К разделу 162 (глава
1). (Стр. 436438)
1 Об обязанностях посла duta karmani .
2 (Прошение мира) ( sandhi yacanam ) название главы дается по коло
фону.
3 Преклоняясь перед силой ( sarvatra anupranatah ) у Шамашастри: sa putra
anupranatah "преклоняясь вместе с сыновьями". Вариант
маловероят ный.
4 В издании Шамашастри только последняя фраза выделена как выражение
мнения Вхарадваджи, точно также и в его переводе: " Bharadvaja says
that he who surrenders himself to the strong , bows down before Indra (
the god of rain )".
5 У Мейера : "dies ist die ureigene Pflicht des Kriegers: Sieg oder
Niederlage in der Schlacht".
6 Так согласно Мейеру: " Kiistenschaf " ( kulaidaka ). Очевидно, имеется
в виду баран, отбившийся от стада; согласно Ганапати Шастри: kulamesa ;
у Шамашастри: " like a crab on the banks of a river " (ср. прим. 11 на
стр. 715).
7 Дьявольский (завоеватель) asura vijayin .
8 Если. . вполне ему подчиняется ( abhyavapattya ) согласно Ганапати
Шастри: tava aham ity atma arpanena .
9 Дипломатическая борьба ( mantra yuddha ) или "политическая борьба".
ю "Тайная война" kuta yuddha .
11 Согласно Ганапати Шастри: sarvatha eva apakara karana acaktau
tvaha : anapakrtya va sandhanam iti | yacanlyan iti ? esah .
12 Мир с уступкою всего войска danda sandhi .
13 Мир с выдачей. . . лиц purusa sandhi .
м Согласно Ганапати Шастри: ubhaya vinacah dusyadi bala eatru
balayor ubhayor vinacah .
is Мир с уступкою казны koca sandhi . 1* Мир с уступкой земли bhflmi sandhi .
К разделу 163 (глава 2). (Стр. 438441)
1 Война при помощи интриг ( mantra yuddham ) или "дипломатическая
борьба". Согласно переводу Ольденбурга: "Борьба хитростью".
2 Шесть страстей ( sad varga ) или объединение шести врагов ( ari ?
ad varga ) это страсть, гнев, стяжание, гордость, безумство,
высокомерие. (См. отд. I , гл. 6, стр. 21).
3 Так согласно Ганапати Шастри ( etena arthena tvad asvikrtena
sandhi dravyena ); Мейер влагает эту речь в уста посла: "Мой
государь, имеющий друзей" и т.д.
4 См. отд. XI , гл. 1, стр. 430.
5 См. отд. VIII , гл. 2, стр. 368. в См. отд. I, гл . 2, стр . 16.
6 У Мейера : "als zaubergewaltige Heilige verkappte Spione sollen
verliebte Frauen veranlassen, den Hauptleuten, um diese durch
liebeerzeugendes Krautertranke an sie zu ketten, Gift zu geben".
7 Букв, "осыпал" (abhivysya).
8 Начальник охраны. . . мест ( cflnya pala ) согласно Ганапати
Шастри: catrv abhiyoga prayana rajfia virahitam sthanlyam cunyarii
tat palas tad raksa kalj .
9 Термин durgcsu
Ганапати Шастри объясняет словом sthanlyesu (ср. прим. 5 на стр. 696).
10 У Мейера : "sollen Bravi die Stadter bei Nacht ihnen tiichtig Feld
bringen lassen" (?).
11 Главный сборщик податей samahartr .
К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442444)
1 Об убийстве ... в кругу государств senamukhya vadhah mandala
prot sahanam са.
2 Ночной дозор ratri cara .
3 Находящимся поблизости людям ( asannan ) у Мейера: asanna brUyuh "
sollen jene nahestehenden Diener sprechen ", согласно Ганапати Шастри:
asan nan mitra vesan satrinah bruyuh .
4 Так согласно чтению Мейера ( ye ca ' pravasitas tan ).
5 Чиновники ( prakrti puru § an ) согласно Ганапати Шастри:
prakrtayah amatyadayah puru ? ah
6 Так согласно Ганапати Шастри ( samlpe raja dhanyam ). Шамашастри
считает, что здесь речь идет о сыне военачальника.
7 У Шамашастри : "some one of the family (of the commander in chief or
the king) or one who is imprisoned" (avaruddha).
8 Противник в тылу parsnigraha .
К разделам 166 и 167 (глава 4). (Стр. 444447)
1 О шпионах, действующих. . . ядом gastra agni rasa pranidhayah
.
2 Уничтожение. . . фуража ( vlvadha asara prasara vadhag са)
Маллинатха в своем толковании к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II ,
64) дает объясне ние словаря Vaijayantl : vivadho dhanyadi praptih
asarah suhrd balam prasa ras trna kasthadeh pravegah .
3 Пограничные города janapada sandhi .
4 Пограничные соседи samanta .
5 Человек, осужденный на Смерть abhityakta .
6 Поминки по умершему naisecanika .
7 Только на четверть смешанного с ядом ( padya ) согласно Ганапати
Шастри: visa matrayag caturthancah padah tavan matra
yuktam ; у Мейера: mandya " Sehr milden Rauschtrank ".
8 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: kalikam kalantara
deya mulyam "что плату за товар можно внести потом".
9 И дети ( balag са) эту фразу Мейер не переводит.
10 У Шамашастри : "may pour those fluids back into the vessels of the
traders, saying that at a specified rate the whole may be sold to them".
11 Согласно Ганапати Шастри : cucundarl ugraviso musikajativigesah; у
Мейера : "Moschusratte". Чучундари (cucundarl) мускусная крыса ,
ондатра (Fiber zibethicus).
12 Подвоз продовольствия vivadha.
13 Подход подкрепления asara . и Доставление фуража prasara .
15 Варвары ( nileccha ) см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.
!в Врага, находящегося. . . в укреплении ( dhanvana vana nimna
durga stham ) согласно Ганапати Шастри: "врага, находящегося в
укреплении, расположенном в пустыне, в лесу или в низменности".
17 Посредством. . . огня или дыма yoga agni dhumabhyam .
18 Врага, попавшего в теснину ( nidhana gatam ) так согласно Мейеру;
согласно Ганапати Шастри: nidhanam gudha koga sthanam (?).
19 (Врага), находящегося на отдыхе ( sankata gatam ) согласно
Ганапати Шастри: agakya pravega nirgamo degah sankatah .
20 т.е. связан пребыванием в пустыне и пр.
К разделам 168170 (глава 5). (Стр. 447451)
1 Уничтожение. . . посредством тайных мер ( yoga atisandhanam ) согласно комментарию Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II ,
88), это выражение означает "средство для одоления врага", которое может
заключаться в приятных речах и пр. ( yogaih samady upayaib ).
2 Одоление (врага) при помощи войска. Единоличная победа danda
atisandhanam , ekavijaya ? ca .
3 Путем ослабления устоев yantra moksanena .
4 Следует увести . . . способный выдержать осаду (janapadaj janam ava
rodhaksamam atinayet) у Шамашастри : pratyasanne va 'tavyamitre
janapa d§c ca 'navarodhaksamam atinayet "when he (the King) is eager
to escape from impending imprisonement in his own country (janapadac ca
'navarodha ksamam) he may be led away to fall into the hands of a wild
or an enemy waiting for him not far from his country (pratyasanne va
'tavyamitre)" (sic!).
5 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: "Или (если)
враг находится поблизости, то следует из (его, врага) сельской местности
выманить народ, способный выдержать осаду, и из укрепления такой, кото
рый осады выдержать не может. Или же следует высылать во вражеские пре
делы. . .".
6 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: "Следует
высылать таких в местность, захваченную врагом (в отношении которой
имеется уверенность, что враг) должен будет ее возвратить".
7 Действия того, кто уступает силе ( danda upanata vrtta ) см.
отд. VII , гл. 15, стр. 345.
8 Заграждения из проволоки с колючками ( kantakini ) согласно Ганапати
Шастри: kantakinyah kantaka yukta ayasa rajjavah .
9 Кроме того, следует расставлять пустые сосуды. . . делается ли в
данном месте подкоп ( atoya kumbhan kaiisya bhandani va ? aiika
sthanesu sthapayet khata abhijnana artham ) у Шамашастри: vata
abhijnana artham ; у Мейера: " urn zu erfahren , ab da ein Luftzug sei
".
10 Лица. . . для приема денежных поборов hiranya pratigrahinab .
11 Еретический аскет pasanda .
12 К врагу ( pare ) у Джолли: paraih "врагами".
Содержание
www.pseudology.org
|