| |
Издательство Книга, 1989 год, перевод О. Гринберга
|
Charles
Nodier - Шарль Нодье
|
Questions de la litterature legale
- Вопросы литературной законности
О плагиате, присвоении чужих
произведений, подлогах в книжном деле
|
XXIII. Продолжение
предыдущих
Я уже говорил о контрафакциях - этом материальном плагиате, отнимающем
у автора и издателя законные плоды их трудов. Существует, правда,
разновидность контрафакции, на первый взгляд кажущаяся более невинной, -
это
перепечатки книг, давно ставших всеобщим достоянием. В этом случае не
страдают ни сочинитель, ни издатель, а неискушенные читатели,
заплатившие за
подделку как за оригинал, получают тем не менее полное и точное
представление о первоиздании. И все же эта уловка, к которой без
зазрения
совести прибегают некоторые мошенники, - такое же воровство, как и
контрафакция в собственном смысле слова, и, следовательно, поступок в
нравственном отношении столь же предосудительный.
Очевидно, что, перепечатывая книгу, главное достоинство которой - ее
редкость, мы сильно снижаем, а то и вовсе сводим на нет ценность этой
книги,
однако не стоит осуждать людей, перепечатывающих книги не корысти ради,
а
единственно для пользы и удовольствия читателей. Именно так поступали
издатели XVII и XVIII столетий, и никому еще не приходило в голову
винить Ле
Дюша, Лангле-Дюфренуа, Ламоннуа, Салленгра, Фожа де Сен-Фона и Бюшо в
том,
что они сделали более доступными сочинения Бернара Палисси, редкие
трактаты
Грендоржа о синьгах и Форми об адианте, а также многие другие книги.
Поступки такого рода, напротив, достойны всяческих похвал, и, пока
существует наша словесность, имя регента Филиппа Орлеанского будет так
же
славно, как имена Лонга и Амио, с которыми оно неразрывно связано.
Совсем иначе следует расценивать перепечатки, сделанные ловкими
дельцами с намерением одурачить доверчивых и неискушенных библиоманов. В
1527 году во Флоренции вышел том сочинений Боккаччо; два столетия спустя
книга эта была переиздана в Венеции, причем абсолютное сходство подделки
с
оригиналом ввело в заблуждение не одного коллекционера.
Когда "Канские древности" сьера Бра де Бургевиля сделались величайшей
редкостью, привлекающей в Кан библиофилов-чужестранцев, там нашлись
книгопродавцы, которые, поставив на своей довольно грубо сработанной
подделке тот же год издания, что и на первоиздании, стали продавать ее
по
такой же цене.
В любом библиографическом сочинении вы найдете тысячи
подобных примеров.
Эти перепечатки корысти ради, на которых книгопродавцы наживаются,
обманывая покупателей, не надо путать с любительскими перепечатками,
сделанными из любви к искусству. Любознательные читатели горячо
признательны
за них Карону, господину Понтье из Экса, господину Томассену из
Безансона
или пользующемуся заслуженной известностью господину Гамбе, чья
перепечатка
"Танцевальных песен" Лоренцо Медичи представляет собой настоящее
факсимильное издание. Столь же невинны и рисованные копии Фьо, которые
никто
никогда не думал выдавать за оригинал, хотя совершенство исполнения
могло
обмануть самых искушенных знатоков.
Несмотря на то что прелестные издания Эльзевиров обычно почти не
отличаются от допечаток (незаслуженно называемых подделками), которые,
если
книга хорошо расходилась, выпускали сами Эльзевиры, ставя на титульном
листе
ту же дату, книги из основной и дополнительной частей тиража ценятся
по-разному, чем возбуждают алчность фальсификаторов. Подделкам здесь
несть
числа. Поэтому мало знать, что из всех изданий "Мудрости" самое ценное -
издание без даты, что Вергилия 1636 года можно узнать по красным
буквицам, в
Теренции 104-я страница названа 108-й, а в Цезаре 149-я перепутана со
153-й;
нужно еще убедиться, что книга ваша не побывала в руках у какого-нибудь
ловкого каллиграфа или беззастенчивого умельца и он не вклеил в нее
страницы, вырванные из дефектного экземпляра подлинного издания. Для
этого
помимо библиографических познаний потребны наметанный глаз и многолетний
опыт.
Должен сказать, что современная мода на факсимильные переиздания, с
обескураживающей легкостью воспроизводящие драгоценные оригиналы,
никогда не
получит одобрения истинных ценителей книги. В первую очередь это
относится к
воспроизведению рукописей. Ведь знаток дорожит не начертаниями букв, не
росчерком пера, он мечтает обладать листком бумаги, который принадлежал
великому человеку, побывал у него в руках, послужил предметом его
раздумий.
Разве может факсимильное воспроизведение передать самый дух этой
запечатленной мысли? Нет, оно остается всего-навсего слепком, подспорьем
в
работе, восковой фигурой, скелетом из анатомического театра. Кроме того,
всякий собиратель - собственник, ему дороги даже самые незначительные из
его
приобретений, а редкости для него и вовсе бесценны; стоит, однако, этим
предметам сделаться общедоступными, и коллекционер теряет к ним всякий
интерес. Конечно, коллекционеры заблуждаются - но все человеческие
увлечения
и пристрастия, даже самые милые и невинные, зиждутся на подобных
заблуждениях.
Разумеется, смешно и несправедливо питать к факсимильным
копиям рукописей и книг такую ненависть, какую питал к изобретателям
искусственных насекомых энтомолог Фабрициус, утверждавший, что damnandoe
vero memon John Hill et Louis Renard, qui insecta ficta proposuere
{Следует
предать проклятью память Джона Хилла и Луи Ренара, которые изобрели
искусственных насекомых (лат.).}, - эта чрезмерная ярость напоминает
филиппики, которые обрушивал доктор Слоп на Обадию, - однако лишь тот,
кому
совершенно чужда страсть к собирательству, неспособен понять эти
чувства.
Подставные имена издателей и книгопродавцев встречаются на титульных
листах книг ничуть не реже подставных имен авторов; я не говорю о тех
авторах и издателях, которые без всякого злого умысла переиначивали свои
имена, переводя их на другой язык: так Лихтенштейн превратился в
Левилаписа,
Винтер в Опорина, Буланже в Пистора; у истоков этого обыкновения стоят
Шандье, ставший Садеелем, и армориканский бретонец Пентефенион, который
по-французски именовал себя Шеффонтеном, а по-латыни De capite fontium,
-
нет, я говорю о псевдонимах, расплодившихся в вольной печати, от подлого
Барбагриджи (под этим именем скрывался Аретино) до Пьера Марто, или Дю
Марто, - излюбленного псевдонима голландских пасквилянтов.
Об этих
превращениях можно написать целый том, не заглядывая ни в одну книгу и
не
отрывая пера от бумаги, но уже сама легкость этого труда доказывает его
никчемность. Скажем лишь, что, если типограф скрывает свое имя, значит,
у
него рыльце в пушку, но поступок его не всегда равно предосудителен.
Так,
скрываться под вымышленным именем, таким, как Марто ("молоток"), Анклюм
("наковальня"), Веро ("истинно"), Жан Плен де Кураж (Жан Храбрец) и пр.,
еще
не преступление, но, когда некто (предполагают, что это был Гранже)
издает
Мерсиуса под маркой Эльзевиров либо называет местом издания Бирмингем, -
это
уже клевета.
Оглавление
Авторское право
www.pseudology.org
|
|