Джефф Питерс делал деньги самыми
разнообразными способами. Этих способов было у него никак не меньше, чем
рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей Чарлстона, штат Южная
Каролина. Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости,
когда он торговал на улицах мазями и порошками от кашля, жил впроголодь,
дружил со всем светом и на последние медяки играл в орлянку с судьбой.
— Попал я однажды в поселок Рыбачья Гора, в
Арканзасе, — рассказывал он. — На мне был костюм из оленьей шкуры,
мокасины, длинные волосы и перстень с тридцатикаратовым брильянтом,
который я получил от одного актера в Тексаркане. Не знаю, что он сделал с
тем перочинным ножиком, который я дал ему в обмен на этот перстень.
В то время я был доктор Воф-Ху, знаменитый
индейский целитель. В руках у меня не было ничего, кроме великолепного
снадобья: "Настойки для Воскрешения Больных". Настойка состояла из
живительных трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла, супругой вождя
племени Чокто. Красавица собирала зелень для украшения национального блюда
— вареной собаки, ежегодно подаваемой во время пляски на Празднестве
Кукурузы, — и наткнулась на эту траву.
В городке, где я был перед этим, дела шли
неважно: у меня оставалось всего пять долларов. Прибыв на Рыбачью Гору, я
пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с
пробками. Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане. Жизнь снова
показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из
крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных" дюжинами
стали выстраиваться передо мной на столе.
— Шарлатанство? Нет, сэр. В склянках была
не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять
центов анилиновой краски. Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем
местам, люди просили меня дать им ещё порцию этого снадобья.
В тот же вечер я нанял тележку и открыл
торговлю на Главной улице. Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была
расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что
населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной
микстуры. Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на
вегетарианском обеде. Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов
за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды. Я знал,
что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку
субъекту с немецкой серебряной звездой на груди.
— Констебль, — говорю я, — какой прекрасный
вечер!
А он спрашивает:
— Имеется ли у вас городской патент на
право продажи этой нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете
лекарством? Получили ли вы бумагу от города?
— Нет, не получал, — говорю я, — так как я
не знал, что-то город. Если мне удастся найти его завтра, я достану себе и
патент.
— Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, — говорит полисмен.
Я перестал торговать и, вернувшись в
гостиницу, рассказал хозяину все, что случилось.
— У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут
развернуться, — сказал он. — Ничего у вас не выйдет. Доктор Хескинс — зять
мэра, единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят,
чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику.
— Да я не занимаюсь медициной, — говорю я.
— У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня
требуют особое свидетельство от города я беру его, вот и все.
На следующее утро иду я в канцелярию мэра,
но мне говорят, что он ещё не приходил, а когда придет — неизвестно.
Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в
гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать. Немного
погодя подсаживается ко мне молодой человек в
синем галстуке и спрашивает, который час.
— Половина одиннадцатого, — говорю я, — а вы Энди Таккер. Я знаю некоторые ваши делишки. Ведь это вы создали в Южных
штатах "Универсальную посылку Купидон". Погодите-ка, что в ней было. Да,
да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания,
машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет
Дороти Вернон (1) — все за пятьдесят центов.
Энди был польщен, что я помню его. Это был
талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и
довольствовался тремястами процентов чистой прибыли. Он имел много
предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не
удавалось совратить его с прямого
пути. Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились
работать вместе. Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как
трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки.
Энди прибыл только что с утренним поездом.
У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом
городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового
броненосца в городе Эврика-Спрингс (2). Было о чем потолковать, и мы вышли
на крыльцо.
На следующее утро в одиннадцать, когда я
сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и
просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как
выяснилось, и был мэром, — он тяжело захворал.
— Я не доктор, — говорю я,
— почему вы не позовете доктора?
— Ах, господин, — говорит дядя Том, —
доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль... в деревню... его
вызвали к больному. Он один врач на весь город, а судья Бенкса очень плоха
.. Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
— Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду
и осмотрю его, как человек человека, — говорю я, кладу к себе в карман
флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и направляюсь в гору к особняку
мэра.
Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две
чугунные собаки на лужайке. Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат
только бакенбарды да кончики ног. Он издает такие утробные звуки, что,
будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что землетрясение, и кинулись
бы спасаться в парки. У кровати стоит молодой человек и держит кружку
воды.
— Доктор, — говорит мэр, — я ужасно болен.
Помираю. Не можете ли вы мне помочь?
— Мистер мэр, — говорю я, — я не могу назвать себя подлинным учеником Эс
Ку Лаппа. Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к
вам просто, как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь.
— Я глубоко признателен вам, — отвечает
больной. — Доктор Воф-Ху, это мой племянник, мистер Бидл. Он пытался
облегчить мою боль, но безуспешно. О господи! Ой, ой, ой! — завопил он
вдруг.
Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к
кровати и щупаю пульс у больного.
— Позвольте посмотреть вашу печень, то есть
язык, — говорю я. Затем поднимаю ему веки и долго вглядываюсь в зрачки.
— Когда вы заболели? — спрашиваю я.
— Меня схватило... ой, ой... вчера вечером, — говорит мэр. — Дайте мне
чего-нибудь, доктор, спасите, облегчите меня!
— Мистер Фидл, — говорю я, — приподнимите-ка штору.
— Не Фидл, а Бидл, — поправляет меня молодой человек. — А что, дядя
Джеймс, — обращается он к судье, — не думаете ли вы, что вы могли бы
скушать яичницу с ветчиной?
— Мистер мэр, — говорю я, приложив ухо к
его правой лопатке и прислушиваясь, — вы схватили серьезное
сверхвоспаление клавикулы клавикордиала.
— Господи боже мой, — застонал он, — нельзя ли что-нибудь втереть, или
вправить, или вообще что-нибудь?
Я беру шляпу и направляюсь к двери
— Куда вы? — кричит мэр. — Не покинете же
вы меня одного умирать от этих сверхклавикордов?
— Уж из одного сострадания к ближнему, — говорит Бидл, — вы не должны
покидать больного, доктор Хоа-Хо...
— Доктор Воф-Ху, — поправляю я и затем, возвратившись к больному,
откидываю назад мои длинные волосы.
— Мистер мэр, — говорю я, — вам осталась лишь одна надежда. Медикаменты
вам не помогут. Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших
снадобий, хотя и они стоят недешево.
— Какая же это сила — спрашивает он.
— Пролегомены науки, — говорю я. — Победа разума над сарсапариллой. Вера в
то, что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы
чувствуете, что вам нездоровится. Признайте себя побежденным.
Демонстрируйте!
— О каких это параферналиях вы говорите,
доктор? — спрашивает мэр. — Уж не социалист ли вы?
— Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном
методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на
расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием
персонального магнетизма.
— И вы можете это проделать, доктор? —
спрашивает мэр.
— Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов Внутреннего Храма, —
говорю я. — Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю
пассы. Я — медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер
человеческих душ. На последних сеансах в Анн-Арборе покойный председатель
Уксусно-Горького общества мог только при моем посредстве возвращаться на
землю для бесед со своей сестрой Джейн. Правда, в настоящее время я, как
вы знаете, продаю с тележки лекарства для бедных и не занимаюсь
магнетической практикой, так как не хочу унижать свое искусство слишком
низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты!
— Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом
меня? — спрашивает мэр.
— Послушайте, — говорю я, — везде, где я бываю, я встречаю затруднения с
медицинскими обществами. Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей
жизни я, пожалуй, применю к вам психический метод, если вы, как мэр,
посмотрите сквозь пальцы на отсутствие у меня разрешения.
— Разумеется, — говорит он. — Только
начинайте скорее, доктор, а то я снова чувствую жестокие приступы боли.
— Мой гонорар двести пятьдесят долларов, — говорю я, — излечение
гарантирую в два сеанса.
— Хорошо, — говорит мэр, — заплачу. Полагаю, что моя жизнь стоит этих
денег
Я присел у кровати и стал смотреть на него
в упор
— Теперь, — сказал я, — отвлеките ваше
внимание от вашей болезни. Вы здоровы. У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни
лопатки, ни мозгов — ничего. Бы не испытываете боли. Признайтесь, что вы
ошиблись, считая себя больным. Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете,
что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно уходит от вас.
— Да, доктор, черт возьми, мне и в самом
деле стало как будто легче, — говорит мэр. — Пожалуйста, продолжайте
врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня нет этой опухоли в левом
боку. Я уверен, что ещё немного, и меня можно будет приподнять в постели и
дать мне колбасы с гречишной булкой.
Я сделал
ещё несколько пассов
— Ну, — говорю я, — теперь воспалительное
состояние прошло. Правая лопасть перигелия уменьшилась. Вас клонит ко сну.
Ваши глаза слипаются. Ход болезни временно прерван. Теперь вы спите.
Мэр медленно закрывает глаза и начинает
похрапывать.
— Заметьте, мистер Тидл, — говорю я, —
чудеса современной науки.
— Бидл, — говорит он. — Но когда же вы назначите второй
сеанс для излечения дядюшки, доктор Пу-Пу?
— Воф-Ху, — говорю я. — Я буду у вас завтра в
одиннадцать утра. Когда он проснется, дайте ему восемь
капель скипидара и три фунта бифштекса. Всего
хорошего.
На следующее утро я пришел в назначенное
время
— Ну, что, мистер Ридл, — сказал я, как
только он ввел меня в спальню, — каково
самочувствие вашего дядюшки.
— Кажется, ему гораздо лучше, — отвечает молодой человек.
Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. Я сделал
второй сеанс, и он заявил, что последние остатки боли у него
улетучились.
— А теперь, — говорю я, — вам следует
день-другой полежать в постели, и вы совсем
поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь,
на вашей Рыбачьей Горе, мистер мэр, так как
никакие средства, известные в корнукопее и
употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти.
Теперь же, когда медицинская ошибка обнаружена, когда
доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более веселых
материях — например, о гонораре в двести пятьдесят долларов.
Только, пожалуйста, без чеков. Я с такой же неохотой
расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
— Нет, нет, у меня наличные, — говорит мэр,
доставая из-под подушки бумажник; он отсчитывает
пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их
в руке.
— Бидл, — говорит он, — возьмите расписку. Я пишу
расписку, и мэр дает мне деньги. Я тщательно прячу их во
внутренний карман.
— А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей,
сержант, — говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый.
Мистер Бидл кладет руку мне на плечо
— Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, — говорит он,
— за незаконные
занятия медициной без разрешения властей штата.
— Кто вы такой? — спрашиваю я.
— Я вам скажу, кто он такой, — говорит мэр, приподнимаясь
на кровати как ни в чем не бывало. — Он сыщик, состоящий на
службе в Медицинском обществе штата. Он шёл за вами по
пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне
третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас
изловить. Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах
кончена раз навсегда, господин шарлатан. Ха, ха, ха! Какую
болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во всяком случае не
размягчение мозга?
— Сыщик! — говорю я
— Именно, — отвечает Бидл. — Мне придется сдать вас
шерифу.
— Ну, это мы ещё посмотрим! — говорю я, хватаю его за
горло и чуть не выбрасываю из окна.
Но он вынимает
револьвер, сует мне его в подбородок, и я успокаиваюсь.
Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего
кармана только что полученные деньги.
— Я свидетельствую, — говорит он, — что это
те самые банкноты, которые мы с вами отметили,
судья Бэнкс. Я вручу их в полицейском участке
шерифу, и он пришлет вам расписку. Им придется
фигурировать в деле в качестве вещественного
доказательства.
— Ладно, мистер Бидл, — говорит мэр, — А
теперь, доктор Воф-Ху, — продолжает он,
обращаясь ко мне, — почему вы не воспользуетесь
своим магнетизмом и не сбросите с себя кандалы?
— Пойдемте, сержант, — говорю я с
достоинством. — Нечего делать, надо покориться
судьбе. — А затем, оборачиваясь к старому Бэнксу
и потрясая кандалами, говорю:
— Мистер мэр, недалеко то время, когда вы
убедитесь, что персональный магнетизм огромная
сила, которая сильнее вашей власти. Вы увидите,
что победит она.
И она действительно победила
Когда мы дошли до ворот, я говорю сыщику:
— А теперь, Энди, сними-ка с меня
наручники, а то перед прохожими неловко...
Что? Ну да, конечно, это был Энди Таккер.
Весь план был его изобретением: так-то мы и
добыли денег для дальнейшего совместного бизнеса
—————————
1) — Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.
2) — Курорт, находящийся вдали от моря
————————————————
Перевод Корнея
Чуковского
O'Henry
— William Sydney Porter
www.pseudology.org
|