1908 — Из сборника "Благородный жулик" | O'Henry — William Sydney Porter |
The Chair of Philanthromathematics — Кафедра филантроматематики | |
— Посмотрите-ка,
— сказал я, — вот поистине царственный
дар: на образовательные учреждения пожертвовано больше
пятидесяти миллионов долларов
Я просматривал хронику вечерней газеты, а Джефф Питерс
набивал свою терновую трубку
— По этому случаю,
— сказал он, — не грех распечатать
новую колоду и устроить вечер хоровой декламации силами
студентов филантроматематики. — Это намек? — спросил я. — Намек, — сказал Джефф
— Разве я никогда не
рассказывал вам, как мы с Энди Таккером занимались
Филантропией? Было это лет восемь назад в Аризоне. Мы
разъезжали в двуконном фургоне по горным ущельям Хила — искали серебро. Нашли
— и продали свою заявку в городе
Таксоне за двадцать пять тысяч долларов. В банке заплатили
нам серебряной монетой — по тысяче долларов в каждом мешке.
Нагрузили мы эти мешки в фургон и помчались на восток как
безумные. Разум вернулся к нам только тогда, когда мы
отмахали миль сто.
Двадцать пять тысяч долларов
— это
кажется сущей безделицей, когда читаешь ежегодный отчет
Пенсильванской железной дороги или слушаешь, как актер
разглагольствует о своем гонораре; но если ты в любую минуту
можешь приподнять парусину фургона и, ткнув сапогом мешок,
услышать серебряный звон, ты чувствуешь, как будто ты
круглосуточный банк в те часы, когда операции в полном
разгаре.
На третий день приехали мы в городишко
— самый чистенький
и аккуратненький, какой когда—либо создавала природа или
фирма Рэнд и Мак-Нэлли (1). Он был расположен у подошвы
горы и украшен деревьями, цветами и двумя тысячами
приветливых, полусонных жителей. Назывался он Флоресвиль
или что-то вроде этого, и природа еще не осквернила его ни
железными дорогами, ни блохами, ни туристами из Восточных
штатов.
Внесли мы наши деньги на имя Питерса и
Таккера в банк
"Эсперанца" и остановились в гостинице "Небесный пейзаж".
После ужина сидим и покуриваем; вот тогда-то меня и осенило:
почему бы не сделаться нам филантропами?
По-моему, эта
мысль, рано или поздно, приходит в голову каждому жулику.
Когда человек ограбил своих ближних на известную сумму,
ему становится жутковато и хочется отдать часть
награбленного. И если последить за ним внимательно, можно
заметить, что он пытается компенсировать тех же людей,
которых еще так недавно очистил до нитки.
Возьмем
гидростатический случай: предположим, некто А. нажил
миллионы, продавая керосин неимущим ученым, которые изучают
политическую экономию и методы управления трестами. Так
вот, эти доллары, которые гнетут его совесть, он непременно
пожертвует университетам и колледжам.
Что же касается Б., тот нажился на рабочих, у которых
всего богатства — руки да инструмент. Как же ему перекачать
некоторую долю своего покаянного фонда обратно в карманы их
спецодежды?
— Я, — восклицает
Б., — сделаю это во имя науки. Я
погрешил против рабочего человека, но говорит же старая
пословица, что милосердие искупает немало грехов.
И он строит библиотечные здания на восемьдесят миллионов
долларов, и единственные, кому от этого польза, — маляры да
каменщики, работающие у него на постройке.
— А где же книги?
— спрашивают любители чтения
— А я почем знаю!
— ответствует Б. — Я обещал вам
библиотеку — пожалуйста, вот, получите. Если б я вам дал
подмоченные привилегированные акции стального треста, вы что
же, потребовали бы и воду из них в хрустальных графинах?
Идите себе с богом, проваливайте!
Но, как я уже сказал, я и сам из-за такого изобилия денег
заболел филантропитом. В первый раз мы с Энди раздобыли
такой капитал, что даже приостановились на время и стали
размышлять, каким образом он очутился у нас
— Энди, — говорю
я, — люди мы с тобой богатые. Конечно,
богатство у нас не громадное, но так как мы скромный народ,
то выходит, что мы богаты, как Крысы, И хочется мне подарить
что-нибудь человечеству.
— Я тоже не прочь. Чувства у нас с тобой одинаковые.
Были мы мазуриками вей свою жизнь и как только не
объегоривали несчастную публику. Продавали ей
самовоспламеняющиеся воротнички из целлулоида, наводнили всю
Джорджию пуговицами с портретами президента Гока Смита, а
такого президента и не было. И я бы внес два-три пая в это
предприятие по искуплению грехов, но не желаю я бить в
цимбалы в Армии спасения или преподавать соплякам Ветхий
Завет по системе Бертильона (2). Куда же нам истратить эти
деньги? Устроить бесплатную обжорку для бедных или послать
тысчонки две Джорджу Кортелью (3)?
— Ни то, ни другое,
— говорю я. — У нас слишком много
денег, и потому мы не вправе подавать милостыню; а для
полного возмещения убытков все равно не хватит капиталов.
Так что надо изобрести средний путь.
На следующий день, шатаясь по Флоресвилю, видим мы: на
горке стоит какой-то красный домина, кирпичный и вроде как
будто пустой. Спрашиваем у прохожих: что такое? И нам
объясняют, что один шахтовладелец, лет пятнадцать назад,
затеял построить себе на этом холме резиденцию. Строил,
строил и выстроил, да заглянул в чековую книжку, а у него на
покупку мебели осталось два доллара и восемьдесят центов.
Вложил он этот капитал в бутылочку виски, взобрался на крышу
и вниз головой на то самое место, где теперь почиет в мире.
Посмотрели мы на кирпичное здание, и оба одновременно
подумали: набьем-ка мы его электрическими лампочками,
фланельками для вытирания перьев, профессорами, поставим на
лужайку чугунного пса, статуи Геркулеса и отца Иоанна и
откроем лучшее в мире бесплатное учебное заведение.
Потолковали мы об этой идее с самыми именитыми
флоресвильскими гражданами; им эта идея понравилась. Нам
устраивают шикарный банкет в пожарном сарае — и вот впервые
мы появляемся в роли благодетелей человечества, радеющих о
просвещении и прогрессе.
Энди даже речь говорил
— полтора
часа, никак не меньше — об орошении в Нижнем Египте, а потом
завели граммофон, слушали благочестивую музыку и пили
ананасный шербет.
Мы не теряли времени и пустились филантропствовать вовсю.
Каждого, кто только мог отличить лестницу от молотка, мы
завербовали в рабочие и принялись за ремонт. Оборудовали
аудитории и классные комнаты, потом дали телеграмму в Сан-Франциско, чтобы нам прислали вагон школьных парт, мячей для
футбола, учебников арифметики, перьев, словарей,
профессорских кафедр, аспидных досок, скелетов, губок,
двадцать семь непромокаемых мантий и шапочек для студентов
старшего курса и вообще всего, что полагается для
университетов самого первого сорта.
Еженедельные журналы,
понятно, напечатали наши портреты, гравированные на меди; а
мы тем временем послали телеграмму в Чикаго, чтобы нам
выслали экстренным поездом и с оплаченной погрузкой шестерых
профессоров — одного по английской словесности, одного по
самым новейшим мертвым языкам, одного по химии, одного по
политической экономии (желателен демократ), одного по логике
и одного, который знал бы итальянский язык, музыку и был бы
заодно живописцем. Банк "Эсперанца" гарантировал жалование
— от восьмисот долларов до восьмисот долларов и пятидесяти
центов.
В конце концов все сложилось у нас как следует.
Над
главным входом была высечена надпись: "Всемирный
университет. Попечители и владельцы — Питерс и Таккер". И
к первому сентября стали слетаться со всех сторон наши гуси.
Сначала прибыли экспрессом из Таксона профессора. Были они
почти все молодые, в очках, рыжие, обуреваемые двумя
сентиментами: амбиция и голод. Мы с Энди расквартировали
их у жителей Флоресвиля и стали поджидать студентов.
Они прибывали пачками Мы напечатали публикации о нашем
университете во всех газетах штата, и нам было приятно, что
страна так быстро откликнулась на наш призыв. Двести
девятнадцать желторотых юнцов в возрасте от восемнадцати лет
до густых волос на подбородке отозвались на трубный глас,
зовущий их к бесплатному обучению. Они переделали весь этот
город, как старый диван, содрали старую обшивку, разорвали
ее по швам, перевернули наизнанку, набили новым волосом, и
стал городок — прямо Гарвард (4).
Маршировали по улицам, носили университетские знамена —
цвет ультрамариновый и синий; очень, очень оживился
Флоресвиль.
Энди сказал им речь с балкона гостиницы
"Небесный пейзаж"; весь город ликовал и веселился.
Понемногу — недели в две — профессорам удалось разоружить
молодежь и загнать ее в классы Приятно быть филантропом —
ей—богу, нет на всем свете занятия приятнее. Мы с Энди
купили себе цилиндры и стали делать вид, будто избегаем двух
интервьюеров "Флоресвильской газеты". У этой газеты был
фоторепортер, который снимал нас всякий раз, как мы
появлялись на улице, так что наши портреты печатались каждую
неделю в том отделе газеты, который озаглавлен "Народное
просвещение".
Энди дважды в неделю читал в университете
лекции, а потом, бывало, встану я и расскажу какую-нибудь
смешную историю. Один раз газета поместила мой портрет
между изображениями Авраама Линкольна и Маршела П. Уайлдера
Энди был так же увлечен Филантропией, как и я.
Случалось, проснемся, бывало, ночью и давай сообщать друг
другу свои новые планы — что бы нам еще предпринять для
университета
— Энди, — говорю я ему однажды,
— мы упустили очень
важную вещь. Надо бы устроить для наших мальчуганов
дромадеры
— А что это такое?
— спрашивает Энди.
— А это то, в чем спят, — говорю я. — Есть во всех
университетах
— Понимаю, ты хочешь сказать
— пижамы, — говорит Энди
— Нет, — говорю я,
— дромадеры
Но он так и не понял, что я хотел сказать, и мы не
устроили никаких дромадеров. А я имел в виду такие длинные
спальни в учебных заведениях, где студенты спят аккуратно,
рядами.
Да, сэр, университет имел огромный успех Флоресвиль
процветал: ведь у нас были студенты из пяти штатов.
Открылся новый тир, открылась новая ссудная касса, открылась
парочка новых пивных. Студенты сочинили университетскую
песню:
Ро, ро, ро,
Цы, цы, цы,
Питерс, Таккер
Молодцы
Ба, ба, ба,
Pa, pa, pa,
Университету —
Гип, ура!
Славный был народ эти студенты; мы с Энди гордились ими,
как родными детьми.
Но вот в конце октября приходит ко мне Энди и спрашивает,
известно ли мне, сколько капитала осталось у нас в банке. Я
сказал, что, по-моему, тысяч шестнадцать. Но Энди говорит:
— Весь наш баланс восемьсот двадцать один доллар,
шестьдесят два цента
— Как? — реву я.
— Неужели ты хочешь сказать, что эти
проклятые сыны конокрадов, эти толстоголовые олухи, эти
заячьи уши, эти собачьи морды, эти гусиные мозги высосали из
нас столько денег?
— Да, — отвечает Энди.
— Именно так.
— Тогда к чертям всякую Филантропию, — говорю я
— Зачем же непременно к чертям?
— спрашивает Энди. —
Если поставить Филантропию на коммерческую ногу, она дает
очень хороший барыш.
Я подумаю об этом на досуге, и авось
наше дело поправится.
Проходит еще неделя. Беру я как-то университетскую
ведомость для уплаты жалования нашим профессорам и вижу в
ней новое имя: профессор Джеймс Дарили Мак-Коркл, по
кафедре математики, жалование сто долларов в неделю.
Конечно, я заревел таким голосом, что Энди как вихрь влетел
ко мне в комнату
— Что это такое!
— кричу я. — Профессор математики за
пять тысяч долларов в год? Как это могло произойти? Или
он, как вор, влез в окошко и назначил себя сам на эту
кафедру?
— Нет, — отвечает Энди,
— я вызвал его по телеграфу из
Сан-Франциско неделю назад. При открытии университета мы
совсем упустили из виду кафедру математики
— И хорошо сделали!
— кричу я. — У нас только и хватит
капитала уплатить ему за две недели, а потом нашей
Филантропии будет такая же цена, как девятой лунке на поле
для гольфа.
— Нечего каркать, увидим,
— отвечает Энди. — Дела еще
могут поправиться. Мы предприняли такое благородное дело,
что теперь нельзя его бросить. Кроме того, повторяю, мне
кажется, что, если перевести его на хозяйственный расчет,
получится другая картина; нужно хорошенько подумать об этом.
Недаром все филантропы, которых я знаю, всегда обладали
большим капиталом. Мне бы давно следовало подумать об этом
и выяснить, где здесь причина и где следствие
Я знал, что Энди дока в финансовых вопросах, и оставил
все это дело на его попечении. Университет процветал,
цилиндры наши лоснились по-прежнему, и Флоресвиль оказывал
нам такой великий почет, как будто мы миллионеры, а не
жалкие прогоревшие филантропишки.
Студенты по прежнему оживляли весь городок и
способствовали его процветанию. Приехал какой-то человек из
соседнего города и открыл игорный домик — над конюшней — и
каждый вечер загребал кучу денег. Мы с Энди тоже побывали в
его заведении и, чтобы показать, что мы не чуждаемся
общества, тоже поставили на карту один—два доллара. Там, в
заведении, было около пятидесяти наших студентов, они пили
пунш и передвигали по столу целые горки синих и красных
фишек всякий раз, как банкомет открывал карту
— Черт возьми, — сказал я,
— эти дятлы, эти безмозглые
головы, охочие до бесплатной учености, щеголяют в шелковых
носочках и имеют такие деньги, каких мы с тобой никогда не
имели. Посмотри, какие толстые пачки достают они из своих
пистолетных карманов
— Да, — отвечает Энди.
— Многие из них — сыновья богатых
шахтовладельцев и фермеров. Очень жаль, что они тратят и
капиталы и время на такое недостойное занятие.
На рождественские каникулы все студенты разъехались по
домам. В университете состоялась прощальная вечеринка.
Энди прочел лекцию "Современная музыка и доисторическая
литература на островах Архипелага".
Все профессора говорили
нам приветственные речи и сравнивали меня и Энди с
Рокфеллером и с императором Марком Автоликом. Я ударил
кулаком по столу и позвал профессора Мак-Коркла; но его на
вечеринке не оказалось. А мне хотелось взглянуть на
человека, который, по мнению Энди, мог зарабатывать сто
долларов в неделю на Филантропии, да еще на такой захудалой,
как наша.
Студенты уехали вечерним поездом; город опустел. Стало
тихо, как в глухую полночь в школе заочного обучения/
Я влетел в гостиницу, увидел, что в номере у Эдди горит свет,
открыл дверь и вошел.
Энди сидел за столом. Тут же сидел и содержатель
игорного дома. Они делили между собой кучу денег, фута в
два вышиной. Куча состояла из пачек, а каждая пачка из
бумажек по тысяче долларов.
— Правильно! — говорит Энди.
— По тридцати одной тысяче
в каждой пачке. А, это ты, Джефф. Подходи, подходи. — Вот
наша доля от выручки за первый семестр во Всемирном
университете, основанном с филантропической целью. Теперь
ты видишь, что
Филантропия, если ее поставить на
коммерческую ногу, есть такое искусство, которое оказывает
благодеяние не только берущему, но и дающему
— Чудесно, — говорю я.
— Ты на этот счет прямо доктор
наук!
— Утренним поездом надо нам уезжать,
— говорит Энди. —
Поди собери воротнички, манжеты и газетные вырезки
— Чудесно, — говорю я.
— Мне недолго собраться... А все
же, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором
Джеймсом Дарнли Мак-Корклом. Любопытно бы взглянуть на него
перед нашим отъездом
— Это нетрудно, — говорит Энди и обращается к содержателю
игорного дома.
— Джим, — говорит он, — познакомься, пожалуйста, с
мистером Питерсом
———————————————————
1) Издательство, выпускавшее путеводители и карты
2) Изобретатель дактилоскопической системы для распознавания преступников
3) Министр
финансов в правительстве президента Кливленда (1893—1897)
4) Старейший из американских университетов, основан в 1636 г.
———————————————
Перевод Корнея
Чуковского
O'Henry — William Sydney Porter |