Валентин Исаакович Рабинович
Менталитет
Валенитин Исаакович Рабинович - Валентин РичЭто слово, вместе со словом ментальность, появилось в русском языке в середине 80-х годов ХХ века, когда с началом Горбачевской перестройки рухнула железная стена, отделявшая СССР от остального мира, и в распахнувшиеся двери и окна в страну ворвалась огромная стая иностранных, в основном английских, слов.
 
Какие из них уживутся с русским языком, какие обречены на кратковременное существование, сказать трудно, потому что даже те слова, которые имеют свои аналогии в отечественной речи, могут отличаться от них по своей экспрессии уже в силу иноземного вида и звучания, создающих иные аналогии, чем соответствующее русское слово.
 
Взять хотя бы тот же менталитет или ту же ментальность. В английском языке слово mentality обозначает ум, мышление, склад ума, умонастроение, психику – как, кстати, и во французском.
 
В русском же языке оно приняло несколько более узкое значение – только как склад ума, умонастроение, причем в преимущественном применении не к отдельной личности, а к группе людей, обычно к народу, нации.
 
Так что выражение «наш менталитет» нередко употребляется вместо выражения «наш национальный характер». По сравнению с последним выражением, а также со словом «умонастроение» и словосочетанием «склад ума» слово менталитет имеет очевидные преимущества, так как те же самые понятия выражает более кратко, более резко, более целенаправленно.

2
 
В первые годы своего появления на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, на радио это слово вызывало к себе отрицательное отношение у языковых пуристов. У меня тоже. Я даже сочинил по этому поводу чукотскую частушку. Но потом примирился с ним, и оно стало выскакивать у меня изо рта как-то само собой вместе с обычными словами.

Что же касается сути нашего менталитета, то в определенном отношении он характеризуется той легкостью, с какой подобные чужеродные словеса входят в нашу речь. Но если искать эту суть не в образованном слое русского народа, а во всем народе в целом, то тут, пожалуй, лучше обратиться к важнейшим понятиям, укорененным в русском языке. К такому, например, как работа, труд.

В русском языке слова «рабочий» и «раб» имеют один и тот же корень. Так же, как один и тот же корень наличествует в словах «труд» и «трудно». Тогда как, например, в английском рабочий это «worker», а раб это «slave» – ничего похожего. Физический труд по-английски «labour», а трудно – «difficult» – тоже ничего похожего.

В Советском Союзе усердно работавшего человека стали называть «работяга» – словом, образованным по аналогии со словами «бродяга», «бедняга», «коняга».

Наконец, об отношении к работе русского народа красноречиво свидетельствуют русские пословицы и поговорки. «От работы лошади дохнут». «Работа не волк – в лес не убежит». «Дураков работа любит». «Работа не… – постоит и неделю». А при советской власти появилась еще одна: «Где бы ни работать, лишь бы не работать».

Вот и весь наш менталитет. Как на ладони...

 
Источник

Оглавление

www.pseudology.org