Научно-издательский центр "Ладомир". 103617, г. Москва, Зеленоград, кор. 1435
 
Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
Комментарии
Настоящее издание представляет собой первую попытку научного издания "Девичьей игрушки", разумеется, не решающую всех проблем, связанных с этим обширным и, невзирая на публикации последних лет, ещё не исследованным массивом русской поэтической Культуры XVIII века. О "полной неизученности Барковианы в типологическом, историко-культурном и собственно историко-литературном отношении" писал в "Словаре русских писателей XVIII века" В.П. Степанов. Поэтому данный сборник представляет собой скорее начало освоения этого многообразного материала и первичное введение его в оборот, чем итоги, пусть даже предварительные, такого освоения.

В основе состава и композиции книги лежит выдвинутая составителями гипотеза о возможности реконструкции первоначального ядра "Девичьей игрушки". Дело в том, что проведенный анализ ранних списков Барковианы (см. статью "Обзор рукописной Барковианы XVIII века") показывает: практически все они (за исключением отчасти ГПБ-2, безусловно, ГПБ-3) изготавливались любителями подобной Литературы для собственного пользования. Соответственно, переписчики были мало озабочены полнотой и аутентичностью состава и верностью текста. Они легко могли выкидывать не заинтересовавшие их произведения и добавлять что-то от себя.
 
Действительно, просмотренные списки существенно разнятся по составу и композиции. Вместе с тем, и это, пожалуй, самое существенное, исходный корпус текстов в основном поддается реконструкции. При том, что ни один из перечисленных Нами списков не восходит к другому и не повторяет другой, большая часть входящих в них произведений повторяется, по крайней мере, в пяти-шести списках. Эта близость друг к другу вариантов "Девичьей игрушки" становится особенно наглядной, если сопоставить их с копиями XIX века, в которых те же стихотворения произвольно перемешаны с более поздними, не обнаруживающими между собой никакого соответствия. Таким образом, если отсеять из ранних списков тексты, встречающиеся лишь один-два раза, то можно осторожно утверждать, что оставшееся будет более или менее близко к первоначальному ядру "Девичьей игрушки".

Существенный элемент структуры большинства барковских сборников составляет их четкое жанровое деление. (Только в списке ЦГАЛИ оно отсутствует, и все стихотворения идут там вперемешку). При этом жанровые представления переписчиков были весьма условны, и логику отнесения тех или иных произведений в соответствующие рубрики понять подчас совершенно невозможно. Более того, одни и те же произведения сплошь и рядом оказываются в разных списках в различных жанровых отделах. Не говоря уж о таких малоразличимых жанрах, как басня и притча, здесь путаются оды и эклоги, мадригалы и эпиграммы. Однако общее стремление переписчиков к рубрикации остается неизменным. В этой псевдосистематичности сказывается, конечно, влияние поэтики классицизма с его стремлением к универсализму и всеохватности, сочетающейся с тенденцией к расчленению, к таксономической строгости, к подчинению пестроты мира рассудочно выработанной иерархии с её сетью координат и категорий.

В связи с этим составители сохранили в настоящем издании деление текстов по жанрам, представляющее собой, по существу, единственную возможность их систематизации. Нами выделены основные жанровые рубрики, более или менее регулярно проходящие через различные списки "Девичьей игрушки" и сохраняющие более или менее (см. выше) устойчивый состав: оды, поэмы, эпистолы, элегии, эпиграммы, надписи, портреты, билеты, эпитафии, сонеты, рецепты, загадки, песни, драмы. Басни и притчи сведены в одну рубрику. Тексты, систематически встречающиеся в Барковиане, но не имеющие четкого жанрового приурочения, сведены в рубрику "Разные пиесы". Жанровые разделы, встречающиеся окказионально (эклоги, идиллии, мадригалы, дифирамбы и др)., не выделяются, а включенные в них произведения печатаются в рубриках, где они обнаруживаются наиболее часто, или в "Разных пиесах". В целом композиция настоящего сборника в наибольшей мере ориентирована на самые ранние источники: ГПБ-1 и Каз., однако учитывает и другие списки.

Особо следует сказать о текстах, не вошедших в настоящее издание. Сюда не включены произведения, периодически включавшиеся в бар-ковские сборники, но не имеющие прямого отношения к Барковиане: стихотворения, связанные с "Гимном бороде" Ломоносова, некоторые эпиграммы Сумарокова, Державина, "Послание к слугам" Фонвизина и др. Не вошли и Обсценные стихотворения "На актрису Д." и "Происхождение подьячего", по-видимому, принадлежащие А. Сумарокову и резко отличающиеся от основного массива Барковианы. Эти произведения должны составить отдельную публикацию.
 
Также существенно вытеняется на общем фоне "Сочинений Баркова" так называемый "ивано-даниловичевский цикл", связанный с кружком А. Олсуфьева и разнообразно представленный в некоторых списках "Девичьей игрушки" (см. вступительные статьи). Из этого цикла в настоящем издании представлены только три стихотворения, встречающиеся практически во всех списках "Девичьей игрушки" и составляющие неотъемлемую часть соответствующих жанровых рубрик. Это ода "На день рождения Та<тья-ны> Ива<новны>", элегия "На отъезд в деревню Ванюши Данилыча" и "Символ веры Ванюшки Даниловича". Во всех списках стихотворения эти помещаются отдельно от других произведений, связанных с именем Ивана Даниловича. Не включены в данное издание и опыты прозаической Барковианы, по-видимому, находящиеся за пределами первоначального ядра "Девичьей игрушки".

В некоторых списках "Девичьей игрушки" отдельные стихотворения подписаны, что не может служить окончательным основанием для атрибуции, но, по крайней мере, свидетельствует о наличии устойчивой традиции. Из стихотворений, вошедших в настоящее издание, с именем Баркова традиционно связываются "Ода III "Приапу"" и поэма "Сражение между Хуем и Пиздою о первенстве". Данные литературных полемик середины XVIII века (см. биографический очерк) дают возможность с большой долей уверенности приписать ему также трагедию "Дурносов и Фарнос". "Ода II "Пизде"" часто приписывается М. Д. Чулкову, а "Письмо Приапу" — Ф. Д. Дмитриеву-Мамонову. (Подробней об единичных атрибуциях см. в комментариях к отдельным жанрам). Что до остальных текстов, то не подлежит сомнению, что значительная их часть сочинена Барковым, однако предложить сегодня сколько-нибудь серьезные критерии для их выделения из общего массива не представляется возможным.

При издании "Девичьей игрушки", естественно, не может не встать вопрос о выборе текста. Отсутствие автографов или хотя бы прижизненных списков не позволяет решить его сколько-нибудь определенным образом. Во всех без исключения известных Нам рукописях текст испорчен порою до полной невразумительности. В этой связи представляется целесообразным опереться на подход, который был бы основан на принципах не столько литературной, сколько фольклорной текстологии. Если, как уже говорилось, можно попытаться на основе различных источников реконструировать исходный состав, то таким же способом возможно идти в направлении реконструкции исходного текста.
 
По-видимому, первым критерием должен быть формальный: варианты, сохраняющие рифму и размер, предпочтительней, чем их разрушающие. На второе место следует поставить содержательный критерий: осмысленное чтение предпочитается бессмысленному. Затем по степени значимости идет количественный показатель: вариант, встречающийся в трех-четырех списках, обладает большей достоверностью, чем зафиксированный лишь однажды. И наконец, при прочих равных условиях следует прибегать к хронологическому критерию — выбирать чтения, содержащиеся в более ранних списках.

Разумеется, следует иметь в виду, что полученный таким образом сводный текст представляет собой всего лишь исследовательскую реконструкцию, основанную на контаминации — приеме, не пользующемся популярностью в современной текстологии. Однако практическая работа по подготовке данного издания показала, что вышеописанный способ — единственный, позволяющий получить текст, почти свободный от откровенной бессмыслицы и искажений, нарушающих стихотворную форму. Конечно, при выборе вариантов должны быть начисто исключены как вкусовые предпочтения, так и произвольные конъектуры. Кроме того, этот подход может иметь право на существование только до тех пор, пока не обнаружена сколько-нибудь авторитетная рукопись "Девичьей игрушки". Таким образом, тексты настоящего издания реконструированы в основном на основании четырех списков: ГПБ-1, Каз., Усп. и ЦГАЛИ-1. Чтения других списков учитывались выборочно, когда основные не давали согласованного и осмысленного решения.
Избранный составителями текстологический принцип, основанный на реконструкции, заведомо исключал попытки сколько-нибудь систематически воспроизвести графику и пунктуацию подлинника. Любые усилия такого рода привели бы не к сохранению специфических элементов текста, но к увековечиванию ошибок переписчиков, каждый из которых был ещё к тому же неграмотен по-своему. Соответственно, орфография и пунктуация приближены к современным нормам — сохранены лишь отдельные, наиболее устойчивые написания, передающие колорит эпохи.

В дополнениях к основному корпусу "Девичьей игрушки" Мы публикуем оригинал и подстрочный перевод "Оды Приапу" французского поэта А. Пирона, ставшей источником не только обеих одноименных од "Девичьей игрушки", но и многих других произведений Обсценного рода в России, а также "Оду в похвалу любви" В. Г. Рубана, служащую эвфемизированной переработкой "Оды I. Победоносной героине…". Кроме того, в книге приводятся образцы стихотворений и переводов И. Баркова, как предназначенных для печати, так и распространявшихся в рукописях, но не имеющих Обсценного характера.

Комментарий к отдельным произведениям, публикуемый в настоящем издании, сделан по необходимости кратким. В него входят сведения о встречаемости соответствующих произведений или жанров в различных списках, источниках текста, сведениях об авторстве и др. Варианты и разночтения, а также источники цитат и перифраз не приводятся.

За помощь в розыске необходимых в работе материалов составители приносят благодарность В. Н. Сажину, Б. А. Успенскому, А.Б. Устинову.

И последнее. Обращение к материалу подобного рода принято обычно оправдывать апелляцией либо к его особой культурной значимости, либо к характеру решаемых исследовательских задач. Составители не видят необходимости прибегать ни к той, ни к другой стратегии. Место, которое занимает барковиана в истории русской словесности, несомненно, но достаточно ограничено. С другой стороны, абсолютная неосвоенность этого пласта позволяет на настоящем этапе лишь ввести его в оборот и осуществить первичную обработку, оставляя систематический научный анализ и осмысление на будущее. Вместе с тем, и об этом следует сказать с полной определенностью, составители не считают, что публикация по существу неизвестных текстов, вызывающих сегодня как читательский, так и исследовательский интерес, требует каких бы то ни было объяснений и оправданий.

Приношение Белинде*

Данное предисловие, написанное как бы от лица составителя "Девичьей игрушки", занимает в её композиции важнейшее место, объединяя различные произведения и жанры в одну книгу. Оно содержит также указание на принадлежность сборника разным авторам. Печатается по ГПБ-1, сверенному с ГПБ-2 и Каз. Встречается также в ИРЛИ-1 и ИРЛИ-2.

Белинда — имя героини поэмы А. Попа "Похищение локона" (1711). Поэма была впервые переведена на русский язык в 1748 г. и напечатана в 1761 г. под заглавием "Похищенный локон волосов".

Оды*

Как и в литературной иерархии середины XVIII в., в жанровой системе Барковианы ода занимала центральное место. Разделом од обычно открывались барковианские сборники; это положение нарушается лишь к 1790-м гг., ср. С-С, ГБЛ-1 (правда, неизвестно, чем в последнем случае были заняты первые 50 листов). В основных сборниках выделяются главная подборка одических текстов (12 произведений в Каз., 14 в Усп., 15 в ГПБ-1, 13 в ГПБ-2 и т. д). и ряд произведений жанра, помещенных отдельно от неё; если сборник имеет разделение на части, то и эти оды обычно тяготеют к началу очередной части (ср. оды в начале ч. 2 и 3 Каз).. Состав одического раздела, в том виде, в каком он представлен в настоящем издании, сформировался в 1750-1760-е гг. и более или менее устойчиво переходил из сборника в сборник. Большей вариантивно-стью отличалась композиция раздела, но и тут наблюдались свои закономерности, анализ которых Мы попытались реализовать в предлагаемом расположении текстов, не повторяя структуру какого-то определенного списка, но выстраивая некий инвариант.
Три главных сборника — Каз., Усп., ГПБ-1 — открываются двумя одами, обращенными к "Пизде"; оба текста восходят к знаменитой приапической оде А. Пирона и представляют собой своеобразное поэтическое состязание. Вероятно, исходной была Ода I, традиционно приписываемая И. Баркову и эвфимизированная В. Рубаном. Её можно рассматривать как один из главных и "отправных" текстов ранней Барковианы.
Автор Оды II рассматривался как "соревнователь" в обработке той же темы; выступивший в качестве "арбитра" литератор-современник вынес свою оценку спора (не в пользу Оды II) в "Похвальных стансах…", которые традиционно следуют после текста оды. Практически все рукописи автором Оды II согласно называют М. Д. Чулкова (1734?-1793), плодовитого литератора, много писавшего в сатирических и бурлескных жанрах. Ода II либо прямо подписана его именем (С. Чулков — ГПБ-1, Члкв — Каз)., либо оно указано в стихах, обращенных к автору. В ГПБ-1 рядом с "Одой похвальной автору…" записан такой "сонет":

Ручьями ты на Нас,
Как [чашкой][134] невской квас,
Кастальской льешь воды,
Премудрый о Чулков!
За все ж твои труды
Ста три тебе Хуёв.

Между тем в основных списках Ода I подписи не имеет; исключение составляет Каз.; но тут она подписана не именем Баркова, а весьма любопытной криптограммой "Амнсв"; если первое "А" прочесть как "Л", то подпись с несомненностью указывает на Ломоносова; ничего невероятного в этом нет, но определенные утверждения невозможны без дополнительных данных.

Тематически и функционально к первым двум одам близка третья, "Приапу" (в Каз. она идет 10-й, в Усп. и ГПБ-1-4-й, в ГПБ-2 —3-й). Её список ГПБ-1 атрибутирует Баркову ("Сочинение Г. Б."), в Каз. её текст не сохранился, и неизвестно, был ли он и как подписан. ЦГАЛИ-1 и ИРЛИ демонстрируют выдвижение этой оды на первый план: тут она открывает собой сборники. Текст оды тоже отчасти (хотя в меньшей степени, чем Оды I) (восходит к А. Пирону, но знаменательно сохранение пироновского заглавия как указание автора на прямую преемственность по отношению к одному из основополагающих произведений европейской традиции. "Ода Приапу" также вызвала поэтическое состязание (см. Оду XIII); есть свидетельства, что "соревнователем" выступил И. П. Елагин (1725-1793). М.Н. Лонгинов сообщал о рукописи XVII в., в которой параллельно были записаны версии "Оды Приапу" Баркова и Елагина (см.: Русская поэзия, т. 1, вып. IV. СПб., 1894, с. 719). Но если с некоторой уверенностью Баркову можно приписать Оду III, то является ли именно Ода XIII елагинским текстом, сказать затруднительно. Маловероятной представляется подпись под этой одой в ГПБ-2: "Ломоносов". К данным двум одам примыкает и "Письмо Приапу", помещенное Нами (как и в ряде списков) вместе с "епистолами". В рукописях (Каз., ГПБ-1) его автором называется Ф. И. Дмитриев-Мамонов (1727-1805) (подписи "Ф. Ммнв", "С. Ф. Мамо").

И. Баркову списки атрибутируют ещё Оду XI (подпись в Каз. "Бркв"). Вероятно, его авторская активность в данном жанре была большей. В.П. Степанов указал, что "из поэтических вещей традиция и литературное предание прочно связывают с его именем оды — "Приапу" (…), "Кулачному бойцу", "Бахусу" и "К любви" <т. е. Ода 1>" (Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988, с. 60). Что касается оды "Бахусу", то кроме различных списков Барковианы она представлена в казанском сборнике "Разные стиходействия" (помещена там под № 44), вобравшем материалы стихотворных полемик 1750-х гг.

Особо следует сказать об Оде X. Обычно включаясь в жанровые разделы сборников в числе од, она тематически относится к бытующему в составе Барковианы циклу текстов, связанных с Иваном Даниловичем Осиповым (так называемый "олсуфьевский цикл", см. о нем в статьях к настоящему изданию). Эти произведения в значительной части принадлежат А. В. Олсуфьеву и своим происхождением связаны с группировавшейся вокруг него дружеской компанией. К циклу кроме данной оды относятся: публикуемые Нами "Символ веры Ванюшки Данилыча", элегия "На отъезд в деревню Ванюшки Данилыча", а также "Оскверненный Ванюшка Яблошник. Поэма в четырех песнях", четыре эпистолы (в том числе к Олсуфьевым от лица Ваньки), "Надпись к портрету Ивана Даниловича". Ядро произведений написано, вероятно, самим Олсуфьевым (ряд текстов подписан его инициалами и анаграммой: АА; Манда Вефуслав, т. е. Адам Алсуфьев).

Ода XIV представлена в списках двумя разными редакциями текста: более обширной (публикуемая Нами) в Усп., ЦГАЛИ, ед. хр. 11 и др. и более краткой в ГПБ-2; текст в ГПБ-1 сначала дает чтение второй редакции, а затем выправлен и дополнен по первой редакции.

Для ряда од наблюдаются колебания в жанровых дефинициях по различным спискам. Оды V и VI как оды представлены в Каз.; в ГПБ-2 они контаминированы в один текст ("ода 14"), в ГПБ-1 первоначально разные оды, затем они объединены по образцу ГПБ-2; в Усп. они помещены среди "Еклог" (4 и 5; Ода VI озаглавлена при этом "Бордель"). Ода XVII в Усп. — притча 22 "Исповедь".

Варьируются в списках и варианты заглавий произведений. Публикуемые тексты представляют собой сводную редакцию, ориентированную в основном на чтении Каз., ГПБ-1 и ЦГАЛИ-1.

Сражение между Хуем и Пиздою о первенстве*

Текст представлен в Каз. и ГПБ-1 (в обоих списках под заглавием "Поема на победу Приаповой дочери"), в Усп. (под заглавием "Поема"), в ЦГАЛИ-1, ГПБ-2, ГБЛ-1 (во всех трех под принятым у Нас заглавием). Подписи: Каз.: "С. Г. Б.", ГПБ-1: "Сочинение Г. Б.", ГБЛ-1: "Сочинения Г. Баркова".

Епистолы*

Тексты во всех сборниках даны парно. Входят в Каз., Усп., ГПБ-1, ЦГАЛИ-1, ГПБ-2, ГИМ. В число "епистол" также иногда включаются от 1 до 4 текстов "олсуфьевского цикла"; в ГПБ-2 эти последние выделены особо под рубрикой "Письма". О "Письме Приапу" см. в комментарии к Одам; текст "Письма" представлен в Каз., Усп., ГПБ-1, ЦГАЛИ-1, ГИМ.

Елегии*

Последовательность текстов принята вслед за Усп., где данный раздел включает наибольшее число произведений (т. е. семь), только "олсуфьевская" элегия "На отъезд в деревню…" переставлена в конец (в Усп. она идет под № 5). В Каз. основной цикл завершает 4 часть (5 элегий), а в ч. 2 отдельно помещена "Елегия IV"; в ГПБ-1 сгруппированы все шесть текстов, но в ином порядке; в ГПБ-2 — 4 текста, включая "олсуфьевский"; в ЦГАЛИ-1, ГИМ и С-С отдельные тексты не сгруппированы; в ГБЛ-1 текст № 3 помещен особо, а № 4-6 объединены под общим заглавием "Элегия. Разные приключения".

Басни и притчи*

Композиция этого раздела воспроизводит отдел "Басни" ГПБ-1. Очень близка по расположению текстов (включен 21 номер) подборка в ч. 1 Каз. Сильно сокращен отдел "Басен" в ГПБ-2, ГИМ и ГБЛ-1 (соответственно 13, 9 и 8 текстов). В Усп. наиболее запутанное композиционное расположение, т. к. произведения произвольно разнесены по рубрикам "Притчи" и отдельно "Басни", причем и там и там они соседствуют с эпиграммами.
В изученных списках известен лишь один случай подписанного басенного текста: в ОС "притча" "Госпожа и волосочесатель" (т. е. № 3) помечена: "Сочинена господином Адалимовым".
Заглавия произведений в списках варьируются.

Епиграммы*

Расположение текстов данного раздела воспроизводит композицию основного цикла "Епиграмм" ГПБ-1; не включена лишь последняя, 31-я эпиграмма, "Муж был лишен жены…", вписанная в сборник позже, причем текст её в значительной степени неисправен. По ГПБ-1 приводятся и заглавия, а в случаях их отсутствия они даются в ломаных скобках по другим сборникам.
Все данные тексты имеются в Каз. (два цикла: в ч. 1 и во фрагментарно сохранившемся втором томе), хотя и в другом композиционном расположении (однако и тут видна заметная близость этих источников). 25 текстов представлены в ГПБ-2 (главным образом, в ч. 1 и 4 текста — в ч. 2) и 23 — в Усп., но здесь они распределены по разным жанровым рубрикам: эпиграммы, притчи, басни, мадригалы и "дифирамбы"; 18 эпиграмм составляют цикл в ГИМ. Тексты № 1, 4 5, 7, 15, 18, 21, 24 представлены в ЦГАЛИ-1, № 2, 6, 9, 10, 16-18, 21, 28 в ГБЛ-1, № 1, 4, 24 в ОС, № 1, 4, 5, 11-13, 15, 22, 24 в С-С. В поздних списках ЦГАЛИ тексты этого корпуса представлены единично: № 19 (ед. хр. 14), № 24 (ед. хр. 10), № 29 (ед. хр. 4).

Надписи*

Наибольшее количество текстов данной группы собрано в Каз. и ГПБ-1 (по 16 надписей), в Усп. и ГПБ-2 — по 14, в ГБЛ-1 и ГИМ — по 13. У Нас воспроизводится композиция Усп. и ГПБ-2 с добавлением № 15, который в Усп. помещен в разделе "притчи" ("Пелаге-ины затеи"), но в Каз. и ГПБ-1 дан как надпись; в ЦГАЛИ-1 и ГИМ этот текст находится среди эпиграмм. В Каз., кроме основной подборки, ещё пять надписей помещены в ч. 3.

Портреты*

Набор текстов в данном цикле постоянен в разных списках; по существу, его можно рассматривать как один текст.

Билеты*

Из основных списков лишь в ГПБ-1 и ЦГАЛИ-1 нет большой подборки билетов. Примерно совпадает главный корпус текстов в Каз., Усп., ГПБ-3, ГБЛ-1; в сокращенном виде представлен в ГИМ (18 номеров).

Епитафии*

Отличительной чертой подборок эпитафий в различных списках является обильное включение "пристойных" текстов (например, эпитафий Сумарокова, сатирических эпитафий картежникам и откупщикам и т. п).; так, из 12 эпитафий, представленных в Усп., лишь 5 являются "барковианскими", именно такой набор из пяти текстов дан в ГПБ-1 (в Каз. — 4 эпитафии); к ним в Нашем цикле добавлен № 6 по ЦГАЛИ-1.

Сонеты*

Сонеты выделены в особую жанровую рубрику в Усп. (5 текстов), ГПБ-1 (7); в ЦГАЛИ-1 сгруппированы 4 текста, относящиеся к этому жанру, и озаглавлены "Здоровье при столе"; в Каз. два "сонета" значатся в оглавлении ч. 2, но их тексты не сохранились, а в уцелевшем фрагменте ч. 3 находятся ещё 19 "сонетов". В С-С и ряде других списков есть отдельные произведения этого же типа.

В настоящей подборке публикуются сначала сонеты, представленные в ГПБ-1, Усп. и ЦГАЛИ-1, а затем они дополняются текстами из Каз.
 
В ГПБ-1 среди позднейших приписок помещены три "сонета", которые не имеют ничего общего с аналогичным жанром Барковианы, родственным мелким речевым жанрам народного и скоморошьего творчества (поговорки, прибаутки и т. п)., но представляющие собой правильную литературную форму; при этом они отличаются весьма низким художественным уровнем. Приводим первый из них:

Когда полез я в Целку, полез в неё ярился!
Как лез в неё, влекомы в узиньку мандишку,
Тогда я не хотел переводить в себе отдышку.
Входя был яр, зубов её я не страшился.
Влез! познал Еблю! везде себя совал!
Из всех сил тогда я учал Пизду Еть,
Всю сладость пожелал тогда же я иметь,
Но никак тово тогда я не достал!
А как потом зашлось и сладость приходила,
Но крепость от меня тогда уж отходила!
Теперь приходит слабость и гонит меня вон!
Но как же то ни горестно, а вон из ней иду!
Что я в Пизде был, то кажется как сон!
И в знак той сладости млечной [тогда] ток пустил в Пизду!

Рецепты*

Композиция раздела повторяет Усп. В Каз. цельная группа "рецептов" не выделена, в ч. 2 (тексты не сохранились) помещены 2 "лекарства" (№ 1 и 3 по Усп)., а в ч. 3 —"рецепты порошку от угрей"; в ГПБ-1 цикл "лекарств" состоит из двух текстов: № 3 и 4; в ГПБ-2 —тоже два "рецепта": № 1 и 3; по одному "рецепту" представлено в ЦГАЛИ-1, ГИМ и ГБЛ-1.
Первые четыре рецепта являются акростихами, "ключевые" слова складываются из начальных букв строк. № 5, вероятно, первоначально не принадлежал к этому циклу и был присоединен к нему позднее (ср. в Каз)..

Загатки*

Композиция раздела повторяет Усп. и ГПБ-2; сокращенные циклы (по 11 текстов) представлены в Каз. и ГПБ-1. В начале С-С помещена и такая "загадка":

Кадушка я, вверх дном стою
И не касаюсь полу.
По произволу
Трудяся, Женщины утробу всю мою
Набьют себе припасом,
Живым наполнят мясом.
(Пизда)

03016

В основных сборниках песни сгруппированы в циклы (исключения: ЦГАЛИ-1, ГПБ-2, ГИМ): Каз. — 14 песен, ГПБ-1 —14 песен и ещё 4 текста из позднейших дополнений, Усп. — 10 песен, цикл ГБЛ-1 включает три песни. Сравнение составов этих циклов позволяет сказать, что уже на раннем этапе формирования Барковианы сложился основной цикл из 14 песен (это совпадающие по составу и композиции подборки Каз. и ГПБ-1), который затем подвергался разрушению и пополнению новыми текстами; при этом есть случаи перемещения произведений в иные жанровые рубрики. Из 10 песен Усп. первые 8 соответствуют основному циклу (их расположение по принятым у Нас номерам: 11, 14, 13, 12, 10, 2, 7, 1), а 9 и 10 — это "Отец Галактион" (в настоящем издании Ода XI) и "Я на нынешней неделе…". Песни 3, 4 основного цикла в Усп. объединены в один текст: "Идиллия 2" (это объединение принято и в ГПБ-2, но заголовок там "Песня"), В большой подборке песен в сборнике ИРЛИ 18 текстов, но из них лишь три относятся к числу 14 "основных". Публикуются 14 песен "основного цикла".

Суд у Хуя с мудами*

Данное произведение в различных списках имеет два основных варианта заглавия: под принятым у Нас оно помещено в Каз. (здесь оно подписано трудно расшифровываемой анаграммой А. Авв) и ГПБ-1 (в разделе "Разные пиесы"); под заглавием "Справедливый суд" входит в ЦГАЛИ-1, ГПБ-2 и Усп. (здесь дано как "Притча IX").

Разговор любожопа с любопиздом*

Под принятым заглавием в ЦГАЛИ-1, Каз., ГПБ-1 (в разделе "Разные пиесы"), ГПБ-1 (текст неполный); под заглавием "Разговор 1. Жополюба с Пиздолюбом" в Усп.

Торжествующая баханка*

В Каз. и ГПБ-1 (в разделе "Разные пиесы") с пометой "переведено с арабского", явно мистифицирующей; в Усп. дано как "Идиллия 1".

Неудачный отказ*

Текст входит в Каз., Усп. ("Еклога II"), С-С, ЦГАЛИ, ед. хр. 12; в ГПБ-1 дан без заглавия.

Целка*

Текст входит в те лее сборники, что и предыдущий. В Каз. и Усп. — в числе "эклог", под заглавием "Невинная Целка".

Символ веры Ванюшки Данилыча*

Произведение принадлежит к "олсуфьевскому циклу" (о его составе см. в комментарии к Одам); оно известно по разным спискам в двух редакциях, первой, более обширной, и второй, сокращенной. Первый вариант представлен в ГПБ-1 (под заглавием "Символ раскольника"), Усп. и ЦГАЛИ-1, на л. 70-74 (под заглавием "Символ Никиты Данилыча Распопы"); второй вариант также приведен в ЦГАЛИ-1 (л. 59об.-61, под принятым у Нас заглавием), в ГПБ-2 и в С-С. Публикуем первый, более обширный вариант. В ГПБ-1 он помещен в разделе "Разные пиесы".

Ебена мать*

Это стихотворение более позднего происхождения, чем основной корпус "Девичьей игрушки". В ГПБ-1 оно находится среди текстов, вписанных в сборник позднее (конец 1780-х гг.?); печатается по этому источнику с учетом ГБЛ-1, где также находится среди позднейших приписок; представлено также в ЦГАЛИ, ед. хр. 3, 13. В ГПБ-1 и ЦГАЛИ, ед. хр. 13, озаглавлено "Рондо на Ебена мать", в ЦГАЛИ, ед. хр. 3 — "Рондо", в ГБЛ-1 — "Ебена мать". В ГБЛ-1 отсутствуют 3 и 4 строфы. Французское жан футр — jean-foutre, разговорное "дурак", "олух"; в ГБЛ-1 эта строка читается: "У немцев der, die, das, у Нас…" Заглавное выражение и его модификации и в конце XIX в. представлялись характернейшим речением русского разговорного языка, о чем свидетельствовал в словарной статье о Баркове С.А. Венгеров: "А излюбленное трехэтажное словечко наше, которое составляет такую прочную "категорию" русской общественной жизни, что борьба с ним принадлежит к числу постоянных задач сельской церковной проповедни. В старину так даже церковные соборы против него воевали. Щедрин в свою поездку по Волге только и слышал, что это слово, которое стоном стояло в воздухе" (Критико-биографический словарь… т. 2. СПб., 1891, с. 153). Сравни один из "анекдотов", записанных на полвека раньше П.И. Миллером: "Поп советовал на исповеди мужику не говорить ебена мать, а употреблять: едрена мать. — Оно и людям не обидно, — прибавил поп, — и на Ебена мать похоже" (ГБЛ, ф. 661, к. 1, ед. хр, 7, л. 2).

Ебихуд*

В основу текста пьесы положен список ЦГАЛИ-1, уточненный по ГБЛ-2, ГИМ, ЦГАЛИ, ед. хр. 14 и 12. Жанровый подзаголовок дан по ЦГАЛИ, ед. хр. 14 в ГБЛ-2 (как и в ЦГАЛИ, ед. хр. 14) текст разбит на два действия, первое из восьми явлений, второе из шести явлений, начинается с 4-го явл. 2-го действия. Заглавие в ЦГАЛИ, ед. хр. 12: "Ебихуд, или Мстительность брата. Драмма в трех действиях. Сочинен <н>ая в 1750-м году". В ЦГАЛИ-1 тексту предпослано обращение "К читателю": "Я надеюсь, что благосклонный читатель простит мне, что я употребил в сей драме мало употребляемую литеру io <т. е. "ё">, но она в сочинении сего вкуса необходима".

Дурносов и Фарнос*

Текст печатается по сводной редакции Усп., ЦГАЛИ-1, ГИМ и ЦГАЛИ, ед. хр. 14. Несколько различаются заглавия списков: в Усп. оно вовсе отсутствует и в качестве заглавия выступает жанровый заголовок: "Трагедия"; в ГИМ и ЦГАЛИ, ед. хр. 14 (как и в сборнике ИРЛИ) пьеса называется "Дурносов и Фарносов"; второе имя в заглавии тут явно грамматически и фонетически унифицировано с первым, хотя в самом тексте героя зовут Фарнос, чего и требует ритмическая структура стиха. Пьеса была включена и в Каз., но там сохранилось лишь её окончание, так что ни заглавие, ни жанровые обозначения неизвестны. В Усп. текст разделен на пять действий, что согласуется с нормой русской трагедии XVIII в. (и в частности с "Синавом и Труво-ром" А.П. Сумарокова, отчасти пародируемым в "Дурносове и Фарносе"), но при этом нарушаются внутренние пропорции пьесы, поэтому Нами сохранено деление на три действия.

A. Piron. Ode a Priape* А. Пирон. Ода Приапу*

Текст оды печатается по изданию "Oeuvres in edites de Piron" Londres, 1779. Алексис Пирон (1689-1773) — французский поэт и драматург. Его избрание во Французскую академию не было утверждено королем из-за скандальной славы "Оды Приапу". В своей оде Пирон соединил традицию античной приапеи, стихотворных обращений к богу плодородия и сексуальной мощи с традицией французской эротической поэзии. Ода Пирона стала своего рода символом об-сценной поэзии. Она послужила непосредственным источником ряда од "Девичьей игрушки" (№ I, II, III, XIII, XV и др). и в целом явилась образцом для авторов барковианских сочинений. Вместе с тем авторы русских переложений Пирона уходили от его текста очень далеко. В их сочинениях существенно ослаблены фривольно-эпикурейские мотивы французского поэта и усилено грубо-эротическое звучание. Огрубляющий эффект перевода усилен разницей в стилистическом колорите, который имеют во французском и русском языках Обсценные слова.
Публикуемый подстрочник выполнен Нами с учетом принципов передачи соответствующей французской лексики в текстах, вошедших в настоящее издание.

В. Рубан. Ода в похвалу любви*

Печатается по: Старина и новизна, состоящая из сочинений и переводов прозаических и стихотворных, издаваемых почастно В. Р<убаном>, СПб., 1773, ч. 2, с. 190-192. Смысл этой публикации был раскрыт Н. С. Тихонравовым, описавшим экземпляр "Старины и новизны", принадлежавший в свое время известному собирателю XVIII в. П. К. Хлебникову (позднее его собрание перешло к С. Д. Полторацкому), который со слов самого Рубана внес в текст атрибутирующие и поясняющие пометы и, в частности, указал, что данное произведение — ода И. Баркова, "исправленная и дополненная позволительнейшими выражениями В. Рубаном" (данные приведены в неоконченной статье Тихонравова о В. Г. Рубане (1742-1795) для не вышедшего в свет "Словаря воспитанников Московского университета". — См.: Русская поэзия, СПб., 1897, т. 1, вып. VI, с. 342). Стихотворение представляет собой переделку Оды I. Приведенный в Нашем издании текст Оды I на две строфы больше рубановской переделки; кроме того, в этом барковианском источнике нет соответствия с последней строфой ("Везде любви примеры зрятся…"). Очевидно, Рубан располагал редакцией, несколько отличной от известных Нам (на что указывают и отдельные расхождения "нейтральных" лексико-синтаксических конструкций), впрочем, различия эти невелики.

Ода на всерадостный день рождения…*

Впервые — отдельным изданием: СПб., 1762; печатается по: Поэты XVIII века, Л., 1972, т. 1. с. 172-176. Ода посвящена мужу Екатерины II, императору Петру III (Федоровичу) (1726-1762), в конце декабря 1761 г. взошедшему на престол, а в июле 1762 г. свергнутому своей женой. День его рождения был 10 февраля. Отдельные факты и предположения о роли этой оды в судьбе Баркова см. в биографическом очерке в настоящем издании.

"Не пользу сатир я хвалами возношу…"*

Впервые — предпослано переводам Баркова "Квинта Горация Флакка сатиры или беседы…". СПб., 1763, с. 5; печатается по тому же источнику, что и предыдущее, с. 176-178. Книга переводов посвящена Г. Г. Орлову (1734-1783), фавориту Екатерины II, одному из активных участников дворцового переворота 1762 г.; к нему же обращено и данное стихотворение.

Его Сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову…*

Печатается по тому же источнику, что и предыдущее, с. 187-188, где опубликовано впервые по списку ИРЛИ начала XIX в. В списке к стихам имеется подпись: "Вашего высокографского сиятельства всепокорнейший и всенижайший слуга Иван Барков".

Сатира VIII книги первой Горация*

Впервые — Квинта Горация Флакка сатиры… СПб., 1763, с. 58; печатается по тому же источнику, что и предыдущее, с. 178-181. Подстрочные примечания принадлежат Баркову.

Сатира на Самохвала*

Впервые опубликовано Е.А. Бобровым в "Известиях Отделения русского языка и словесности имп. Академии Наук", 1906, т. XI, кн. 4; печатается по тому же источнику, что и предыдущее, т. 2, с. 371-372. Пародируется направленная против М. В. Ломоносова басня В. К. Тредиаковского "Самохвал" (вольный перевод басни Эзопа), включенная в его "Сочинения и переводы", т. 1. СПб., 1752.

"Пронесся слух: хотят кого-то будто сжечь…"*

Впервые полный текст опубликован П.Н. Берковым в его книге "Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750-1765". М.-Л., 1936, с. 235-236; печатается по тому же источнику, что и предыдущее, с. 400-401. Стихотворение написано в защиту Ломоносова в ходе полемики вокруг "Гимна бороде" (1757); об обстоятельствах полемики и авторстве Баркова см. в указанной книге Беркова.

Сатира на употребление французских слов в русских разговорах*

По сборнику "Разные стихо-действия" опубликована в указанной книге П.Н. Беркова, с. 141-142; с учетом списка ЦГАДА, где стихотворение приписано Баркову, опубликовано Г.Н. Моисеевой в кн.: Поэтика и стилистика русской Литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. Л., 1971, с. 73; печатается по сводному тексту по тому же источнику, что и предыдущее, с. 394-395, где авторство Баркова отведено исходя из анализа места сатиры в контексте полемики 1750-х гг. вокруг "Эпистолы" И. П. Елагина, сторонником которого написано данное стихотворение, в то время как Барков принадлежал скорее к враждебной партии литераторов.

Надгробная надпись*

Впервые опубликовано: Новые ежемесячные сочинения, ч. 6, 1786, декабрь, с. 65; печатается по: Русская стихотворная пародия (XVIII — начало XX в).. Л., 1960, с. 96. Первая публикация сопровождалась письмом неизвестного, сообщившего, что эти стихи сочинил "студент" Академии Наук "Б.", что все исследователи единодушно расшифровывают как "Барков". Стихотворение представляет собой пародию на В. К. Тредиаковского, переводчика "Аргениды" (1751), "Тилемахиды" (1766) и многотомных историй Шарля Роллена.

Эпиграмма на красоту чрез Баркова*
Эпиграмма любовная чрез Баркова*

Впервые опубликованы по спискам ЦГАДА Г.Н. Моисеевой в кн.: Искусство слова. М., 1973, с. 62-63; печатаются по этой публикации. В списках в обоих заглавиях в конце добавлено: "чрез Баркова".

Оглавление

 
www.pseudology.org