| |
1907 — Из
сборника "Сердце Запада"
|
O'Henry — William
Sydney Porter
|
The Ransom Of
Mack — Выкуп |
Я и
старикашка Мак Лонсбери, мы вышли из этой игры в
прятки с маленькой золотоносной жилой, заработав по сорок
тысяч долларов на брата.
Я говорю "старикашка" Мак, но он
не был старым. Сорок один, не больше. Однако он всегда
казался стариком.
— Энди, — говорит мне Мак,
— я устал от суеты. Мы с
тобой здорово поработали эти три года. Давай отдохнем
малость и спустим лишние деньжонки
— Предложение мне по вкусу,
— говорю я. — Давай станем
на время набобами и попробуем, что это за штука. Но что мы
будем делать проедемся к
Ниагарскому водопаду или будем
резаться в "фараон"?
— Много лет,
— говорит Мак, — я мечтал, что если у меня
будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух
комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних
носках и читать "Историю цивилизации" Бокля.
— Ну что ж,
— говорю я, — приятно, полезно и без
вульгарной помпы. Пожалуй, лучшего помещения денег не
придумаешь. Дай мне часы с кукушкой и "Самоучитель для игры
на банджо" Сэпа
Уиннера, и я тебе компаньон.
Через неделю мы с Маком попадаем в городок Пинья, милях в
тридцати от
Денвера, и находим элегантный домишко из двух
комнат, как раз то, что нам нужно. Мы вложили в городской
банк вагон денег и перезнакомились со всеми тремястами
сорока жителями города. Китайца, часы с кукушкой, Бокля и
"Самоучитель" мы привезли с собой из Денвера, и в нашей
хибарке сразу стало уютно, как дома.
Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит
счастья. Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей
качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник,
и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, — это была картина
довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер. А я
учился наигрывать на банджо "Старичина-молодчина Зип", и
кукушка вовремя вставляла свои замечания, и А-Син насыщал
атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед
которым спасовал бы даже запах
жимолости.
Когда становилось
слишком темно, чтобы разбирать чепуху Бокля и закорючки
"Самоучителя", мы с Маком закуривали трубки и толковали о
науке, о добывании жемчуга, об ишиасе, о Египте, об
орфографии, о рыбах, о пассатах, о выделке кожи, о
благодарности, об орлах и о всяких других предметах,
относительно которых у нас прежде никогда не хватало времени
высказывать свое мнение.
Как-то вечером Мак возьми да спроси меня, хорошо ли я
разбираюсь в нравах и политике
женского сословия.
— Кого ты спрашиваешь!
— говорю я самонадеянным тоном.
— Я знаю их от Альфреда до Омахи (1).
Женскую природу и
тому подобное, — говорю я, — я распознаю так же быстро, как
зоркий осёл —
Скалистые горы. Я собаку съел на их увертках
и вывертах...
— Понимаешь, Энди,
— говорит Мак, вроде как вздохнув, — мне совсем не пришлось иметь дело с их предрасположением.
Возможно, и во мне взыграла бы склонность обыграть их
соседство, да времени не было. С четырнадцати лет я
зарабатывал себе на жизнь, и мои размышления не были
обогащены теми чувствами, какие, судя по описаниям, обычно
вызывают создания этого пола. Иногда я жалею об этом, — говорит Мак
—
Женщины — неблагоприятный предмет для изучения,
— говорю я, — и все это зависит от точки зрения. И хотя они
отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал,
что они как нельзя более несходны в мелочах.
— Кажется мне,
— продолжает Мак, — что гораздо лучше
проявлять к ним интерес и вдохновляться ими, когда молод и к
этому предназначен. Я прозевал свой случай. И, пожалуй, я
слишком стар, чтобы включить их в свою программу.
— Ну, не знаю,
— говорю я ему, — может, ты отдаешь
предпочтение бочонку с деньгами и полному освобождению от
всяких забот и хлопот. Но я не жалею, что изучил их, — говорю я. — Тот не даст себя в обиду в этом мире, кто умеет
разбираться в женских фокусах и увертках.
Мы продолжали жить в Пинье, нам нравилось это местечко.
Некоторые люди предпочитают тратить свои деньги с шумом,
треском и всякими передвижениями, но мне и Маку надоели
суматоха и гостиничные полотенца. Народ в Пинье относился к
нам хорошо. А-Син стряпал кормежку по нашему вкусу. Мак и
Бокль были неразлучны, как два кладбищенских вора, а я почти
в точности извлекал на банджо сердцещипательное "Девочки из
Буффало, выходите вечерком".
Однажды мне вручили телеграмму от Спейта, из Нью-Мексико,
где этот парень разрабатывал жилу, с которой я получал
проценты.
Пришлось туда выехать, и я проторчал там два
месяца. Мне не терпелось вернуться в Пинью и опять зажить в
свое удовольствие.
Подойдя к хибарке, я чуть не упал в обморок. Мак стоял в
дверях, и если ангелы плачут, то, клянусь, в эту минуту они
не стали бы улыбаться.
Это был не человек — зрелище! Честное слово! На него
стоило посмотреть в лорнет, в бинокль, да что там, в
подзорную трубу, в большой телескоп Ликской обсерватории!
На нем был сюртук, шикарные ботинки, и белый жилет и
цилиндр, и герань, величиной с пучок шпината, была
приклепана на фасаде. И он ухмылялся и коробился, как
торгаш в преисподней или мальчишка, у которого схватило
живот.
— Алло, Энди,
— говорит Мак, цедя сквозь зубы, — рад, что
ты вернулся. Тут без тебя произошли кое-какие перемены.
— Вижу, — говорю я,
— и, сознаюсь, это кощунственное
явление. Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери.
Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь
дерзкое непотребство!
— Понимаешь, Энди,
— говорит он, — меня выбрали мировым
судьей
Я внимательно посмотрел на Мака. Он был беспокоен и
возбужден. Мировой судья должен бать скорбящим и кротким.
Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то
девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и
покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и
она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше.
— Ты пропал,
— говорю я, — если в твои годы заболеваешь
любовной корью. А я-то думал, что она к тебе не пристанет.
И лакированные ботинки! И все это за какие-нибудь два
месяца!
— Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица,
— говорит Мак явно с подъемом
— Я забыл кое-что на почте,
— сказал я и быстро зашагал
прочь.
Я нагнал эту девушку ярдов через сто. Я снял шляпу и
представился. Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела
она моложе своих лет. Она вспыхнула и посмотрела на меня
холодно, словно я был метелью из "Двух сироток".
— Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба?
— сказал
я.
— Правильно,
— говорит она, — вам это почему-нибудь не
нравится?
— Послушай, сестренка,
— начинаю
я
— Меня зовут мисс Ребоза Рид,
— говорит она обиженно
— Знаю, — говорю
я, — так вот, Ребоза, я уже не молод,
гожусь в должники твоему папаше, а эта старая,
расфранченная, подремонтированная, страдающая морской
болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и
кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный
индюк, приходится мне лучшим другом. Ну на кой чёрт ты
связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие?
— Да ведь другого-то нету,
— ответила мисс Ребоза
— Глупости!
— говорю я, бросив тошнотворный взгляд
восхищения на цвет ее лица и общую композицию. — С твоей
красотой ты подцепишь кого угодно. Послушай, Ребоза,
старикашка Мак тебе не пара. Ему было двадцать два, когда
ты стала — урожденная Рид, как пишут в газетах. Этот
расцвет у него долго не протянется. Он весь пропитан
старостью, целомудрием и трухой. У него приступ бабьего лета — только и всего. Он прозевал свою получку, когда был
молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю,
который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза,
тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся?
— Ну ясно,
— говорит она, покачивая анютины глазки на
своей шляпе
— И думаю, что не мне одной
— В котором часу должно это свершиться?
— спрашиваю я
— В шесть,
— говорит она
Я сразу решил, как поступить. Я должен сделать все,
чтобы спасти Мака. Позволить такому хорошему, пожилому неподходящему для супружества человеку погибнуть из-за
девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и
застегивать платьице на спине, — нет, это превышало меру
моего равнодушия.
— Ребоза, — сказал я серьезно пустив в ход весь свой
запас знаний, первопричин женских резонов, — неужели нет в
Пинье молодого человека... приличного молодого человека,
который бы тебе нравился?
— Есть, — говорит Ребоза, кивая своими анютиными
глазками, — конечно, есть. Спрашивает тоже!
— Ты ему нравишься?
— спрашиваю
я
— Как он к тебе
относится?
— С ума сходит,
— Отвечает Ребоза. — Маме приходится
поливать крыльцо водою, чтобы он не сидел на нем целый день.
Но завтра, думается мне, с этим будет покончено, — заключила
она со вздохом.
— Ребоза, — говорю
я, — ты ведь не питаешь к старичку
Маку этого сильного обожания, которое называют любовью, не
правда ли?
— Еще недоставало!
— говорит девушка, покачивая головой
— По-моему, он весь иссох, как дырявый бочонок. Вот тоже
выдумали!
— Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе
нравится? — осведомился я
— Эдди Бэйлз,
— говорит она, — Он служит в колониальной
лавочке у Кросби. Но он зарабатывает только тридцать пять
долларов в месяц. Элла Ноукс была раньше от него без ума
— Старикашка Мак сообщил Мне,
— говорю я, — что сегодня в
шесть у вас свадьба
— Совершенно верно,
— говорит она, — в шесть часов, у нас
в доме
— Ребоза, — говорю
я. — Выслушай меня! Если бы Эдди
Бэйлз имел тысячу долларов наличными... На тысячу долларов,
имей в виду, он может приобрести собственную лавочку... Так
вот, если бы вам с Эдди попалась такая разрешающая сомнения
сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в пять
вечера?
Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее
организм охватывают непередаваемые размышления, обычные для
Женщин при таких обстоятельствах.
— Тысячу долларов?
— говорит она. — Конечно,
согласилась бы
— Пойдем, — говорю
я. — Пойдем к Эдди!
Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу. Вид у
него был почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в
холод, когда я изложил ему свое предложение.
— В пять часов?
— говорит он. — За тысячу долларов?
Ой, не будите меня. Понял! Вы богатый дядюшка, наживший
состояние на торговле пряностями в Индии. А я покупаю
лавочку старика Кросби — и сам себе хозяин.
Мы вошли в лавочку, отозвали Кросби в сторону и объяснили
все дело. Я выписал чек на тысячу долларов и отдал его
старику. Он должен был передать его Эдди и Ребозе, если они
повенчаются в пять.
А потом я благословил их и пошел побродить по лесу. Я
уселся на пень и размышлял о жизни, о старости, о зодиаке, о
женской логике и о том, сколько треволнений выпадает на долю
человека.
Я поздравил себя с тем, что я, очевидно, спас моего
старого приятеля Мака от приступа второй молодости. Я знал,
что, когда он очнется и бросит свое сумасбродство и свои
лакированные ботинки, он будет мне благодарен. "Удержать
Мака от подобных рецидивов, — думал я, — на это не жалко и
больше тысячи долларов". Но особенно я был рад тому, что я
изучил Женщин и что ни одна меня не обманет своими причудами
и подвохами.
Когда я вернулся домой, было, наверно,
половина шестого, Я вошел и вижу — старикашка Мак сидит
развалившись в качалке, в старом своем костюме, ноги в
голубых носках задраны на подоконник, а на коленях —
"История цивилизации".
— Не очень-то похоже, что ты к шести отправляешься на
свадьбу, — говорю я с невинным видом
— А-а, — говорит Мак и тянется за табаком,
— ее
передвинули на пять часов. Известили запиской, что
переменили час. Все уже кончено. А ты чего пропадал так
долго, Энди?
— Ты слышал о свадьбе?
— спрашиваю я.
— Сам венчал, — говорит он. — Я же говорил тебе, что
меня избрали мировым судьей. Священник где-то на Востоке
гостит у родных, а я единственный в городе, кто имеет право
совершать брачные церемонии. Месяц назад я пообещал Эдди и
Ребозе, что обвенчаю их. Он парень толковый и как-нибудь
обзаведется собственной лавочкой
— Обзаведется,
— говорю
— Уйма Женщин была на свадьбе,
— говорит Мак, — но ничего
нового я в них как-то не приметил. А хотелось бы знать
структуру их вывертов так же хорошо, как ты... Ведь ты
говорил...
— Говорил
два месяца назад, — сказал я и потянулся за банджо
——————————————————————————
1) От альфы до омеги. Омаха
— город в штате Небраска
——————————————————————
Перевод М.
Урнова
O'Henry
— William Sydney Porter
www.pseudology.org
|
|