| |
|
Валентин Исаакович Рабинович
|
Менталитет
|
Это
слово, вместе со словом
ментальность, появилось в русском языке в
середине 80-х годов ХХ века, когда с началом Горбачевской перестройки
рухнула железная стена, отделявшая СССР от остального мира, и в
распахнувшиеся двери и окна в страну ворвалась огромная стая иностранных,
в основном английских, слов.
Какие из них уживутся с русским языком, какие
обречены на кратковременное существование, сказать трудно, потому что даже
те слова, которые имеют свои аналогии в отечественной речи, могут
отличаться от них по своей экспрессии уже в силу иноземного вида и
звучания, создающих иные аналогии, чем соответствующее русское слово.
Взять хотя бы
тот же
менталитет или ту же
ментальность. В английском языке слово
mentality
обозначает ум, мышление, склад ума, умонастроение, психику – как, кстати,
и во французском.
В русском же
языке оно приняло несколько более узкое значение – только как склад ума,
умонастроение, причем в преимущественном применении не к отдельной
личности, а к группе людей, обычно к народу, нации.
Так что выражение «наш
менталитет» нередко
употребляется вместо выражения «наш национальный характер». По сравнению с
последним выражением, а также со словом «умонастроение» и словосочетанием
«склад ума» слово
менталитет имеет очевидные преимущества, так как те же
самые понятия выражает более кратко, более резко, более целенаправленно.
2
В первые годы своего появления на страницах газет и журналов, на экранах
телевизоров, на радио это слово вызывало к себе отрицательное отношение у
языковых пуристов. У меня тоже. Я даже сочинил по этому поводу
чукотскую
частушку. Но потом примирился с ним, и оно стало
выскакивать у меня изо рта как-то само собой вместе с обычными словами.
Что же касается сути нашего
менталитета, то в определенном отношении он
характеризуется той легкостью, с какой подобные чужеродные словеса входят
в нашу речь. Но если искать эту суть не в образованном слое русского
народа, а во всем народе в целом, то тут, пожалуй, лучше обратиться к
важнейшим понятиям, укорененным в русском языке. К такому, например, как
работа, труд.
В русском языке слова «рабочий» и «раб» имеют один и тот же корень. Так
же, как один и тот же корень наличествует в словах «труд» и «трудно».
Тогда как, например, в английском рабочий это «worker», а раб это «slave»
– ничего похожего. Физический труд по-английски «labour», а трудно –
«difficult» – тоже ничего похожего.
В Советском Союзе усердно работавшего человека стали называть «работяга» –
словом, образованным по аналогии со словами «бродяга», «бедняга»,
«коняга».
Наконец, об отношении к работе русского народа красноречиво
свидетельствуют русские пословицы и поговорки. «От работы лошади дохнут».
«Работа не волк – в лес не убежит». «Дураков работа любит». «Работа не… –
постоит и неделю». А при советской власти появилась еще одна: «Где бы ни
работать, лишь бы не работать».
Вот и весь наш
менталитет. Как на ладони...
Источник
Оглавление
www.pseudology.org
|
|