бережку подальше от воды, которая подступила уже к ногам.
Сели ведь как путные: у кого-то нашлась библия, сидят и книгу читают
вслух — ни дать ни взять, благочестивейшее вечернее собрание! Одного
Тома Долсни я меж них не видел, и у могил он что-то себя не проявил. Да
что проку в честности, которая прячется!
Прилив гнал воду выше и выше. Я не спускал глаз с одинокой фигуры на
камне. Вот Бабка как-то ухитрилась подняться во весь рост — это
связанная-то! — а волны бьют и бьют ее по ногам. О боже, не дай ей
погибнуть Смертью праведной, Смертью мучительной! Вот она уже шатается —
каково-то ей там, одной-одинешенькой, среди яростных волн…
— Лодку! Лодку! — кричу я как бешеный, и катаюсь по песку, и бьюсь
головой о камни. И, не веря своим ушам, слышу звонкий ответ:
— Шагон! Я иду!
Приподнялся — вижу: из реки вылетает челнок, в нем во весь рост стоит
Плывущая, машет веслом, и спешит, и торопится изо всех сил. "Бац!" —
кто-то выстрелил над моим ухом в Плывущую. "Бах!" — второй выстрел. Нет,
она цела, она изворачивается, спешит к камню, она подплывает… Бабки на
камне уже нет!
— Изверги! — кричу из последних сил. — Убийцы!
Последнее, что я помню, — это рука, отводящая ствол нацеленного кем-то
ружья. Рука Тома Бланкета.
Глава XI
Несчастья и беды переноси с кротостью,
сын мой, раз ты по глупости не
сумел от них отвертеться.
Изречения Питера Джойса
Открываю глаза и вижу, что нахожусь под крышей. Все тело как будто в
капкане: не пошевелишься. Веревки врезались до самых костей. Где же я
очутился?
Бревенчатую стену рассек по диагонали лунный луч, обрисовал груды
ящиков, бочек, мешков. Значит, меня перетащили в форт, в нижний этаж
левого блокгауза, где находится склад компании. В углу попискивают и
возятся мыши, внизу, под полом, журчит река. Надо мной жилье Питера. Эх,
если бы до него добраться… Лунный свет позволил разглядеть, что
потолочный люк закрыт и с колец свисает замок. Стало быть, Питера нет
дома или он заперт.
Связанными за спиной руками я нащупал сзади веревочный узел — только для
того, чтобы убедиться в его неоспоримой прочности. Все тело
разламывается от боли, особенно голова. Попробовал покататься по полу,
чтобы ослабить свои узы, и только хуже их затянул.
Не то минуты, не то часы безвольной дремоты. Спина заболела от досок
пола — попробовал сесть, и не удалось. Перекатился на живот. Глаза
уловили в углу блеск: он исходил от наваленных там инструментов, но
приворожила меня только кирка. Я подкатился к ней и сложными
манипуляциями добился того, что кирка упала на пол. Один ее конец при
этом уперся в стену. Мыши подняли панический писк и разбежались.
Теперь я стал действовать всем телом, чтобы зацепить острым концом кирки
узел стягивающей мои плечи веревки. Тоже не вышло. И вдруг вокруг
опущенной и запертой на замок крышки люка обозначились щели света!
Крышка медленно поднялась, образовав световой квадрат. Кто-то неуверенно
спускался вниз с фонарем. На человеке была темная накидка. Круг света
упал на мое лицо, и я услышал жалобное восклицание:
— Бэк, милый мальчик, как они тебя изуродовали!
— Мисс Алиса, — сказал я, — не надо грустных слов, я сам их потом
придумаю на досуге. Развяжите меня, чтоб я не чувствовал себя тюком
сена.
Она пошарила вокруг и нашла ручную пилу. Но с этим орудием мисс Лайнфорт
управлялась вдесятеро дольше, чем положено нормальному человеку.
Господи, с каким наслаждением я ощупывал, гладил и растирал свои
драгоценные члены, получив их обратно после долгой разлуки с ними! И как
только руки-ноги начали меня слушаться, в голове будто просветлело.
Направив фонарь на люк, я убедился, что с колец свисает не замок, а
обрывок веревки.
— Так вы из комнаты Питера, — говорю. — Где же он сам? Что с моей Бабкой
— утонула?
Из бестолковых объяснений Алисы предстала такая мрачная картина, что у
меня дух захватило. Джойс изгнан из колонии, Генри ушел вместе с ним. А
Бабка? Тут мисс стала нести какую-то чувствительную околесицу, из
которой я понял одно: о м-с Гэмидж ничего не известно, она исчезла
вместе с Уттой. Стало быть, надо выбираться из форта и мне. Но как?
Ломиться в запертую дверь — потревожишь часового. Я тихонечко поднял
крышку люка, ведущего в подполье, к воде, — снизу потянуло влажным
холодом. Спустился по ступенькам, причем Алиса светила мне сверху, и
увидел в закрытом доке две лодки. Было бы просто великолепно удрать из
форта на лодках, но эта заманчивая идея тут же потерпела крах: подъемная
дверь в реку оказалась запертой прочной системой запоров.
Удрученный, я поднялся наверх и с фонарем обследовал склад. Спасибо
плимутской компании, там нашлась куча полезных вещей, включая бочонки с
порохом; более всего мне приглянулись ранец с пришнурованной к нему
флягой, ружье с припасами и охотничий нож. Их я и позаимствовал —
разумеется, в долг; расписку же решил прислать как-нибудь потом.
Оставался еще один путь — наверх. Я соорудил из одеял чучело и уложил
его с таким расчетом, чтоб ввести в заблуждение человека средних
умственных способностей. Фонарь мы затушили, оставили его в углу и на
цыпочках поднялись в комнату Джойса, оттуда же вышли на галерею. Из ее
окон я разглядел движущегося вдоль северной стены часового — этот был у
реки — и второго, ближе к нам, на западной стороне. Луна то
показывалась, то ныряла за тучи, и чудилось, будто портрет леди Киллигру
подмигивает со стены.
Дверь из галереи во второй блокгауз оказалась открытой. Старшины изгнали
оттуда Алена и дворецкого, оставили только Алису, в чем и заключалась их
ошибка; сами они ушли, а второй блокгауз так же заперли снаружи, как
первый. Можно было проверить второй ход в реку, но у меня было
предчувствие, что и это напрасная трата времени. Пораскинув умом, я
сообразил, что ведь посредине висячей галереи тоже имеется люк,
предназначенный для того, чтобы доставать воду при осаде.
Страшно не хотелось спускаться через эту дыру в реку. Как отнесется к
этому ближайший часовой? Однако иного выхода не было. Я надел на себя
ранец, на шею повесил ружье и сумку с порохом; конец веревки, снятой со
своего тела, прикрепил к ножке шкафа и спустился по ней в люк. Алиса
трепеща следила за моими маневрами.
Как на грех, на востоке посветлело, и под аркой, образованной двумя
блокгаузами, мое бренное тело было не менее заметно, чем труп на
виселице. Река обожгла холодом и понесла, но я не выпускал веревки, и
мне удалось стать на дно. Воды было по горло, течение сбивало с ног.
Сумку с порохом я держал над головой. Кое-как выкарабкался к башенным
упорам и привязал веревку к горизонтальной балке, крепившей эти упоры.
Отдышался. Порадовался, что часовым я не виден, — и тут заметил, что эта
дурочка вылезла из люка и спускается следом за мной! Вовсе некстати она
это затеяла, но поди поспорь, когда вот-вот раздастся: "Стой, или буду
стрелять!" Принял я драгоценную ношу на руки, и мы сели на балку, свесив
ноги в воду.
Луна по-прежнему с кем-то играла в прятки. Я направил все свое внимание
на часового, который бродил у реки по северной стороне: это был Роберт
дель Марш. Мурлыча псалом, он потихоньку прикладывался к фляжке и, как
видно, не ждал неприятностей — а что мне мешало взять его на мушку и
спустить курок? Клянусь вечным спасением, от этого меня удержала не
боязнь расплаты, нет, — смутная надежда на то, что моя приемная мать,
которую он топил, еще жива! Слух у дель Марша был тонкий, иначе я бы
рискнул, держась прибрежных тростников, по реке выбраться в лес.
Оставался один путь — на запад. Там дежурил кто-то другой. И, на наше
счастье, дурню этому вдруг приспичило в кусты. Мы скакнули из-под башни
и в мгновение ока перенеслись к частоколу, а там упали в траву и
замерли.
Шум, что мы при этом произвели, заставил часового насторожиться. Он
повертел головой во все стороны, прислушался… Из-за туч выкатилась
новенькая, словно только что отчеканенная луна — и давай бесстыдно
светить на частокол! К счастью, меня постигло бабкино "внутреннее
озарение": подняв увесистый камень, я размахнулся и запустил его в реку.
Бумс! Часовой — это был Чик Младший — подскочил и заорал:
— Боб, что там такое плюхнулось в реку, посмотри!
— Наверное, щука, — проревел дель Марш. — У щук сейчас жор. Надо бы
мережки наладить, да не бросишь поста…
В начале этой переклички я успел подсадить Алису на частокол и сам
перелез на ту сторону, так что дальнейшая дискуссия о щуках была для нас
потеряна. Мы одолели ров, пустились во всю прыть к лесу, пересекли
поляну и растворились в его неверном сквозящем полумраке.
Над нами слабо шуршала листва, что-то однозвучно и тонко звенело, и
странный этот звон навязчиво вторил биению крови в висках, треску сучьев
под ногами. Сквозь черное сито листвы на нас сеялся мертвенно-белый
лунный свет; где-то глухо, как в бочке, гукал филин, призывая чертей, и
препротивно визжала дикая кошка, сражаясь с дикобразом. Я все ожидал,
что моя спутница где-нибудь да повернет обратно, — нет, она все шла. Мы
уже отшагали полмили, опасно отпускать ее одну назад. Я приостановился.
Глаза ее под капюшоном накидки казались огромными. Она тяжело дышала и
не могла отдышаться.
— Ну вот, — сказала она, — теперь нас не разыщут, даже если наши
сограждане со злости превратятся в гончих псов. Слушайте же хорошенько.
И рассказала все. Когда Лайнфортов и Джойса заперли в форте, им стало
ясно, что произошел государственный переворот. Но заговорщики были
хитры: вернувшись с моря в форт, они не сказали о том, что натворили,
лишь предложили Джойсу немедля покинуть поселок. Питер не стал спорить —
он и так собирался в путь на запад, — только осведомился обо мне и
вдове. Ему ответили, что Бэк Хаммаршельд и мистрис Гзмидж сидят
взаперти, чтобы не мешали правосудию. После этого Джойса выпроводили из
поселка, с вооруженным конвоем, и пригрозили Смертью в случае
возвращения.
— А Генри? А вы?
— Генри добровольно ушел с Питером, его никто не выгонял, а я… Вы же
знаете, Бэк, наших старшин: они о Женщинах такого невысокого мнения, что
попросту заперли меня в форте, как ручную белку или обезьянку. После
этого вас, очевидно, и притащили в склад. И, честное слово, Бэк, я была
рада, что…
Она задохнулась и прижала руки к груди.
— Идите теперь назад, мисс Алиса, — сказал я.
Она смотрела на меня, не понимая.
— Вам надо вернуться, — сказал я с неловкой усмешкой. — Не можем же мы
вместе. Индейцы, волки… Приличия…
Она все молчала. Наконец сказала — зло и сухо:
— В голландских поселках всегда стоят корабли. Думаю, любой капитан не
откажется получить пятьдесят гиней только за то, чтобы доставить в
Англию пару брюк и потрепанную куртку, которые вас облекают.
Сняла с пояса сумку и протянула ее мне
— Большое спасибо за все, — сказал я. — Денег ваших мне не надо, в
Англию я не поеду — буду искать мистрис Гэмидж. Идите обратно, пока
луна, не то заблудитесь. Я постою и послежу за вами.
Она швырнула сумку к моим ногам, повернулась и пустилась назад какой-то
заплетающейся рысцой. Непрошеный подарок лежал у моих ног. Вот чертов
характер! Оставить сумку себе? Ну уж нет! Я подхватил ее и в ярости
бросился вдогон. Теперь-то уж рассчитаюсь с мисс Алисой по-свойски, без
скидок на ее знатность и заслуги!
Чуть не килю играли мы таким образом в пятнашки и дороги конечно не
разбирали. Было темновато, и случилась беда: угодила она ногой в яму.
Я подбежал. Она сидела, обеими руками ухватясь за пятку, и, видать,
всеми силами старалась удержаться, чтобы не завизжать на весь лес.
— Давайте посмотрю ногу, чего уж, — говорю я благородно. — Мне частенько
случалось вправлять вывихи овцам.
Мотает головой. И сквозь зубы:
— Плюньте на джентльменство, Бэк, возьмите деньги и бегите… Они очень
злы, они вас повесят… — Крикнула в ярости: — Несчастный писаришка, он не
слушает меня, урожденную Лайнфорт!
— Леди Алиса, — сказал я, нажав на "леди", — будь мы сейчас в
стонхильской церкви, для Лайнфортов была бы отдельная скамеечка. А тут
одни кочки да пни. Так что позвольте осмотреть ногу, хоть я и писарь, а
вы леди.
Ей было совсем худо, и церемониться я не стал: насильно ощупал ногу.
Никакого вывиха — растяжение. Под курткой на мне была хорошая рубашка из
домоткани. Я ее располосовал, срезал два куска толстой коры, уложил ногу
в них, как в лубки, и перебинтовал.
Сам думаю: положение-то отчаянное. Возвращаться в поселок за помощью
страх как не хочется. Натаскал сучьев, сделал в овражке поблизости
укрытие, развел там костер, перенес мою спутницу и устроил на одеялах.
Дьявол в таких случаях тут как тут. Нес я ее на руках, волосы Алисы
щекотали мне лицо, и она еще так странно посматривала… Ясное дело, Душа
моя в опасности. А как перекреститься, когда обе руки заняты? Да
Пуритане и не признают крестного знамения. Сказать ли? возникло у меня,
пока я ее нес, чувство такое, будто она моя сестренка маленькая, которой
у меня никогда не было. И позабыл я все ее насмешки, капризы и обиды.
Велю ей спать: надо же мне обсушиться у костра, холодно, трясучка
пробирает. А она не спит. Все смотрит на меня, смотрит.
— Бэк, — говорит вдруг, — не называй меня "мисс Алисой".
— А как?
— Ну, хоть Алисой.
— Это можно, — говорю, — пока мы в лесу.
— И везде!
— А вот это уж нельзя. Правда, здесь не Англия, но тоже надо знать
обращение.
— Чепуха, — громко сказала она и вся выпрямилась, и глаза засверкали. —
Не повторяй чужих басен, Бэк! Кто сказал, что простой парень, который в
беде друга не покинет и в опасности не дрогнет, хуже балованной
девчонки, у которой только и есть, что громкая фамилия и деньги?
Я, храня строгий вид, про себя, однако, усмехаюсь: эх, голубушка, кому
ты это доказываешь? И говорю осторожно:
— Это американские слова. По-английски так пока не говорят.
— Ну, заговорят! Полно, Бэк, не притворяйся ты передо мной. Умел же ты
раньше держать себя с достоинством, за что я тебя и уважала!
— То-то вы меня и высмеивали, — говорю, однако уже без злости. Что-то не
чувствую я прежней злости, и все. Куда она подевалась? Алиса и положи
руку мне на плечо. В голосе ее, притихшем и нежном, появились
неслыханные нотки: серьезные ли, смешливые ли, не разберешь. Но
греховные — это как пить дать.
— А ты никогда не задумывался, Бэк, почему я тебя изводила?
Испугался я этого вопроса. Право, вводит она меня в соблазн, яко змий
Еву. Толкает в геенну огненную, напускает на меня пагубную блажь,
бесстыдница. Если уж святой Антоний, подвергаясь сему искушению, едва не
пал — каково же мне?
— Давайте уж спать, ми… ну, просто Алиса, — говорю. — Что там будет
утром, добро или худо, а надо выспаться ради грядущего дня.
Она тотчас отдернула руку и горько так засмеялась:
— Ты опять прав, о праведнейший клерк из Стонхилла!
Плотней закуталась в накидку и стала смотреть в огонь. Я пошел в кусты и
выжал свою одежду, потом попросил позволения подсушиться у огня. Дернула
плечом:
— Мне-то что, сушитесь! — И опять глаза в огонь.
Я стою у огня, от штанов валит пар, высыхаю и горячо надеюсь после того
вздремнуть. Какое там! Во мне началось какое-то круженье, вроде вихря,
что гонит по дороге всего понемногу: и шерсти комок, и лоскутки, и
былинки, и шляпу, если не удержал ее рукой. Трудно стало мне. Невзирая
на виселицу, что надо мной все еще маячила недвижной тенью, это ее новое
обращение со мной что-то во мне пробудило. Я не перестаю думать, что она
вот тут, рядом. Лихость какую-то, отчаянность — вот что испытываю я
сейчас. Разве это христианские чувства?
А прежде? Прежде меня от этого оскорбленная гордость спасала, защитная
корка вражды. Теперь она пробила ее своими словечками и поступками, и
дошел я в мыслях до того, что пожалел, зачем я не Лорд, не
эсквайр…
тьфу!
Она снова:
— Бэк, пожалуйста, не надо больше сердиться. Я боюсь. Ну, будьте опять
простым и милым!
Что ты скажешь? Опять на меня нашло круженье то самое. Какая-то сила
сдвинула с места. Я сел к ней близко, плечом к плечу, и лучше от этого
не стало: все во мне как-то замлело. Глядь — что же это? Звезды
спустились к самым ветвям, сели на них и светят так, что глазам больно.
А кругом-то по лесу целое лунное озеро разливается: и блестит, и пар, и
сверканье какое-то. Смотрю — над нами дрозд-пересмешник проснулся.
Затрепыхался вдруг и внятно так, подлец, говорит на своем, на птичьем
языке: "Чилдрен! Чилдрен! — Дети! Дети!" Да как захохочет! Ей-богу, это
он над нами!
Начиналось утро. Поднял я глаза: крона сосен и дубов заалела, вот-вот в
вышине послышатся звуки труб — готовится парадное восхождение светила.
От земли поднялась пелена, новый, рассеянный свет — не лунный, а иной —
постепенно и ровно усиливался всюду, как бы спускаясь с неба, и все
собой заполнил. Сбоку мне виден профиль Алисы со строгим и покорным
выражением, ресницы вздрагивают, как пламя свечи. Что с нами происходит?
Пружина, что ли, звенит у меня в теле? И сна — ни в одном глазу!
Берет она мою руку, тихонько приближает к своему лицу. Глаза ее
полузакрыты, и медленным, тихим голосом она произносит слова, полные
ужасного соблазна:
— Я люблю вас, праведный Бэк Хаммаршельд… Нет, я ненавижу тебя,
бестолковый, мнительный, самолюбивый мальчишка! Когда я тебя изводила и
донимала, неужто ты не видел, что просто не могу оставить тебя в покое?
Знай, такого обращения с собой я больше не потерплю!
Ужасно, но истинно: я обнимаю ее левой рукой, и голова ее у меня на
груди. У меня только вырвалось:
— Овечка ты моя…
И потонул я тут в ее глазах так, что от меня ничего не осталось, даже
пузырей. Пропади оно, вечное спасенье! Да за такое можно и в ад пойти
припеваючи! Представьте себе, с меня точно содрали кожу, и каждое
прикосновение заставляло меня отзываться, как струну. Мир резко
приблизился к глазам: с невыносимой отчетливостью я видел на древесной
ветке красноватую сыпь, видел зацепившиеся за неровности коры рыжеватые
волоски какого-то зверя и, наконец, гусеницу с красными ворсистыми
волдырями… Скажи, ведь тоже чувствует и живет! Каким глухим,
отгороженным от всего мира я был недавно!
А она говорила и говорила. Объясняла мне, какой я был "страшный,
черствый, гордящийся своей деревянной оболочкой пуританин",
Брат-Хвали-Бога, и какие усилия она, Алиса, прилагала, чтобы отомкнуть
запертого во мне человека.
— Я помогу тебе! — восторженно вещала она. — Ты будешь учиться: Питер
мне говорил, в Кембридже открыли колледж. Ты станешь образованным
человеком, в поселке когда-нибудь повесят памятную доску с твоим именем.
Зови меня своей Ли! Никаких леди! В этой неустроенной стране титулы —
просто погремушки на колпаке дурака; важны только крепкие руки, отвага и
ясная голова — то, что у тебя в избытке. Мы расчистим участок, построим
дом…
Она говорила долго. Я все слушал внимательно. То убивалась, что она,
белоручка, не может быть хорошей женой, то беспокоилась, смогу ли я ее
вечно любить… много всего она тут наговорила. Как-то сразу мы оба
заснули, прижавшись друг к другу.
Оглавление
www.pseudology.org
|
|