Комментарии
К тринадцатому отделу. О средствах к овладению укреплением
К разделу 171 (глава 1). (Стр. 452455)

1 Подстрекательства и подговоры upajapah .

2 Заселенная местность, принадлежащая врагу ( para  grama ) см. перевод Мейера, стр. 612, прим. 1.

3 Согласно Ганапати Шастри: gudha  purusa  dvarena .

4 Устранение зол в государстве kantaka  ijodhana .

5 В виде драконов или водяных божеств naga  varuna  vyanjanaih .

6 Или "посредством каменного груза лодка опускается в воду настолько, чтобы стать невидимой, а стоящий на ней кажется стоящим на поверхности воды".

7 Непромокаемой тканью ( udaka  vastina ) согласно Ганапати Шастри: jala  praveca  nirodhakena vastrantena ; у Мейера: " mit einer Urinblase ".

8 Можно закрыть голову. . . один только нос ( ciro ' vagudha  nasah ) со­ гласно Ганапати Шастри: cirasa saha avacchadita nasa yasya sa tathabhutah (?).

9 У Мейера : "und sie sollen hinweisen auf einen Meteor mit Trommelgeton beim Sternbilde des feindlichen Konigs" (!).

10 Высшие чины ( amatyanam ) или "министры".

11 (Отставший. . .) на берегу баран ( kulaidaka ) см. прим. 6 на стр. 711.

12 Пилу ( pllu ) род дерева ( Careya arborea или Salvadora persika ).

К разделу 172 (глава 2). (Стр. 455459)

1 Об устранении. . . тайных мер ( yoga  vamanam ) согласно Ганапати Шастри: yogena kapata  upayena vamanam parasya tad  durgan niskramanam ucyate "Удаление врага из его укрепления посредством тайных мер" (см. перевод Мейера, стр. 616, прим. 1); у Ольденбурга: "Выманивание (врага из крепости) посредством тайных мер".

2 Такой, который. . . на одном месте ( sthanika ) согласно Ганапати Шастри: sthana  vicesa  adhyaksah sthanikah tad  vyanjanah (?); у Мейера: " der sich als heiliger Mann aufspielt " (см. перевод Мейера, стр. 616, прим. 4).

3 Букв, "о цветущем кладе" ( puspitam nidhim ).

4 Способен предсказать будущее счастье ( samedhikah ) согласно Ганапати Шастри: bhavi  samrddhi  lksanikah .

5 Разными колдовскими знаниями jambaka  vidyabhih .

6 Или "осмотреть силы врага" ( catru  darcanaya ).

7 Подав . . . знак (bimbam krtva) согласно Ганапати Шастри : purva saiiketitam ahvanartham cihnarii dhvanivicesadirupam; у Мейера : "soil er ein Bildnis (bimba) des Feindes machen" (?); у Шамашастри : "when he comes to witness the invocation of his enemy's life in the image to be destroyed".

8 Должны окуривать . . . сучьями в горшках (kumbhesu nalin va vidalani dhamantah) у Мейера : "sollen in Kriege hinein entweder durch Rohren oder Stiicke Rotang blasen" (?).

9 В ночь новолуния и полнолуния sandbi  ratrisu .

10 У Мейера : "sollen sie (den Leuten etwas) von einem der Leichenstiitte gegeniiber befindlichem Heiligtum mit lebendigen Leibes aufgefressenen Menschen vormachen"; у Шамашастри : "they may point to a Chaitya tree with a human corpse, the upper part of which is eaten away".

11 Так согласно Ганапати Шастри (svasahayanam upade$artham); у Мей  ера : "am gegen die anderen einen Vorwand zu haben".

12 У Мейера : "er moge auch mit Hilfe der Abwehrmittel gegen die Zauber, listerscheinungen die Untertanen dazu bringen, seinen Schatz zu fiillen" ( см . перевод Мейера , стр . 619, прим . 4).

13 Во время чтения ... гимнов и т.д. ( catuktyadisu ) согласно Гана­пати Шастри: stutivadas tadadisu ; у Мейера: rguktyadi § u " bei Recitationen von Vedaversen u . s . w .".

14 В случае, если он заблудится ( viprasthane ) у Мейера: " bei Celegen  heit einer Abreise ".

15 Одеждами, украшениями, венками ( vastra  abharana  malyanam ) после этого сложного слова следует еще слово phelabhih , которое здесь по смыслу явно не подходит, так как перевод всей фразы в этом случае означал бы: "остатками одежд, украшений или венков"; к тому же в тексте далее гово­рится: madya  bhojana  phelabhih , т.е. "остатками опьяняющих напитков ж еды". Мейер слово phela переводит " Behalter ".

К разделу 173 (глава 3). (Стр. 459464)

1 О применении тайных агентов apasarpa  pranidhih .

2 Изменнически . . . союзника в тылу akranda .

3 Приводит к нему (...сторонников) ( upaharet ) согласно Ганапати Шастри: ' ime tava sahaya maya sampadita ' iti vadann upanayet ; у Мейера: " beim Feind anschuldigen ".

4 Чтобы приговорили к Смерти ( abhityakta  casanaih ) у Шамашастри: abhivyakta  casanaih ; у Мейера: " auf Grund von daraufhin erfolgten offentli  chen Anordnungen ". Если читать abhivyakta  casanaih , то можно руковод­ствоваться комментарием Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cicupalavadha , II , ИЗ): abhivyaktani bhedyasya agre prakatitani casanani tad  amatyady  avic  vasa  karani kuta  likhitani , т.е. "при помощи подложных документов, пока­зываемых тем, среди которых сеется раздор, и которые вызывают недоверие среди министров (или по отношению к министрам и пр.)".

5 Поддерживая враждебно настроенную партию krtya  paksa  upagrahena .

6 т.е. тесня его собственными силами и побуждая врага его к тому, чтобы он напал на него с другой стороны.

7 Применив . . . собственные силы sarva  sandohena .

8 Согласно Ганапати Шастри: mitragatam atisandadhyat : mitragatam mitra  praptam mitre krtabhiyogam atisandadhyat mitrena sambhuya ghatayet ; у Мейера: " Dann iibertolple er ihn entweder so , dafi er sich das jetzige Freundschaftsverhaltnis zunutze macht ".

9 Пожелает занять . . . неприступную позицию ( agrahye sthatum icchet ) или "не даст себя провести, будучи подстрекаем союзником завоевателя, я займет выжидательное положение".

10 Соседи ( samanta ) у Мейера: " durcb seinen Grenzfiirsten ( oder : einen Vasallen )".

11 Начальствующих лиц. . . и войск durga  rastra  danda  mukhyan .

12 Выставив основанием . . . сторонников ( krtya  pak ^ a  hetubhih ) у Мей­ ера: " auf die ( vorgegebenen ) Griinde bin , dafi sie zur Partei der Bearbeitba  ren gehorten ".

13 Военные силы . . . господина ( bhartur anlkam ) так согласно Мейеру; Ганапати Шастри слово bhartuh относит к labdha  pratyayab : "заручившись доверием господина (т.е. вражеского государя)".

14 Еретические аскеты pasanda .

15 Так, согласно Мейеру; у Ганапати Шастри: vyanjanan ayudhlyan "воинов под видом ремесленников и пр.".

16 Также ... и изображением божеств deva  dhvaja  pratimabhir va .
 
17 О нападении с тыла или об отражении вылазки avaskanda  prati  graham .

18 Через . . . лиц, путешествующих г караванами sartha  gana  vasibhih .

19 (Через) конвоиров ativahikaih .

20 (Через) посланников ( dutaih ) у Джолли: dyutaih "(через посред­ ство) игроков".

21 Следует отвлекать . . . войска ( danda  atinayanam ) согласно Ганапати Шастри: para  sainyasya atidura  nayanam apasarpaih kartavyam ; у Мейера: " erfolgt die Einschmuggelung von Gewaltmitteln ( d . h . besonders von Krie  gern , aber auch von Waffen , danda )".

22 Методы тайных мер . . . государя raja  apasarpah .

23 См. отд. IV , стр. 219.

24 Санкаршапа ( Sankarsana ) букв, "бороздящий", "пашущий", эпитет Ба л а рамы ( Balarama ), старшего брата Кришны.

25 Сходок ( samaja ) или "сборищ". У Мейера: " bei religiosen Jahrmark  ten ".

К разделам 174 и 175 (глава 4). (Стр. 465470)

1 Об осаде ... (вражеского укрепления) paryupasana  karma , avamar  daс са.

2 Действия для ослабления врага karcana .

3 В том виде, как они устроены yatha  nivi $ tam .

4 Население трудолюбивое ( utthitam ) согласно Ганапати Шастри: krsyadi  prayasa  udyatam janam ; у Мейера: " Was sich ( unruhig ) erhebt " "восстающее (против завоевателя или против собственного государя)".

5 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: anyasyam bhinna  bhinnayam bhtlmau .

6 (Путем) отвлечений ( vamanad ) согласно Ганапати Шастрп: anvatra nayanat ; у Мейера: durch " Entledigung ".

7 Работники ( visti ) согласно Ганапати Шастри: karmakarah ; у Мейера " Fronvolk "; у Шамашастри: " labourers ". Возможно, что здесь имеются в виду люди подневольного труда (см. прим. 70 к разд. 33, стр. 605).

8 Землянки для ... войск ( bala  kutika ) согласно Ганапати Шастри: sainya  palllbhih .

9 Громоздкими предметами ( gulena ) согласно Ганапати Шастри: cba  dana  sadhana  pindena ; у Шамашастри и Мейера: bahulena .

10 Согласно Ганапати Шастри: nindita  karanat kapatad ity arthah . Сле­ дуя его толкованию, нужно перевести: "повредив оборонительные сооружения, следует уничтожить их посредством лошадей"(?).

11 Одно средство niyoga .

12 По выбору два средства vikalpa .

13 Совокупность средств samuccaya .

14 Охранные части araksah .

15 "Человеческим" ( manu ? ena ), т.е. "бросаемым людьми"; это слово Ша­ машастри не переводит.

16 Подняв знамена и луки ( ucchrita  dhvaja  dhanva ) у Шамашастри: adipayeyulj ; у Ганапати Шастри: adipayet ; см. также перевод Мейера, стр. 630, прим. 1.

17 Шпионы под видом. . . охраны gudha  purusah anta  durga  palakali .

18 Или в сушеное мясо ( vallure va ) так у Ганапати Шастри, что без­ условно правильно. Мейер читает по изданию Шамашастри: bhalluka  reva  vayasa  upaharena и переводит: " indem sie dazu die Opferdarbringung an Baren , Schakale und Krahen benutzen ".

19 Зажигательные вещества angi  dharana .

20 Девадару ( devadaru ) род соснового дерева ( Pinus devadaru , Deodar ).

21 "Вонючая трава" ( puti  trna ) согласно Мейеру, это может быть также какоето дерево.

22 Черная смола ( guggulu ) согласно Ганапати Шастри: kalaniryasab . Это также обозначает род травы ( Amyris agallochum ), из сока которой приго­ товляется душистая резинка.

23 Сарджа ( sarja ) род дерева ( Vatica robusta ).

2 * Прияла ( priyala ) род дерева ( Buchanania latifolia ).

25 Авалгуджа ( avalguja ) род дерева ( Vernonia anthelminthica ).

2 6 Кумбхи ( kumbhi ) род различных растений, особенно же душистого 1 растения, содержащего резину ( guggulu ); возможно, также вид металла, у Шамашастри: " Gmelia arberea ".

27 Парибхадрака ( paribhadraka ) род дерева ( Erythrina fulgens ).

28 Палаша ( palaca ) род дерева ( Butea frondosa ).

29 Работники ( vi § ti ) согласно Ганапати Шастри: karmakara ; у Мейера: " Fronvolk "; у Шамашастри: " workmen ".

30 Так согласно Мейеру ( amitraih ); у Ганапати Шастри и Шамашастри: mitraih .

31 Под видом . . . владетеля в тылу mitra  asara  mukhya  vyanjana .

32 Человек, осужденный на Смерть ( abhityakta ) у Мейера: abhivyakta " wohlbekannt "; Шамашастри не переводит.

33 Обмен . . . владений rajya  vinimaya .

34 Выманив . .. (из укрепления) ( va ' mayitva ) согласно Ганапати Шастри: durgan nirgamaya .

35 Государи, уступающие силе danda  upanata .

36 Враг в тылу par § nigrahu .

37 Так согласно Мейеру ( nivistam asya janapadam ); у Ганапати Шастри: nivistam anya  janapadam (?).

38 Перебежчики pratyapasrtah .

39 Тайные способы борьбы upamcu  danda .

40 Правитель "срединный" madhyama .

41 Стоящий в стороне udasina .

42 Враждебные факторы (. . . государств) ari  prakrtilj .

43 У Мейера : "soil er durch den Freund den Feind und durch den Freund den Feind"(!).

44 Тайные меры устранения vamana .

К разделу 176 (глава 5). (Стр. 470473)

1 Об умиротворении . . . области labdha  praijamanam .

2 Унаследованные pitrya .

3 Проявлением . . . качеств вдвойне guna  dvaigunyena .

4 Оказывая поддержку в мероприятиях karma  anugraha .

5 Освобождая от податей parihara .

6 Агенты satrinah .

7 Убой молодых самок ( yoni  bala  vadham ) согласно Ганапати Шастри: yonayo vijanana  k $ amah kukkutyadayah balah bhak ? ya  prani  tarnakah ; у Мейера: " den Mord der weiblichen Kinder " (см. перевод Мейера, стр. 636, прим. 2).

8 Варвары ( mleccha  jatinam ) см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.

9 Согласно Мейеру, это относится к начальствующим лицам бывшего врага, от которого отнята земля. Однако это могло бы относиться и к соб­ ственным начальствующим лицам, чтобы они, находясь постоянно в од­ ном месте, не приобрели сторонников и не оказались опасными для госу­ даря.

10 Букв, "успокаивать" (pracamayet)

Содержание

 
www.pseudology.org