| |
1908 - Из сборника "Голос
большого города"
|
O'Henry - William
Sydney Porter
|
A Lickpenny
Lover - Грошовый поклонник |
В этом
гигантском магазине, Магазине с большой буквы,
служили три тысячи девушек, в том числе и Мэйзи. Ей было
восемнадцать лет, и она работала в отделе мужских перчаток.
Здесь она хорошо изучила две разновидности человеческого
рода - мужчин, которые вольны пойти в магазин и купить себе
перчатки, и женщин, которые покупают перчатки для
подневольных мужчин. Знание человеческой души восполнялось
у Мэйзи и другими полезными сведениями.
К ее услугам был
житейский опыт остальных двух тысяч девятисот девяноста
девяти продавщиц, которые не делали из него тайны, и Мэйзи
копила этот опыт в недрах своей души, непроницаемой и
осторожной, как душа мальтийской кошки. Быть может,
природа, зная, что Мэйзи не у кого будет спросить разумного
совета, наделила ее, вместе с красотой, некоторой
спасительной долей лукавства, как чернобурой лисе с ее
ценной шкуркой она отпустила дополнительную, по сравнению с
другими животными, дозу хитрости.
Ибо Мэйзи была красавица. Блондинка, с пышными волосами
теплого, золотистого оттенка, она обладала царственной
осанкой леди-манекена, которая на глазах у публики печет в
витрине оладьи. Когда Мэйзи, стоя за прилавком, обмеряла
вам руку, вы мысленно называли ее, Гебой, а когда вам снова
можно было поднять глаза, вы спрашивали себя, откуда у нее
взор Минервы.
Пока заведующий отделом не замечал Мэйзи, она сосала
леденцы, но стоило ему взглянуть в ее сторону, как она с
мечтательной улыбкой закатывала глаза к небу.
О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только
охладевшая кровь, коробка конфет и многолетний опыт не
охраняют вас от стрел амура. Эта улыбка - не для магазина,
и Мэйзи откладывала ее на свои свободные часы.
Но для
заведующего отделом никакие законы не писаны. Это - Шейлок
в мире магазинов. На хорошеньких девушек он глядит, как
глядит на пассажиров таможенный досмотрщик, напоминая: "Не
подмажешь - не поедешь". Разумеется, есть и приятные
исключения. На днях газеты сообщали о заведующем, которому
перевалило за восемьдесят.
Однажды Ирвинг Картер, художник, миллионер, поэт и
автомобилист, случайно попал в Магазин: пострадал, надо
сказать, совсем невинно.
Сыновний долг схватил его за
шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись в
обществе бронзовых амуров и фаянсовых пастушек, увлеклась
беседой с приказчиком.
Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать
перчатки. Ему и в самом деле нужны были перчатки, свои он
забыл дома. Впрочем, нам нет нужды оправдывать нашего
героя, ведь он понятия не имел, что покупка перчаток - это
предлог для флирта.
Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне
содрогнулся, впервые увидев воочию одно из тех злачных мест,
где амур одерживает свои более чем сомнительные победы.
Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые в
пух и прах, наклонившись над прилавком, возились с
перчатками, этими коварными сводницами, между тем как
продавщицы возбужденно хихикали, с готовностью подыгрывая
своим партнерам на дребезжащей струне кокетства. Картер
приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у
прилавка, устремила на него вопрошающий взор своих
прекрасных холодных глаз, чья лучезарная синева напомнила
ему сверкание айсберга, дрейфующего под ярким летним солнцем
где-нибудь в Океании.
И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д.,
почувствовал, что его благородная бледность сменяется густым
румянцем. Но не скромность зажгла эту краску - скорее
рассудок! Он вдруг увидел, что оказался поставленным на
одну доску с этими заурядными молодцами, которые,
склонившись над соседними прилавками, добивались
благосклонности смешливых девиц. Разве и сам он не стоит
здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он
не жаждет благосклонности какой-то продавщицы? Так чем же
отличается он от любого из этих Биллов, Джеков или Микки?
И
в Картере вдруг проснулось сочувствие к этим его младшим
братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он
был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела
своим.
Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все
еще не решался уйти. В уголках прелестного ротика Мэйзи
яснее обозначились ямочки. Ни один мужчина, купивший у нее
перчатки, не уходил сразу. Опершись на витрину своей ручкой
Психеи, соблазнительно просвечивающей через рукав блузки,
Мэйзи приготовилась к разговору.
У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел
собой. Но сейчас он оказался в худшем положении, чем Билл,
Джек или Микки.
Ведь он не мог рассчитывать на встречу с
этой красавицей в том обществе, где постоянно вращался.
Всеми силами старался он вспомнить, что знал о нравах и
повадках продавщиц, - все, что ему когда-нибудь приходилось
читать или слышать. Почему-то у него создалось впечатление,
что при знакомстве они иной раз готовы отступить от
некоторых формальностей, продиктованных правилами этикета.
Мысль о том чтобы предложить этому прелестному невинному
существу нескромное свидание, заставляла его сердце отчаянно
биться. Однако душевное смятение придало ему смелости.
После нескольких дружеских и благосклонно принятых
замечаний на общие темы он положил на прилавок свою визитную
карточку, поближе к ручке небожительницы.
- Ради бога, простите, - сказал он, - и не сочтите за
дерзость, но я был бы рад снова встретиться с вами. Здесь
вы найдете мое имя. Поверьте, только величайшее уважение
дает мне смелость просить вас осчастливить меня своей
дружбой, вернее знакомством. Скажите, могу ли я надеяться?
Мэйзи знала мужчин, а особенно тех, что покупают
перчатки. С безмятежной улыбкой посмотрела она в лицо
Картеру и сказала без колебаний:
- Отчего же? Вы, видать, человек приличный. Вообще-то я
избегаю встреч с незнакомыми мужчинами. Ни одна порядочная
девушка себе этого не позволит... Так когда бы вы желали?
- Как можно скорее, - сказал Картер. - Разрешите мне
навестить вас, и я почту за...
Но Мэйзи залилась звонким смехом
- О господи, выдумали тоже! Видели бы вы, как мы живем!
Впятером в трех комнатах! Представляю мамино лицо, если бы
я привела домой знакомого мужчину
- Пожалуйста, где вам угодно! - самозабвенно воскликнул
Картер. - Назначьте место сами. Я к вашим услугам...
- Знаете что, - сказала Мэйзи, и ее нежно-розовое лицо
просияло, точно ее озарила замечательная идея. - Четверг
вечером, кажется, меня устроит. Приходите в семь тридцать
на угол Восьмой авеню и Сорок девятой улицы, я, кстати, там
и живу. Но предупреждаю - в одиннадцать я должна быть дома.
У меня мама строгая.
Картер поблагодарил и обещал прийти точно в назначенное
время. Пора было возвращаться к мамаше, которая уже ждала
сына, чтобы он одобрил ее новое приобретение - бронзовую
Диану.
Курносенькая продавщица с круглыми глазками, будто
невзначай проходя мимо, ласково подмигнула Мэйзи.
- Тебя, кажется, можно поздравить? - спросила она
бесцеремонно.
- Джентльмен просил разрешения навестить меня, - надменно
отрезала Мэйзи, пряча на груди визитную карточку.
- Навестить? - эхом отозвались Круглые Глазки.
- А не
обещал он повезти тебя обедать к Уолдорфу и покатать на
своей машине?
- Ах, брось, - устало отмахнулась Мэйзи. - Ты просто
помешана на шикарной жизни. Это не с тех ли пор, как твой
пожарный возил тебя кутить в китайскую кухмистерскую? Нет,
о Уолдорфе разговора не было. Но, судя по карточке, он
живет на Пятой авеню. Уж если он захочет угостить меня,
будь уверена, что прислуживать нам будет не китаец с длинной
косой.
Когда Картер, подсадив мамашу в свой электрический
лимузин, отъехал от универмага, он невольно стиснул зубы,
так защемило у него сердце. Он знал, что впервые за
двадцать девять лет своей жизни полюбил по-настоящему. И
то, что его возлюбленная, не чинясь, назначила ему свидание
на каком-то перекрестке, хоть и приближало его к желанной
цели, но вместе с тем рождало мучительные сомнения в его
груди.
Картер не знал, что такое продавщица. Он не знал, что ей
приходится жить в неуютной конуре либо в тесной квартире,
где полным-полно всяких домочадцев и родственников.
Ближайший перекресток служит ей будуаром, сквер - гостиной,
людная улица - аллеей для прогулок. Однако это обычно не
мешает ей быть себе госпожой, такой же независимой и гордой,
как любая знатная леди, обитающая среди гобеленов.
Однажды, в тихий сумеречный час, спустя две недели после
их первого знакомства, Картер и Мэйзи рука об руку вошли в
маленький, скупо освещенный скверик. Найдя уединенную
скамейку под деревом, они уселись рядом.
Впервые он робко обнял ее за талию, и ее златокудрая
головка блаженно приникла к его плечу.
- Господи! - благодарно вздохнула Мэйзи. - Долго же вы
раскачивались!
- Мэйзи! - взволнованно произнес Картер. - Вы, конечно,
догадываетесь, что я люблю вас. Я самым серьезным образом
прошу вашей руки. Вы достаточно знаете меня теперь, чтобы
мне довериться. Вы мне нужны, Мэйзи! Я мечтаю назвать вас
своей. Разница положений меня не останавливает...
- Какая разница? - полюбопытствовала Мэйзи.
- Да никакой разницы и нет, - поправился Картер. - Все
это выдумки глупцов. Со мной вы будете жить в роскоши. Я
принадлежу к избранному кругу, у меня значительные средства.
- Все это говорят, - равнодушно протянула Мэйзи. - Врут
и не краснеют. Вы, конечно, служите в гастрономическом
магазине или в конторе букмекера. Зря вы меня дурой
считаете.
- Я готов представить любые доказательства, - мягко
настаивал Картер. - Я не могу жить без вас, Мэйзи! Я
полюбил вас с первого взгляда...
- Все так говорят, - рассмеялась Мэйзи. - Попадись мне
человек, которому я понравилась бы с третьего взгляда, я,
кажется, бросилась бы ему на шею
- Перестаньте, Мэйзи, - взмолился Картер. - Выслушайте
меня, дорогая! С той минуты, как я впервые взглянул в ваши
глаза, я почувствовал, что вы для меня единственная на
свете
- И все-то вы врете, - усмехнулась Мэйзи. - Скольким
девушкам вы уже говорили это?
Но Картер не сдавался. В конце концов ему удалось
устеречь пугливую, неуловимую душу продавщицы, прячущуюся
где-то в глубине этого мраморного тела. Слова его нашли
дорогу к ее сердцу, самая пустота которого служила ему
надежной броней. Впервые Мэйзи смотрела на него зрячими
глазами. И жаркий румянец залил ее холодные щеки. Замирая
от страха, сложила Психея свои трепетные крылышки, готовясь
опуститься на цветок любви. Впервые забрезжила для нее
где-то там, за пределами ее прилавка, какая-то новая жизнь и
ее неведомые возможности. Картер почувствовал перемену и
устремился на штурм.
- Выходите за меня замуж, - шептал он ей, - и мы покинем
этот ужасный город и уедем в другие, прекрасные края. Мы
забудем о всяких делах и работе, и жизнь станет для нас
нескончаемым праздником. Я знаю, куда увезу вас. Я уже не
раз там бывал. Представьте себе чудесную страну, где царит
вечное лето, где волны рокочут, разбиваясь о живописные
берега, и люди свободны и счастливы, как дети. Мы уплывем к
этим далеким берегам и будем там жить, сколько вам
захочется. Я увезу вас в город, где множество великолепных
старинные дворцов и башен и повсюду изумительные картины и
статуи. Там вместо улиц каналы, и люди разъезжают...
- Знаю! - сказала Мэйзи, резко поднимая голову. - В
гондолах.
- Верно! - улыбнулся Картер
- Так я и думала!.. - сказала Мэйзи
- А потом, - продолжал Картер, - мы станем переезжать с
места на место и увидим, что только душа захочет. Из Европы
мы уедем в Индию и познакомимся с ее древними городами. Мы
будем путешествовать на слонах, побываем в сказочных храмах
индусов и браминов. Увидим карликовые сады японцев,
караваны верблюдов и состязания колесниц в Персии - все,
все, что стоит повидать в чужих странах. Разве это не
восхитительно, Мэйзи?
Но Мэйзи решительно поднялась со скамьи
- Пора домой, - сказала она холодно
- Время позднее
Картер не стал с ней спорить. Ему было уже знакомо
непостоянство настроений этой причудницы, этой мимозы, -
никакие возражения тут не помогут. И все же он торжествовал
победу. Сегодня он держал - пусть всего лишь мгновение,
пусть на тонкой шелковинке - душу своей Психеи, и в нем
ожила надежда. На миг она сложила крылышки, и ее прохладные
пальчики сжали его руку.
Наутро в Магазине подружка Мэйзи, Лулу, подкараулила ее
за прилавком.
- Ну, как у тебя дела с твоим шикарным другом? -
спросила она
- С этим типом? - небрежно проронила Мэйзи, поправляя
пышные локоны. - Я дала ему отставку. Представь, Лулу, что
этот субъект забрал себе в голову...
- Устроить тебя на сцену? - задыхаясь, спросила Лулу
- Как же, держи карман, от такого дождешься. Он
предложил мне выйти за него замуж и, вместо свадебного
путешествия, прокатиться с ним на Кони-Айленд (1).
-------------------
1) Остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы,
качели и прочие аттракционы. Некоторые павильоны и
киоски Кони-Айленда построены в "восточном" стиле
-----------------------
Перевод Р. Гальпериной
O'Henry - William Sydney Porter
www.pseudology.org
|
|