1908 — Из сборника "Благородный жулик" | O'Henry — William Sydney Porter |
The Hand That Riles the World — Рука, которая терзает весь мир | |
— Многие из наших
великих людей, — сказал я (по поводу
целого ряда явлений), — признавали, что своими успехами они
обязаны участию и помощи какой—нибудь блистательной Женщины
— Да, — сказал Джефф Питерс.
— Мне случилось читать и в
истории и в мифологии о Жанне д'Арк, о мадам Иэл, о
миссис
Кодл (1), о Еве и других замечательных Женщинах прошлого.
Но Женщины нашего времени, по—моему, почти бесполезны и в
бизнесе и в политической жизни. Куда годится современная
Женщина? Ведь мужчины в настоящее время и лучше стряпают, и
лучше стирают и гладят. Лучшие сиделки, слуги, парикмахеры,
стенографы, клерки — все это мужчины. Единственное дело, в
котором Женщина превосходит мужчину, это Исполнение женских
ролей в водевиле
— А я думал, что женская чуткость и женская хитрость
оказывали вам бесценные услуги в вашей... как бы это
сказать? специальности...
— Да, — сказал Джефф и энергично кивнул головой,
— так
может показаться. А на поверку Женщина — самый ненадежный
товарищ во всяком благородном мошенничестве. Вдруг, ни с
того ни с сего, когда вы больше всего на неё надеетесь, она
становится честной и проваливает все дело.
Однажды я
испытал этих дамочек на собственной шкуре.
Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился
на Территории (2), вбил себе в голову, что ему хочется,
чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его
шерифом. В ту пору мы с Энди занимались делом чистым и
законным — продавали трости с набалдашниками. Если вам
вздумается отвинтить набалдашник и приложить его к губам,
вам прямо в рот потечет полпинты хорошего пшеничного виски,
которое приятно прополощет вам горло в награду за вашу
догадливость. Полиция изредка докучала нам, и, когда Билл
сообщил мне, что хотел бы сделаться шерифом, я сразу
смекнул, что в этой должности он был бы очень полезен
торговому дому "Питерс и Таккер".
— Джефф, — говорит
мне Билл,
— ты человек ученый,
образованный, да к тому же обладаешь всякими знаниями и
сведениями касательно не одних только начальных основ, но
также фактов и выводов
— Правильно, — говорю
я, — ив этом я никогда на
раскаивался. Я не из тех, говорю, кто видит в образовании
дешевый товар и ратует за бесплатное обучение. Скажи мне, — говорю я, — что имеет больше цены для человечества
— литература или конские скачки?
— Э-э... гм... ну, разумеется, хорошие лошади... то
есть я хотел сказать поэты и всякие там великие писатели, — те, конечно, идут впереди,
— говорит Билл
— Вот именно, — говорю я.
— А если так, то почему же
наши финансовые и гуманитарные гении берут с нас два доллара
за вход на ипподром, а в библиотеки пускают бесплатно?
Можно ли, — говорю я, — назвать это внедрением в массы
правильного понятия об относительной ценности двух
вышеупомянутых способов самообразования и разорения?
— Не угнаться мне за твоей риторикой и логикой,
— говорит
Билл. — Мне от тебя нужно одно: чтобы ты съездил в
Вашингтон и выхлопотал мне место шерифа. У меня, понимаешь
ли, нет способностей к интригам и высокому тону. Я — простой обыватель и хочу получить это место. Вот и все. Я
убил на войне семерых, а детей у меня девять душ. Я член
республиканской партии с первого мая. Я не умею ни читать,
ни писать и не вижу никаких оснований, почему я не гожусь
для этой должности. Мне сдается, что и твой компаньон,
мистер Таккер, тоже человек мозговитый и может оказать тебе
содействие. Я выдам вам авансом тысячу долларов на выпивку,
взятки и трамвайные билеты в Вашингтоне. Если вы устроите
мне это дело, я дам вам ещё тысячу наличными, кроме того — у вас будет возможность целый год безнаказанно продавать наши
контрабандные спиртуозные трости. Надеюсь, что ты добрый
патриот и поможешь мне провести это дело через Белый Вигвам
Великого Отца на самой восточной станции Пенсильванской
железной дороги (3).
Рассказал я про это дело Энди, и оно ему страшно
понравилось. Энди был сложная натура. Ему было мало
шататься по деревням и продавать доверчивым фермерам
комбинацию из валька для отбивания бифштексов, рожка для
ботинок, щипцов для завивки, пилки для ногтей, машинки для
растирания картофеля, коловорота и камертона. У Энди была
душа художника, и её нельзя было мерить чисто коммерческой
меркой, как душу проповедника или учителя нравственности.
Так что мы приняли предложение Билла, сели в поезд и
помчались в Вашингтон.
Приехали мы, остановились в гостинице на Южно-Дакотской
авеню, и я говорю Энди:
— Вот, Энди, первый раз в нашей жизни мы готовимся
совершить истинно бесчестный поступок. Подкупать сенаторов
нам ещё никогда не случалось, но что делать, ради Билла
придется пойти и на это. В делах благородных и честных
можно допустить немного Жульничества, но в этом грязном,
отвратительном деле лучше всего — прямота. Здесь карты на
стол, и никакого лукавства. Предлагаю тебе вот что: давай
вручим пятьсот долларов председателю комитета избирательной
кампании, получим квитанцию, положим квитанцию на стол
президенту и расскажем ему про Билла. Я убежден, что
президент сумеет оценить кандидата, который стремится
получить должность таким прямолинейным путем, а не убивает
все свое время на политические интриги.
Энди согласился со мной, но, обсудив эту идею с одним из
служащих нашего отеля, мы отказались от неё. Служащий
объяснил нам, что в Вашингтоне существует
только один способ
достать место: надо действовать через Женщину, имеющую
связи в сенате Он дал нам адрес одной такой дамы, к которой
и рекомендовал обратиться; звали её миссис Эвери; он
утверждал, что она очень важная птица в дипломатических
кругах и высших сферах.
На следующее утро мы с Энди явились в
её особняк и были
введены в приемную.
Эта миссис Эвери была бальзам и утешение для глаз.
Волосы у неё были такого же цвета, как оборотная сторона
двадцатидолларовой золотой облигации, глаза голубые, и
вообще вся система красоты была у неё такая, что девицы,
которых изображают на обложках июльских журналов, рядом с
ней показались бы кухарками с угольной баржи, плывущей по
реке Мононгахеле.
Платье у неё было открытое, усыпанное серебряными
блестками, в ушах висюльки, на пальцах брильянты. Руки были
голые, одной рукой она говорила по телефону, а другой пила
чай.
Прошло немного времени, она говорит:
— Ну, мои милые, что же вам надо?
Я в самых кратких словах объяснил ей, зачем мы пришли и
сколько мы можем заплатить
— Это дело нетрудное,
— отвечает она. — На Западе легко
назначать, кого хочешь. Посмотрим, кто может нам
пригодиться. С депутатами от Территории связываться нечего.
По-моему, нам нужен сенатор Снайпер:
он и сам оттуда, из Западных штатов. Посмотрим, каким
знаком отмечен он в моем маленьком приватном меню.
Тут она вынимает какие-то бумаги из ящичка, обозначенного
буквой С
— Да, говорит, у меня он отмечен звездочкой; это значит:
готов к услугам. Погодите, дайте взглянуть. "Пятидесяти
пяти лет от роду; состоит во втором браке; вероисповедания
пресвитерианского; любит блондинок, Льва Толстого, покер и
черепашье жаркое; становится сентиментален после третьей
бутылки". Да, да, я уверена, что мне удастся назначить
вашего приятеля мистера Баммера посланником в Бразилию
— Не Баммера, а Хамбла,
— говорю я. — Шерифом
Соединенных Штатов
— Ах да, — говорит миссис Эвери.
— У меня столько
подобных дел, что иногда нетрудно перепутать. Дайте все
меморандумы вашего дела, мистер
Питерс, и приходите через
четыре дня. Думаю, что к тому времени все будет сделано.
Вернулись мы с Энди в гостиницу. Сидим и ждем. Энди
шагает по комнате и жует конец своего левого уса
— Женщина высокого ума и при этом красавица
— очень
редкое явление, Джефф, — говорит он
— Такое же редкое,
— говорю я, — как омлет,
приготовленный из яиц той сказочной птицы, которую зовут
Эпидермис
— Такая Женщина,
— говорит Энди, — может обеспечить
мужчине роскошную жизнь и славу
— Едва ли, — возражаю
я. — Самое большое, чем Женщина
может помочь мужчине получить должность, это быстро
приготовить ему пищу или распустить слух о жене другого
кандидата, будто та была в прежнее время магазинной
воровкой. Вмешиваться в дела и политику, — говорю я, — Женщинам идет так же, как Альджернону Чарльзу Суинберну (4)
быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников. Мне
известно, — говорю я Энди, — что иногда Женщина как будто и
правда выступает на авансцену в качестве импрессарио
политических затей своего мужа. Но чем это кончается?
Предположим, живет себе человек спокойно, у него хорошее
место — либо иностранного консула в Афганистане, либо
сторожа при шлюзе на канале Делавэр-Раритан. В один
прекрасный день этот человек замечает, что его жена надевает
калоши и кладет в клетку канарейке трехмесячный запас корма.
"На курорт?" — спрашивает он, и в глазах у него загорается
надежда. "Нет, Артур, — говорит она, — в Вашингтон. Мы
здесь зря пропадаем. Ты бы должен быть Чрезвычайным
Лизоблюдом при дворе Сент-Бриджет или Главным Портье острова
Порто-Рико. Подожди, я выхлопочу тебе это место".
— И вот эта леди,
— говорю я Энди, — вступает в
единоборство со всеми вашингтонскими властями, имея в
качестве оружия пять десятков писем, которые писал ей
неразборчивым почерком один из членов кабинета, когда ей
было пятнадцать лет; рекомендательное письмо от бельгийского
короля Леопольда Смитсоновскому научному институту и
шелковое розовое платье в крапинку канареечного цвета...
— И что же дальше?
— продолжаю я. — Она помещает письма
в вечерних газетах, таких же желто-розовых, как её туалет,
она читает лекции на званом обеде, устроенном в пальмовом
салоне вокзала железной дороги Балтимор-Огайо, а затем идет
к президенту. Девятый помощник министра торговли и труда,
первый адъютант Синей комнаты и некий цветной человек
(личность установить не удалось) уже ждут её, и когда она
появляется, хватают её за руки... и за ноги. Они выносят
её на Юго-западную улицу Б. (5) и кладут на люк угольного
подвала. Тем и кончается. Следующее, что мы узнаем о ней,
это, что она пишет открытки китайскому посланнику — просит
его устроить Артуру местечко приказчика в чайном магазине
— Значит, — говорит Энди,
— ты не думаешь, что эта миссис
Эвери достанет место шерифа для нашего Билла?
— Нет, не думаю,
— отвечаю я. — Я не хочу быть
скептиком, но мне кажется, что она может сделать не больше,
чем ты или я
— Ну, это ты врешь,
— говорит Энди, — я готов побиться с
тобой об заклад, что она устроит все как следует. С
гордостью заявляю тебе, что у меня более высокое мнение о
талантах и дипломатических способностях дам.
В назначенное время мы явились в особняк миссис Эвери.
Внешность у неё была шикарная, такая внешность, что всякий
мужчина, с радостью позволил бы ей ведать всеми назначениями
в стране. Но я не слишком доверяю внешности и поэтому был
весьма изумлен, когда она представила нам документ,
украшенный большой печатью Соединенных Штатов, а на обороте
написано прекрасным почерком крупными буквами: "Уильям
Генри Хамбл".
— Вы могли получить эту бумагу
ещё три дня тому назад,
мои миленькие, — сказала она улыбаясь, — Достать её было
очень легко, я только заикнулась, и все было моментально
устроено... А теперь до свиданья. Я рада была бы
поговорить с вами дольше, но я страшно занята и надеюсь, что
вы простите меня. Одного я должна сегодня устроить послом,
двоих — консулами, а ещё человек десять на более мелкие
должности. У меня нет времени даже для сна. Пожалуйста, по
приезде домой кланяйтесь мистеру Хамблу.
Вручили мы ей пятьсот долларов. Она сунула их в ящик
письменного стола не считая. Я положил в карман бумагу с
назначением Билла, и мы откланялись.
Выехали мы домой в тот же день. Мы послали Биллу
телеграмму: "Все устроено, готовь бокалы" — и чувствовали
себя превосходно.
Энди всю дорогу пилил меня, что я так мало знаю Женщин. — Ладно, — говорю я. — Охотно признаю, что эта Женщина
меня удивила. Первый раз вижу Женщину, которая выполнила
то, что обещала, в назначенный срок и ничего не перепутала.
Подъезжая к Арканзасу, вынимаю я полученную нами бумагу,
рассматриваю её и молча подаю Энди — для прочтения. Энди
прочел её и не нарушил моего молчания ни словом.
В бумаге было все как следует, бумага была не фальшивая и
выдана на имя Билла Хамбла, но назначали его почтмейстером в
Дэд-Сити во Флориде.
На станции Литтл-Рок соскочили мы оба с поезда и послали
Биллу его бумагу по почте. А сами двинулись на
северо-восток, по направлению к
Верхнему озеру.
С тех пор я уже никогда не встречал Билла Хамбла.
—————————————————
1) Сварливая жена, персонаж американской юмористики
2) Так назывались области,
ещё не включенные официально
в границы Соединенных Штатов, но находившиеся в
зависимости от них
3) Великий Отец — на языке Билла
— президент
республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет
президент, самая восточная станция Пенсильванской
железной дороги — Вашингтон, столица США
4) Английский поэт
(1837—1909)
5) В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами
алфавита
———————————————
Перевод Корнея
Чуковского
O'Henry — William Sydney Porter |